Showing posts with label Vulgar Latin. Show all posts
Showing posts with label Vulgar Latin. Show all posts

Thursday, 1 August 2019

On the road (river?)

See the 6 August update for thoughts
about the "upon"
This coming weekend representatives of the Wokingham Choral Society (not quite half) will be taking to the road with Songs of Travel and I thought I'd write a word or two about the places we're going.

In the phrase "Taking to the road" though, perhaps river would be better than road, as both our concert venues have names that, at one time, referred to rivers.

We arrive ...
<DIGRESSION>
(appropriately enough, as the word ARRIVE itself derives from the Vulgar Latin phrase AD-RIPAM [VENIRE] [and RIPA means river-bank])*
</DIGRESSION>
...first in Stratford on† Avon, which the University of Nottingham's Key to English Place-names (awarded a TEZZY here).
<GLOSSARY item="TEZZY>
Time-wasting Site of the Year.
</GLOSSARY>
explains like this:
The Key to Place-names output for Stratford on Avon.
(Ignore the 'Refs' button in the top right-hand corner
which of course is not live in this screen capture.)


The first syllable is related to the Modern English "street", the Italian strada and German Strasse. The second syllable is self-explanatory*. The last word is rather unsatisfactorily explained. OK, the origin may be unknown, but it‘s  not just a "River-name"; it means river – at least, Welsh afon means river. And even if the origin is unknown (as the Key says) I think  it‘s reasonable to imagine afon is related in some way (as a single f written in Welsh represents a /v/ sound [which explains the ff in names like "Ffion" – as a written ff is used to represent an /f/ sound]. )

Our second port of call (to use a suitably watery metaphor) is Warwick, which the .Key to English Place-names explains like this:

The Key to Place-names output for Warwick.
(Ignore the 'Refs' button in the top right-hand corner
which of course is not live in this screen capture.)

There; told you it was a time-waster. But I have words/notes  to learn, so that's all for now.

b

Update:2019.08.01.14:50 – Added footnote on AD-RIPARE

This assertion could do with some support.

In an earlier post I wrote:
Elcock explains:
While VENĪRE remained everywhere the usual verb for 'to come', two new terms conveying a more visual image were  borrowed from maritime language. ... [HD: The first is well worth looking at,  but not here.]  AD-RIPARE, 'to come to shore', was a somewhat later creation which found favour in Gaul (cf Prov. arribá ).... From Provence it spread to Catalonia, and during the Middle Ages was carried thence to Sardinia, as arribare.   
The Romance Language (I've given this source more than once, but make no apology for that: it's very good.)

Update:2019.08.02.10:30 – Clarified numbers going.

Update:2019.08.06.15:40 – Added footnote

†The Key goes for plain "on", but elsewhere it is "upon" or "Upon". I noticed this at the time of first writing, and on Saturday afternoon saw that the embroiderers of the kneelers in Holy Trinity Church (in Stratford) preferred "upon".
<COINCIDENCE>
I didn't know when I saw the embroiderer's "upon", but it turns out that the unnamed embroiderer was the godmother of the choir's chairman; so my inclination is to favour "upon" (but I have no principled objection to the minimalist view, if that's what floats your boat).
</COINCIDENCE>

Friday, 20 July 2018

Calling a spade a bloody shovel

Petroc Trelawney caused a stir the other morning on Breakfast (about 5 minutes before the end) by asking:
Why is a boatswain a /bǝʊsǝn/ but a coxswain is still a /kɒksweɪn/?
Oh what a tangled web we weave when first we expose an area of ignorance to the Twittersphere. The Radio 3 twitterfeed was swamped by corrections, some more and some less gentle.

My first thought was that it was a dysphemism (antonym of euphemism, like fall off the perch, pop your clogs, push up the daisies in place of die). Dysphemisms like this are often a sort of "whistling in the dark": I'm not going to pop my clogs for a good few years yet.

But another common use of dysphemisms is as a signal of membership of some specialist group. In some circles, fiddle rather than violin is a term of disparagement. But among violinists it's the norm – except when a violinist makes a principled stand ...
<counterexample>
(as, I seem to remember, Biggles did when he told his group not to use the dysphemism kite instead of aeroplane. But the fact that this fictional hero did forbid it shows that real-world pilots used it.
<tangent>
This is reminiscent of a regular tool in the philologist's armoury: lists of mistakes not to make. Entries in such lists prove two things:
  1. The mistake was being made
  2. Somebody thought it mattered
They call attention not only  to what was thought to be a mistake at the time, but also to a turning point in the history of a word. The Reichenau Glossary is the example that most readily springs to mind, and in an earlier post I traced the French chauve-souris to a supposed (and deprecated) Vulgar Latin "owl-mouse".
But I digress...
</tangent>
Anyway, a crash was still a prang, and a pilot who died bought it).
</counterexample>

Similarly, players in the finest of symphony orchestras  refer to it with the dysphemism band. Showing such irreverence is a way of ironically suggesting real reverence – while also signalling membership of the in crowd.

Another example which I have no direct experience of (maybe I heard it in a forgotten lecture, maybe I invented it – though it's unusually specific for a flight of fancy) is archæologists' pronunciation of ceramic with a /k/; this is not unlike the original meaning of shibolleth (pronouncing it one way indicated which side you were on).

Which brings us back to Petroc's "error". Presumably he knows and speaks to people who row in Cornish racing gigs. It seems to me not improbable that a coxswain in such a boat calls himself a /kɒksweɪn/,  quite intentionally thumbing his nose at the "correct" pronunciation laid down by they furriners from outside Kernow. In that case it was not a dysphemism, but a pure and simple gesture of defiance against linguistic hegemony.

b

PS A couple of clues:
  • Queen tucking into a Dubonnet and lemon? How refreshing! (10)
  • Higher octane propellent for this incendiary energy source? (7,4)
Update: 2018.11.26.12:45 – Added PPS


PPS The answers: LIBERATION and LIGHTER FUEL

Friday, 6 October 2017

Benedicite

In a choral singer's life, the pronunciation  of Latin is bound to become an issue. People learn one way in school, and can't help being infected. Fortunately, in the Venn diagram of my life,  Church Latin (which I started to ... enunciate at the age of about 7, as described here), school Latin (there are several of course, but mine was Church-Latin-speaking), and the Latin used in the study of Romance Philology (Vulgar Latin), all coincided.

