Showing posts with label nasalization. Show all posts
Showing posts with label nasalization. Show all posts

Friday, 1 April 2016

Long time no screed

See what I did there?

I was thinking last week about Maundy Money, and of course its derivation – the derivation not just of the word Maundy but of the ceremony itself (the distribution of largesse [well, not that LARGE]). What was given  out at the ur-ceremony was not so much largesse as a service.

The One True Church commemorates this in The Washing of the Feet.
    <autobiographical_note theme="Been there, done that">
    At the service on Maundy Thurday
    <digression>
    THINKS
    : must look up the other day names: I can do Easter Sunday, Holy Saturday, Good Friday, Maundy Thursday OK, and I think it's Spy Wednesday (ridiculous, really, as if Judas was a Fifth Columnist rather than a flawed bloke – as was Peter in the same story); but I have a feeling there are epithets for Monday and Tuesday too.
    <digression>
    The celebrant (priest numero uno, in my case Father Abbot) re-enacts Christ‘s emblematic washing of the apostles' feet – except that they were really dirty after a typical dusty Palestinian...
<digression>
Always with the dust,  already. In Saturday‘s concert we sing, in Laudate Pueri, about the Lord de stercore erigens pauperem, "translated" as "raising up the poor from the dust". But dust was the least of your worries in ancient Palestine; stercus means something a lot more organic than dust: dung, says Etymonline under scatology. (And if you think you've detected metathesis there – see Letters playing leapfrog [and elsewhere] – you're learning)
</digression>
    ... day in sandals, rather than still smarting from Auntie Katy‘s attentions with nail brush and pumice stone (as the part of the apostles was played by a dozen altar boys).<autobiographical_note> 

Mandatum novum do vobis, ("I give you a new commandment...") said Christ (according to the Vulgate).

French made this order mandé, and that nasalized a became in English aun.* At least, that was the story we were given at the time. In later years I have to admit that I suspected a trace of pious folk etymology – as with the Doomsday Book (which I long believed came from Domus Dei, an inventory of newly Christianized Britain (not that Christianity hadn't been around for several centuries – it's just that William was a True Believer): the House of God. Plausible, but rubbish).

So I did a bit of checking, and found that Maundy is related to  mandé:
          Maundy Thursday Look up Maundy Thursday at Dictionary.com
Thursday before Easter, mid-15c., from Middle English maunde "the Last Supper," also "ceremony of washing the feet," from Old French mandé, from Latin mandatum "commandment" (see mandate)...
(Courtesy of Etymonline as usual, with no apology for recourse to the usual source; I can't afford an OED subscription. But in case you want another reference, they're easy enough to find. Here's one, for example or  here, or ...)
And while we're on the subject of the etymology of Easter words, try this. Fancy simnel cake being related to semolina (spot the phonological change process: hint – look at the consonants in simnel/semolina).

But I must go and prepare for the Big Day. –

b

PS: a couple more clues:
  • Nothing but going over the same ground again and againdull as ditch-water,
    for example.
    (12)
  • Onset of season after climate change makes a climber. (8)
Update 2016.04.04.17:35 – Added link to review.

PPS – And here's a review of last Saturday's concert.

Update 2016.04.19.11:00 – Added footnote:

* Looking for something else (as ever) I just saw this confirmation of the "French -an => English -aun" spelling oDavid Crystal's blog:
 ...France is usually spelled France in the First Folio, but it is spelled Fraunce when the French are speaking (suggesting a pronunciation of 'frawnce'). Henry is also given this spelling when he is trying to speak French to Kate - and he has it just once when he is speaking English. 

Update 2016.05.16.10:25 – Crossword answers: ALLITERATION and CLEMATIS

Monday, 12 October 2015

Bon, Bom, Bueno, Buono...

Today's piece is the happy product of a note from the Apple of my Eye (who was only a pip 26 years ago), who alerted me to this. Before I had even listened to the examples ...
<mini_rant reason="Grumpy Old Git">
a pleasure which I may well deny myself in perpetuity, as I am still scarred by repeated hearings of that unspeakable snatch of The World in Union, which, let's face it, was pretty naff at the best of times, and must have had Elgar spinning in his grave (at 33 rpm, if not 78) even before Paloma Faith got her heinous tonsils around it – ye gods, can't a chap watch a bit of rugby without having that unholy row inflicted on him every few minutes. And I apologize to the many readers who won't have the first idea of what I'm talking about, but believe me you're better off not knowing.
</mini_rant>
...or read the linguist's comments, I was saying to myself  "Aha. Dipthongization, I bet."

The thing is, when you lean on something it distorts. This applies both to sitting on a thinnish plank, books weighing down the middle of a bookshelf, and to sounds. I referred briefly to this here, and would have left it at that had this BuzzFeed article not brought it to my attention. I wrote in that post, about a failure to understand a non-dipthongized word,
The imperative singular of contar  was – according to the O-level grammar book I was using at the time – cuenta (the stress on the etymological o causing the diphthong). So, if I had reached the bit in the book that dealt with the position of object pronouns (doubtful), I would have expected cuéntanos in place of María Fernanda's 'Contános'.
The crucial bit is that parenthetical "(the stress on the etymological o causing the diphthong)". In the life of a language, a word such as the Vulgar Latin BONU[M], meaning "good"  can take various routes. Often the first syllable (tending to become the only syllable) is nasalized – as in French bon or Portuguese bom. But sometimes, like that bookshelf, the sound distorts when it's stressed; it changes shape and stretches, giving Spanish bueno and Italian buono. Sometimes, related words, with and without stress on the vowel, turn out with and without diphthongs, as in Spanish bueno/bonito. Still in Spanish, this happens with changing verb-endings – cuento/contamos (causing problems for the language learner, but not for the native speaker)
<autobiographical_note>
The young woman who said 'Contános'  that time, in Bilbao  in 1971, had the trick of using diminutive endings: her 'hasta lueguito' meant 'see you soon (but really quite soon'). Or for her, doing something early was often 'tempranito' (as temprano means "early").

I stored this away as a neat colloquial trick. But later, when I'd been formally introduced to dipthongization in my later Romance Philology studies, I did the same thing that toddlers do when overgeneralizing from a special case: "If the past