I can't claim to know the whole story, but there are at least four gross variants – old and new Classical systems, Church Latin, and Germanic or continental Latin; there are probably more. And these are further compounded by  national phonemic peculiarities (sounds that are excluded – made effectively unpronounceable – as a necessary part of the acquisition of a mother tongue) such as those I mentioned here.

I  discussed one of the many problems arising from this clash of pronunciation regimes here. But in this post I want to talk about an old system that has almost died out but was once widely taught both in the UK and of course in many schools around the world in the British Empire (ensuring that the colonies paid at least twice for the dubious accolade of the imposition of the Pax Britannica).

Ask the search engine of your choice about Benedicite and you will be told this:
If you're not a user of the IPA, I recommend pressing the little loudspeaker doofer (in your browser that is, not on my screen-capture).

Elsewhere I wrote:
<autobiographical note>
In a choir I used to sing in, there was a great kerfuffle about how one should pronounce Benedicite. It couldn't have mattered less, as it happens, since that word does not occur in the [Ed: English] text.  But in  Benjamin Britten's world (and particularly at the school he went to when he went there) the first "i" (but not the second) had this same /ɑɪ/ diphthong.
<PS date=2017>
Benedicite was just the name of a canticle he was familiar with in the Book of Common Prayer: "Bless ye the Lord".
</PS>
</autobiographical note>

The first i has the same /aɪ/  diphthong as the mori that ends that poem: as I said here (a post that unaccountably has attracted nearly 1 in 3 of all 100,000+ page visits that all HD posts have enjoyed over the last 5 years):
... in the school where Wilfrid Owen learnt his Latin, the last two lines rhymed...
<WHOOPS>
The words are "old lie/mori", but it is an internal rhyme, I now see, as "Dulce" doesn't – as I had thought – start the last line.
</WHOOPS>
...(and they may have scanned as well – I dunno; even  if they didn't they probably did in schoolboy-speak, where the stress  is often inverted in memorized (and drilled) Latin. Think of aMO aMAS aMAT..., whose actual stress [Ed: on the first syllable] is attested by most [if not all] Romance languages [aimer, amar, amare, etc. etc].)
(Naturally, if you know and remember and love the poem with the sound /'mɔ:ri:/ don't let  me interfere. In my house there are many mansions/let a thousand flowers bloom/etc.)

Many examples in legal Latin show a similar vowel sound: prima facie (/praɪmә feɪsi:/), decree nisi (/naɪsaɪ/).... The same system of diphthong vowel sounds accounts for habeas corpus (/heɪbiәs.../) among others (although later "corrections" may have been made, especially in parts of the world where the English legal system was adopted).

But I have promises to keep, and files [sic] to weed before I sleep.

b

PS: A few clues:
  • Do about 50, not completely. (6)
  • Used up exemplary piece, in which to be used no longer. (9)
  • Publish electronic Bible version? (7)

Update: 2017.10.07.15:30 – Added PPS.

PPS Just heard one on the radio (a misquote, FWIW, but enough to remind me: anno domini (the second i with an /aɪ/ sound). In fact, this phrase may have been the catalyst for the misquote, now I think about it: it was "laudato domini" ( for "laudate dominum"): <some-latin-stuff>o <more-latin-stuff>i).

But laudato means "to|by|with|from the praised [one]"; and domini means "of the lord". Put them together and... well, I imagine a Latin scholar could find a context that they would fit in, but that ain't me, babe.

Update: 2017.10.29.17:30 – Added PPPS.

And another (recalled by a Radio 3 playing of I was glad: "Vivat Regina".

And those answers: PARTLY, DESUETUDE and EVULGATE. Sorry about the "in which", which I'm afraid seems to have been an accidental typo.

Update: 2017.12.09.12:45 – Added P4S.

Last one: ex gratia (/'greɪʃə/)

Update: 2018.02.19.11:30 – How many Ps for Pete's sake, and didn't he say...?

The ghost of  "Last One Yet-to-come": verbatim (/vɜ:'beɪtɪm/)

Friday, 21 April 2017

The little things of life

I have mentioned diminutives before; and they're always lurking quite close to the surface when you think about words. In my last post, for example:
...bacilli  [Latin baculum  'little staff'; there's that '-ulus/m' again, denoting a diminutive...]
Spaghetti are little spaghi ["strings"]; cigarettes (and cigarillos) are little cigars. A scintilla is a little piece that's been cut off (from the irregular verb scindere [whose part participle is scissus, recognizable in the English scissors]). Often, their meanings diverge widely from the mother-word: a tabernacle – ultimately from tabernaculum doesn't have much of an obvious link with a tavern (> taberna); the altar wine doesn't even go in  the tabernacle...
<autobiographical_note>
 (at least not in my day, when catering was easier [just a mouthful for the celebrant]).
<autobiographical_note>

The reason for this focus (on diminutives) is a chance reading of the title of an Italian board game: Il gioco dell'oca.  In Italy (and much of the Romance world) they don't have Snakes & Ladders (although Google Translate says that Snakes & Ladders is an English "translation" of Gioco dell'oca.) Un' oca is thought to have derived from the Vulgar Latin *AUCA(M) (the preceding asterisk signifies that the word is not attested, but is the source of other Romance words that require it to have existed).

On the right is a rather mangled excerpt [cobbled together from the foot of one column and the top half of the next] from the Romance philologist‘s bible Romanisches etymologisches Wörterbuch. The book was compiled more than a century ago, when the centre of the philological universe was in Germany, (Grimm's Law, remember)  so it's not a light read. And it says so much about auca, avicella and avicellus that I missed out an elision after the first four lines on avicellus: Section 828 goes on, but my interest ran out after the French oiseau.
<tangent status="just thrown out there">
I wonder if Pooh's Woozle owes anything to A.A.Milne's knowledge of Chaucer's ousel... So little time, so many speculations.
</tangent>
Anyway, oca means "goose", and there are diminutives in its back-story. But when I first (knowingly, as I imagine I may have come across the word before I saw that Italian board-game) saw the word I wondered whether it might have any connection with the English word ocarina – this odd-looking musical instrument:

I went to my usual source for this sort of information, Etymonline:
ocarina (n.)
1877, from Italian ocarina, diminutive of oca "goose" (so called for its shape), from Vulgar Latin *auca, from Latin avicula "small bird," diminutive of avis "bird" (see aviary).
My guess was right (though I'm not sure I buy the so-called for its shape. The instrument comes in all sorts  of shapes, but the most common one doesn't remind  me of a goose; perhaps the noise it makes comes into  it).

Returning to the game, its instructions were in Italian; and I suspect  – my command of Italian is more of a comma – they claimed a millennial origin for the game, though Wikipedia suggests that the author of this pooh-poohs the idea with a rather curt sniff:
[The games]...are unlikely to have been the same
Geese figure elsewhere in much language. The rather dated silly goose, cooking someone's goose, wild goose chase...
<digression theme ="goose".
In my partial soon-to-be-released new vowel book, the *IL* section says this of the expression wild goose chase:
When Shakespeare put this expression in the mouth of Mercutio (in the first recorded use), he was probably referring to a certain kind of horse-race, with a leading horse being followed by other riders in the V-shape typical of migrating geese. When used today, it refers more directly (although figuratively) to the notion of chasing after wild geese. (It seems to me that this change in meaning may have been influenced, in days when Latin was more widely studied, by an awareness of the fact that a mission to find the solution to a question that has no anser [=Latin, "goose"] was vain; but there is no documentary proof of this – which, I admit, smacks of folk-etymology.)
</digression>
...what's sauce for the goose is sauce for the gander....[I'm not sure where that "good for the goose" in the UsingEnglish version comes from. Both BNC and COCA prefer sauce as a noun in that context {before "for the goose"}... Oh I get it. I was searching specifically for a noun . BNC prefers the noun, with only a single good; but COCA has much closer balance (indeed, an ABSOLUTE balance, in its corpus – alliteration trumps gastronomy )] Geese certainly get about. But things need doing. Further reflection on ocarinas and goslings will have to wait, sine die].

b

PS A clue:
  • Reportedly Spooner's porcine challenge for a sympathetic cure (3, 4, 2, 3, 3)
Update: 2018.02.03.10:40 –  Added PPS

PPS: The answer: THE HAIR OF THE DOG

Monday, 16 January 2017

Trumpery and Popery

Just  imagine: Trump  meeting Pope Francis; the personification of being in denial meets the personification of self-denial. What I wouldn't give to be a fly in the ointment during that conversation...

But there are two metaphors where the vocabularies of rampant, bullying, exploitative, self-regarding capitalism on  the one hand and the papacy (though probably not Pope Francis in one case) on  the other intersect. The one where the present occupant of the shoes of the fisherman is presumably blameless is nepotism

Nepotism

Many readers of this blog won't need telling that the word is derived from the Latin nepos -otis (= "nephew"), or – in the simpler, more direct Vulgar Latin notation (explained elsewhere in this blog, passim) NEPOTE(M). Where the papacy comes in is that in the bad old days of monastic shenanigans the nephew-word (whatever it was, certainly not "Italian", which didn't exist at the time; something Italic [or come to think of it, given the context, maybe they just used Latin]) was used as an (impious, not to say impish) euphemism for what the strait-laced OED [secondary source, I'm afraid] calls "the natural son" of the Pope; born the wrong side of the chasuble, as it were.

In fact this Etymonline excerpt shows that the word was not specific to one particular relation:
nephew (n.) c. 1300, from Old French neveu (Old North French nevu) "grandson, descendant," from nepotem (nominative nepos) "sister's son, grandson, descendant, grandchild," and in a general sense, "male descendant other than son" (source also of Sanskrit napat "grandson, descendant;" Old Persian napat- "grandson;" Old Lithuanian nepuotis "grandson;" Dutch  neef; German Neffe "nephew;" Old Irish nia, genitive niath "son of a sister," Welsh nei)....
In that respect, come to think of it, it is reminiscent of cousin in Shakespeare's day: Falstaff, as I remember, was wont to address Prince Hal as "cuz". Old English nefa, which Etymonline says persisted into the 16c, could mean "nephew, stepson, grandson, second cousin"; almost any male blood relative – so it doesn't quite work for Trump's son-in-law [not that I'm a sufferer from  the Etymological Fallacy].

Pontifex

The simplest and most self-evident explanation of this word is that it is an amalgam of words for bridge and make; the maker of a bridge between us miserable offenders and Heaven. There have been suggestions that there has been an element  of folk etymology in the derivation, and that something either Umbrian or Etruscan was involved; I'm satisfied, though , with bridge-builder, as was the Northumbrian monk who used the word brycgwyrcende "bridge-maker". (If you screw your eyes up you can just about see work in the middle of that calque – linguist's jargon for a loan-translation).
<digression>
To form a calque the receiving language borrows the format that the donor language uses to construct a typically two-part compound, but not the word itself. It translates each element of the compound using a native word: for example Latin omni- + potens, Old English æl- + mihtig (whence our almighty), Spanish todo- + poderoso. [Incidentally, that bunch of examples isn't supposed to suggests a series of any kind; its just a bunch of examples.]

Incidentally, it's /kælk/, not /kɔ:k/ or /kɔl:k/;  I'm not sure I've ever heard it said, though – it's that sort of word.
</digression>
Oops  – left a bit out. See update.

L'Envoi 

So [and that is a subordinating conjunction, if that sort of thing bothers you] these two metaphors make a (fairly tenuous, admittedly) link  between the sublime and the ridiculous. Time's wingéd chariot, though...

b

PS Here's a clue:

Re-recording makes Midge Ure a really legendary creator. – (8)

Update: 2017.01.17.11:45  – Added PPS

PPS
Sorry  – I missed out a bit of the argument: what links Trump to pontifex? Given a pontiff,  together with a belief in his infallibility, you get an action verb: pontificate  – to say what must be true, on the highest authority.  In a way familiar to students of language ...
<digression theme="semantic somersaults">
(here I mentioned the link between glamour and grammar, as discussed by David Crystal in The Story of English in 100 Words. You can read Crystal's discussion for yourself, but I would go a bit further; as I said in that post:
...This is the root of the word glamour, which came to refer to charm or attractiveness in the early twentieth century. Crystal doesn't say so, but it seems likely to me that Hollywood had something to do with it. The progression from wizardry to smoke & mirrors to magic lantern shows to movies strikes me as a fairly likely one.
</digression>
... the meaning flipped. From being a Good Thing (telling the truth, unquestionably) it became a Bad Thing (shooting your mouth off on subjects you have a shaky grasp of and expecting to be believed unquestioningly). Trumpery? You make the link.

Updatt: 2017.08.17.19:05  – Added PPPS

PPPS: Another case of that semantic somersault (the post I mined that Crystal quote from). is backlog ; as I said this process is very familiar to students of language. I should have specified, though, that I was referring to students of meaning-development in languages

And that clue: the answer, at last: DEMIURGE.

Friday, 11 September 2015

Brief Tale from the Word-Face

Last year (two years ago – talk about time's wingéd chariot...) I wrote this:
I was in Truro at the end of my choir's short tour of the West Country, of which more anon. But before I go I can't resist an etymological reflection induced by my visit to the Mayflower Exhibition
Plymouth was noted for being a Roundhead stronghold during the English Civil War – and that name for the Puritans' soldiers, was coined with reference to their headgear (I prefer the soldiers' helmet theory to the pudding-basin haircut theory expounded – very briefly – here). 
The Roundhead soldiers were by no means the first fighting force to be given a nickname based on what their heads looked like. When Roman soldiers occupied Gaul the locals thought that their helmets looked like cooking pots (Vulgar Latin TESTA(M)). Among all the Romance-language names for head (capo, cabo, cabeza, cabeça ...) where does the French tête come from? Well, here's a hint; the circumflex in French is often a vestige of an s.
I left the conclusion as an exercise for the reader (which I'm still doing).

I've included that snippet for two  reasons:
  1. It's interesting
  2. It's context reminds me of work I did on  WVGTbook. I was about halfway through the process when I wrote it.
The second of these has spurred me into renewed efforts on the next in the series, which led to this:

Tale from the word-face

The picture is fairly self explanatory, and depends (as usual) on my dysdactylographical ability. I was entering the word depilatory into a spreadsheet:



I have difficulty in imagining what CD epilepsy might be, but it sounds very last century. Haven't they heard of streaming?

That's all for now. The book (and garden) awaits (AWAIT), and the weekend will be unproductive (TCB performance on Saturday and birthday lunch on Sunday (giving poignancy to the question

Will you still feed me?

which may give you an age-related clue.)
<apropos subject="clue">
Actual place to make alternative distribution arrangements. (10)
</apropos>

b



Mammon When Vowels Get Together V5.2: Collection of Kindle word-lists grouping different pronunciations of vowel-pairs. Now complete (that is, it covers all vowel pairs –  but there's still stuff to be done with it; an index, perhaps...?)

And here it is: Digraphs and Diphthongs . The (partial) index has an entry for each e cvowel pair that can represent each monophthong phoneme. For example AE, EA and EE are by far the most common pairs of vowels used to represent the /i:/ phoneme, but there are eight other possibilities. The index uses colour to give an idea of how common a spelling is, ranging from bright red to represent the most common to pale olive green to represent the least common.

I'm thinking about doing a native iBook version in due course, but for now Mac users can use Kindle's own (free) simulator.

Also available at Amazon: When Vowels Get Together: The paperback.

And if you have no objection to such promiscuity, Like this

Freebies (Teaching resources:  
Well over 49,300 views  and nearly 9,000 downloads to date**. They're very eclectic - mostly EFL and MFL, but one of the most popular is from KS4 History, dating from my PGCE, with nearly 2,700 views and nearly 1,100 downloads to date. So it's worth having a browse.)

** This figure includes the count of views for a single resource held in an account that I accidentally created many years ago.




Friday, 24 July 2015

Strassbourg Revisited

<autobiographical_preamble theme="DIY, Velux"> 
The Velux refurbishment is in hand [after a few ruffled feathers – for details of the Storm-in-a-YouTube see here].  As usually happens when I, with my retired technical writer's hat on, broach a DIY job,
...I am pained by standards of technical writing. My experience was mostly in the field of software, and mostly for System Managers rather than end users  – real-life punters, that is – but many of the issues are the same.
         More here (from one among several such rants)  
This time the villains are Velux. To quote their website, which surely qualifies for a FOGGY,
All VELUX products come with easy to read, step by step illustrated installation instructions.   
<rantette flame="medium">
The dreaded words The products [sic, not that the missing apostrophe bothers me that much] PDF instructions  are available for download, which follow  those irony-laden words, remind me of this ubiquitous road sign: 
The underlying message is 
STOP DOING WHAT YOU CHOOSE TO DO AND START DOING WHAT WE ALLOW YOU TO DO,  PLEB 

'Take a chill pill'  I hear the cry. "What's wrong with PDF?" Here's what's wrong with it: it restricts information to readers with the right setup (as opposed to HTML, which will happily respond to any browser in the world that understands HTTP).
</rantette>
Well, the 'easy to read, step by step instructions' [hollow laugh] are here. (Those aren't the actual printed ones, which have the added complexity of numbered insets that might or might not refer back to the other numbersSee update, but they share this crucial feature: Velux have solved the problem of international applicability by the simple expedient of NOT HAVING ANY TEXT). I'm not sure how a document that includes no text can be EASY-TO-READ (with or without the hyphens that make the word itself slightly easier to read.)
</autobiographical_preamble>
Where was I...? Oh yes, Strassbourg. I wrote some time ago (here) about
Les Serments de Strassbourg –  or 'The Strassbourg Oaths' as we called them in my Romance Philology days.
In that post I quoted the Wikipedia article on these
...mutual pledges of allegiance [in 842] between Louis the German (876), ruler of East Francia, and his half-brother Charles the Bald (877), ruler of West Francia.  
This much is true. But the next sentence in that article is not (although I ignored it because my memory of what I had learnt was faulty).
They are written in three different languages: Medieval LatinOld French and Old High German
No. They were written in only two languages  – the vernaculars of the two testifiers. To quote W D Elcock, in The Romance Languages, who cited  Professor Ewert's The French Language:
Professor Ewert's approach... merits further attention. It my be assumed, he observes, that both versions are translated from an original draft in Latin, Latin being ... the  common language of all notarial documents. He then attempts a hypothetical reconstruction, employing the phraseology of like documents....
This reconstruction makes sense, accounting for my misremembering and for Wikipedia's lapse (which I mean to correct, when I get a round tuit): the 'three languages' version makes a pleasing parallel with the  Rosetta_Stone,  (as a way of getting to grips with obscure languages).

We can be grateful that the notaries involved in the drafting did not take the Velux way out and dispense with words entirely.  

b
PS
And here's a clue:

Qualifiers for the Dunmow Flitch must avoid this sort of thing. (10)

Update 2015.07.24.20:35 – Added footnote:
† Here's what I mean:

Excerpt from the soi-disant 'manual', (REWOP, so sue me)

Having lived with this for a while, and watched that much more helpful YouTube post, I think I've worked it out: "1, 2, 3", and "4" are in fact 31, 32, 33 and 34. It would have been helpful if the double-size 3 (1,2,4,5, 6, and the unnumbered last one, which one must suppose to be 7, all take up one 'page' of the 'manual') had had a frame to show this hierarchy.

Update 2015.07.25.12:15 – Added afterthoughts in green.

I've just noticed a very faint background wash, confirming my supposition.

Update 2015.09.21.11:45 – Added PPS

PPS And here‘s the answer to that clue: CROSSWORDS
(Quite neat, I thought, though I say it as shouldn't. It'd be fairer though – and easier to solve – if it were set in the context of a crossword puzzle (where the double entendre would be more apposite – that is to  say, AT ALL apposite.  )




Mammon When Vowels Get Together V5.2: Collection of Kindle word-lists grouping different pronunciations of vowel-pairs. Now complete (that is, it covers all vowel pairs –  but there's still stuff to be done with it; an index, perhaps...?) 

And here it is: Digraphs and Diphthongs . The (partial) index has an entry for each vowel pair that can represent each monophthong phoneme. For example AE, EA and EE are by far the most common pairs of vowels used to represent the /i:/ phoneme, but there are eight other possibilities. The index uses colour to give an idea of how common a spelling is, ranging from bright red to represent the most common to pale olive green to represent the least common.

I'm thinking about doing a native iBook version in due course, but for now Mac users can use Kindle's own (free) simulator.

Also available at Amazon: When Vowels Get Together: The paperback.

And if you have no objection to such promiscuity, Like this

Freebies (Teaching resources:  
Well over 49,300 views  and nearly 9,000 downloads to date**. They're very eclectic - mostly EFL and MFL, but one of the most popular is from KS4 History, dating from my PGCE, with nearly 2,700 views and nearly 1,100 downloads to date. So it's worth having a browse.)

** This figure includes the count of views for a single resource held in an account that I accidentally created many years ago.



Wednesday, 5 November 2014

A metter for further discussion, don'cher'now

Geddit? Metaphor. Oh well... This post is a spinoff from my last piece, about food metaphors – specifically, the update about alcohol. In it, I admitted to a problem with the derivation of 'Madeira' from the word for wood –  it was the wrong kind of 'wood':
All the authorities I've looked at confirm this, but I can't say I'm entirely satisfied. Madeira is the substance rather than the silvan entity.
It's a happy(-ish, if that sort of thing floats your boat) coincidence that the part of Madeira awarded World Heritage status by UNESCO in 1999 echoes the penultimate word in that periphrasis, the  laurisilva. or laurel forest:
<potential_rant theme="laurel" suspected_agent="glyphosate" advice="Don't go there">
(which reminds me of Li'l Miss Lebensraum next door and The Curious Incident of the Laurel in the Night-time...)

</potential_rant> 
...But I am breathing deeply, and will carry on as normal.

Madeira is (or was, and  bits of it still are) densely wooded. But you don't call St Vincent 'Arrowroot'.
<autobiographical note>
This bit of useless knowledge comes from a calypso I was exposed to at my primary school, about West Indian exports. The relevant lines were:
St Vincent is cute
For sea-islan' cotton
And arrowroot
</autobiographical note>
I don't  know what arrowroot is exactly, but I know it was one of St Vincent's two major export crops back in the day.

So anyway, what happened?

Portugal 'discovered' the island in the early 15th century, though –  like many discoveries of a geopolitical nature –  someone else got there first.

Latin had various words for wood; one was  lignum (particularly firewood  –  my old title-page-less nineteenth-century dictionary says it was '[Prob. from lig-o  "to tie"]' which makes sense –  but it was very flexible; Juvenal used it metonymically to mean a writing tablet*. That dictionary also cites Horace's version of 'carrying coals to Newcastle': 'in silvam ligna ferre'  (spookily prescient of him when you think of 'lignite' and the Spanish for railway (ferrocarril) ...OK, not really). Wood as building matter was materia or materies. I think I've already mentioned (somewhere in this blog) Vulgar Latin's preference for first and second declensions over the less regular third, fourth, and fifth; less to remember – and we are often dealing with Latin for speakers of  a Second or Other Language (LSOL?)

Lignum is the root of the Spanish leño, and [not that simple...] materia is the root of the Portuguese madeira (no prizes, by now, for recognizing metathesis here – the r and the i [swapping places]. This commonplace in language development is the subject of one of my more popular backnumbers.)

A Castilian monk (again not the first, but possibly – except for an alleged visit by the Vikings – the first in the post-Roman world) 'discovered' the island too:
a Castilian monk also identified the location of the islands in their present location, with the names Leiname (modern Italian legname, cognate of Portuguese madeira, "wood"), Diserta and Puerto Santo.
So says Wikipedia, and I don't have time to trace it back to a sounder source.

Then along came the Portuguese and spat in their beer (as it were), changing 'Leiname' to their own Madeira (even though I'm not  at all sure that 'Leiname' was a Hispanized word at all; maybe it was the name applied by the islanders to the land of their fathers, with no reference to wood. But this is entirely speculative. All I have found  so far is that there is no reference to Leiname in the Romanisches etymologisches Wörterbuch‡, the fount of all wisdom for Vulgar Latin. My next port of call, but not today, is an historical dictionary of Spanish.

Anyway, the  Portuguese version stuck. The marvellous  Romanisches etymologisches Wörterbuch is in no doubt about the meaning: Holz 'wood' –  and you can't get much clearer than a monosyllable.


Must go. Other fish to fry (and there goes another culinary metaphor).


b
PS
The Book hasn't gone away. Read on...

Tales from the word face

Things have been a bit quiet (well, absolutely quiet) of late on this front. I have had a paid job (remember them?) since late Summer, and the bits of work I've done on When Vowels Get Together have involved casting bread on the waters (by which I don't mean feeding the ducks)

My latest wheeze has been a letter to the Open University's alumni magazine:
I have studied for two post-graduate diplomas. The first was in Computing for Commerce and Industry, and during it I was sponsored by my employer, Compaq when the course started (1999) and HP when it finished (2003). My aim was to extend my usefulness as an employee in the world of IT. Unfortunately, this did not work as I was laid off in 2004. 
So I retrained as a teacher (a PGCE from a bricks and mortar university). But, meaning to specialize in ESOL/EFL, I returned to the OU to study for an MEd in Applied Linguistics. I found, though, after happily taking 2 or 3 courses (I forget the precise details) that to finalize the MEd I would have to take a course that was useless to me; as I was now self-financing, and otherwise unemployed, I had to bail out, taking the interim Advanced Diploma as a consolation prize.

Now, to fill the gap left by OU studies, I started writing a Dictionary of Vowels and their Sounds - which I entered for the ELTons 2012. The planned book (with a number of specimen chapters) was shortlisted but did not win. (My '15 minutes of fame' are at 19'17"- 19'30" of that video, or those with less time can scroll down to the foot of that page. You'll note that, with typical over-statement, Marshall McLuhan was out by about 14'47".) 
Rather than just forget the specimen chapters (which covered words containing all the vowel-pairs containing a U), I rethought my aims and started work on a new book - When Vowels Get Together. When I had done AA-AU, I sent it to my son for comments, and for ease of process I made it available on Kindle - I told only him though. 
To my surprise he announced it on Twitter, and in the first 5 days it had been downloaded more than 200 times. At this stage I felt I had to continue; and, with the intention of getting people interested in the progress of the then very partial book, I started a blog: Harmless Drudgery (I'm sure many of your readers will recognize the reference to Dr Johnson's definition of a lexicographer). It has now been downloaded well over 1,000 times; and while this does not mean it has that many readers, or anything like it  - as there have been repeat downloads by people tracking the book's progress - it's still a milestone that I find quite satisfying. 
In the mid-late-noughties, between my two OU courses, I had been to an OU seminar on digital technology, run by Simon <somebody> (not 'Buckminster-Fuller', but something like that) and made a number of new contacts, all of whom used Twitter, and most of whom worked for the OU - either as ALs or in a permanent position. 
Returning to my book, by September 2013 I had reached the vowel pair 'OU'; this was the culmination of V4 of the book (diphthongs - V1, E -V2...). And to announce its near-readiness I devoted a blogpost to an excerpt from the 'OU' section, using the title 'OU, you are awful'. The pun (it was a Dick Emery catchphrase) was not entirely gratuitous. 'OU' is by far the most common vowel-pair used in the source dictionary I had used (both as a source of data [for each pair the book lists all the English words listed by that dictionary, with a few others where Macmillan had made what seemed to me a glaring omission]; and as a reference [each word listed is linked to the online Dictionary]). To quote my book: 
Of the 25 vowel pairs, 16 have fewer than 1,000 hits – most of which have fewer than 500, and about half fewer than 100. Of the remaining 9, 5 have fewer than 2,000. Of the remaining 4, OU is more than 1,000 hits ahead of the second-placed EA. 
                   Knowles, Bob (2013-11-19). When Vowels Get Together (Kindle Locations 5054-5056).  . Kindle Edition.
So it is 'awful', in a sense, for learners. 
However, I was deluged  with tweets [HD: A bit of an exaggeration, but I did get one.] from people who - seeing my title - assumed I was bad-mouthing the OU. But I wasn't, as this shows! 
I am grateful to the OU for indirectly leading me into the world of self-publishing. 
Bob Knowles 
PS I attach a flyer about the book in case you would think it appropriate to work this rather overlong letter into an article.
Update 2014.11.06.09:15 – added note:
† This is not to say that this is the only word. Among the options, Spanish has madera and Portuguese has lenho. By changing the name, Portugal was not saying 'A feeg for your feelthy leño. We are calling it Madeira, to remove all trace of your influence.' They were simply asserting their right to change the name, or perhaps covering their tracks – 'This isn't what others have known as Leiname, it's Madeira',  changing the name so as to stake their claim – in the way of all colonizing powers.


Update 2014.11.09.15:20– added note
‡ I spoke too soon. Well, I don't believe there is reference to the word leiname in that dictionary, but there is the next best thing – reference to the Italian legname and to the Spanish leñame.  Here's the article:

Vorrat von Brennholz auf Schiffen it says: 'Supply of firewood on ships'; which suggests that the island was known as a place where ships could put in to stock up on firewood.  That makes sense: the island was named after its usefulness as a source of wood for a particular purpose. It seems to me that the substitution of the name Madeira by the colonizing  Portuguese deprived the name of some of its usefulness. But as 'Ayers Rock', 'Rhodesia', 'Lake Victoria', and thousands (if not millions) of other colonial place-names show, usefulness is not a notable concern of colonial  powers.

Update 2015.12.06.22:45 – added note:
*Another metonymical use, a bit closer to home, is the (Italian) score-marking that tells a string player to produce a percussive effect with the back of the bow: col legno.

Update 2017.07.07.10:50 – added note and deleted old footer:

This seemingly arch circumlocution isn't just a rather clunky bit of elegant variation. I wasn't exactly at the school at the time. My older brother and sister were taught the song and brought it home.

Update 2018.06.12.10:40 – A few typo-fixes, and small clarification added.




Wednesday, 1 October 2014

A born-again nincompoop

<rant>
My choir's latest venture is – among other things – Howard Goodall's Eternal Light. So of late I've been browsing on YouTube for recordings. And, posted as a Comment after one, was this:


I can't say I'm sure exactly what having a problem with something involves. but here are a few issues that occur to me:
  1. 'theological issue' (l.1)
    This is self-important twaddle
  2. 'Goodall writing' (l.1) 
    erm, he didn't. There are disputes about who did  but Goodall is out of the frame – he wasn't even born when it first appeared in print (1938).
  3. 'It ends with...' (l.1)
    The words in question come much earlier too
    ,{Oops  – I misremembered.}
  4. 'statement' (l.2)
    It's not, it's an imperative, although I have to admit that it is followed by a statement.
  5. 'I understand' (l.2)
    If he'd closed the quote, I'd have had a chance of understanding too.
  6. '...the nuance' (l.3)
    The mind boggles. He has misunderstood so much that the nature of this nuance is a matter of some interest.
  7. 'portray' (l.3)
    This should win some sort of prize for oddness of collocation. How, I wonder, does one portray a nuance? Perhaps he's confused nuance with nuage, so that when writing that it 'fails miserably' he's suggesting that Goodall is no good at drawing clouds...
  8. 'Jesus' (l.3)
    What? Who said anything about him? I think maybe he's confused it with that source of so much error, Holy Scripture. For the record, Jesus didn't have a grave. He had a tomb, (Sceptics would point out that it's easier to 'rise from the dead' if you're entombed rather than interred.)
  9. 'PLEASE' (l.4)
    Lord deliver us from posturing like this! To whom is it addressed, for Heaven's sake? Does he have some psychotic fantasy of being forced by Someone to act against his will, so that he has to beg '...allow me to sing?' No doubt he hears voices too, poor chap. 
  10. 'Most discerning christians [sic]...'  (l.5)
    While not being one myself, I know quite a few discerning Christians, none of whom would 'have a problem' with that (though they might wish that I hadn't put the boot in quite so hard – they'll forgive me though; that's what they do, after all!)
  11. 'SHOULD' (l.5)
    In the words of Oliver Cromwell
    I beseech you, in the bowels of Christ, think it possible you may be mistaken.
But amid this detailed stuff  I'm in danger of missing the general point: this is a work of ART. If Goodall had written the text, he'd have been perfectly free to write anything that produced the musical effect he wanted. And while we're on the subject of oft-misinterpreted authoritative texts, didn't the Founding Fathers have something to say about this sort of freedom?

b
</rant>

Update 2014.10.02.22:45  –  retraction in the colour of shame.

Update 2014.10.09.12.45  –  added this PS
PS
Well, that was better out than in. But to remove the aftertaste of bile, here's a bit of levity –  a letter I've just sent to Faber Music (publishers of the piece). I imagine it won't get past the triage exercised by the unpaid intern who no doubt monitors the information@fabermusic.com mailbox.

My choir is singing this piece next month, and I'd like to report a typo that you could perhaps correct if there's a reprint.

In bar 3 of Factum est silentium the text has 'et vidi septem illos angelos' and the number is repeated correctly elsewhere. After the fourth angel has blown his trumpet, the mortals wonder what terrible things will happen at the sounds of the trumpets of the remaining 'trium illorum angelorum'. There's little doubt that the number is septem.

But in bar 6 it has 'Et septum angeli' as though St Jerome had a benign form of Tourette's Syndrome: 'And partition angels...'!

All the recorded versions I have heard repeat this error, and I regret that my own choir will follow suit: a rogue  u in a quaver at this speed isn't worth spending precious rehearsal time on. But I'd like somebody to get it right sometime. ['I have to believe...']
b 
PS And in case anyone says 'This isn't Classical Latin. What does he know?', the answer is 'Quite a lot'. I studied Vulgar Latin (precisely the Right Sort of Latin, as the text comes from the Vulgate) at Cambridge (at the time, coincidentally, that Tom Faber was a Fellow of my college).
† This will certainly go over the head (between the legs?) of the intern. It's a reference to the text of the movement that follows Factum est silentium.

Update 2017.06.07.15:00  –  Removed old footer .

Sunday, 30 December 2012

Ice and a slice

'A slice of what? - of lemon, of course if you're a 20th or 21st century barkeeper in an English-speaking country. Not so in the Greek-speaking enclave on the Mediterranean coast of Gallia Transalpina, or the South of France as we say nowadays. There it would have been a τόμος (cf our 'atom' - 'that which can't be sliced') and it would have been a slice of cheese - OK, the 'ice' was a bit of a red herring, but you get the point: foods (and other things, but food is what I'm thinking about at the moment - food tends to weigh heavily on the mind [not to say the stomach] in certain households at this time of year) can get named after the shape they come in. And the French tomme is a case in point.

The shape they come in, hmm. It seems that cheese (not a staple of the early Roman diet) was imported from Germanic 'barbarians'; hence Eng. 'cheese', German käse ... etc on the Germanic side of the tree, but also Sp. queso, Portuguese queijo ... etc on the Romance side. But that last 'etc' doesn't include all the mainstream Romance languages. The Catalan is formatge, the Italian is formaggio, and the French is fromage (courtesy of that 'metathesis' that I've mentioned elsewhere). Where did they come from? (You might like to refer back to my first paragraph and think awhile. The key word is 'shape'....)

...Time's up. The Latin for 'shape' was forma, and - eschewing the punning bellum, with its irregular plural when it was the noun meaning 'war' (well not the irregular sort of irregular, just a plural that didn't end in -i or -ae or -es - the sort of thing that makes a foreign language easier to acquire) - the Vulgar Latin word to describe a form that we might describe as 'shapely' was FORMOSU(M). (I'm using the Vulgar Latin convention of giving what a classicist would  call 'the accusative case marker' in parentheses, as the nominative rarely had much influence on the Romance languages.) Bellum was not displaced throughout the Romance-speaking world, There are still beau (sometimes bel) and belle in French (and their many derivatives in English, 'beau', 'belle', 'beautiful' ... etc.), bell -a in Catalan, and bello -a in Italian. But in Portuguese there is formoso -a and in Spanish hermoso -a. (And that f/h thing, incidentally, is at the root of Ferdinand and Isabella's royal emblem - the fennel plant: Aragonese had a word starting with f and Castilian had an h for the initial letter of the word for 'fennel'. But that's a whole nother kettle of red herring.)  Provençal has a foot in both camps, with both bel and formós.


Cheese 'made in a mould' was CASEU(M) FORMATICU(M), and the shape became the noun in some parts of the Romance-speaking world - so fromage was interspersed with tomme.

More generally it could be said that things come to be known either by their shape or by an adjective that describes them - so one might go to 'the Orthopaedic' to have a cast taken off, punters bet every year on 'the National', cinemagoers go to the nearest 'multiscreen' and have a drink after the show at 'the local'. After your cheese you might have some fruit - and I'm not going to get into an argument about the order of courses at  a Roman feast: that 'after' was a literary device, dammit. The new-fangled import that was de rigueur in all the best Roman fruit bowls was an exotic fruit shaped a bit like an apple - imported from Persia. And it was the adjective (PERSICA) not the apples (MALA) that gave many Romance languages their name for this fruit. It's quite heavily disguised by the vagaries of French phonology in the word pêche, but it's more clearly visible in the Catalan préssec (there's that metathesis again) and in the Portuguese pêssego; the Italian pesca, similarly,  is fossilized evidence of the disappearance of the r, warned against in an early word-list:
 PERSICA non PESSICA
W D Elcock, in The Romance Languages, says of this list:
We...incline towards the idea that the list was compiled by a [ed. third-century] schoolmaster, much as a teacher of English today might draw up a list of common errors in spelling culled from the exercises of his pupils; but in a Roman class-room, just as they would nowadays, many such errors had their origin in current pronunciation.
 That's from p. 29 of the first edition (as given in the link). At the time, the 'Roman' view was rather leading-edge. Previous scholars had favoured Carthage. And in the new edition (1992, I think 1975*, in fact) the Rome versus Carthage debate may have been settled. Next time I'm passing a decent library I'll check. (Maybe - I'm considering a New Year's resolution about not saying things like that.)

But in Spain they avoided the pessica/persica problem - having flirted with the Castilian prisco - and stuck with the MALA root, or possibly the Greek μήλον, with another word appended to describe the texture of the skin: melocotón, 'a cottony sort of fruit'.

Right. I must go and think about that resolution....

b
Update: 2013.01.31 *Went to a university library, and checked the details. Sadly, the book was out on loan.
Update 2013.07.15: 'Tempus', as my old maths master used to say as we neared the end of another lesson, 'has fugitted'. See below for the latest.
Update 2013.07.25: ‡Catalan should be in the 'foot in both camps' camp.  See the first comment.
...

Update: 2015.01.18.12:40 – Further thought on queso/queijo, in blue.

PS Looking again at this piece  – in the aftermath of a conversation I had yesterday with a Flemish-speaker about the derivation of the word flamenco [watch this blog... I hope... soon...] –  it's occurred to me to wonder why, among all these FORMATICUS-based Romance examples, it's only Spanish and Portuguese (and maybe some other Iberian dialects) that use the CASEUS bit†. It seems to me possible that this may have something to do with Spain's imperial links with the Netherlands (and nearby parts, which use the Flemish kas [Flemish transcriptions dodgy – for lack of Google Translate support].

Bonggg. So much for my thought.
Here's an extract from Meyer-Lübke's Romanisches etymologisches Wörterbuch:
I don't know what all those abbreviations mean (specifically tergest. and vegl.) But the others offer several counter-examples: Romanian, Italian, and Logudorese (spoken in part of Sardinia)
Update: 2018.03.23.18:10 – Deleted old footer.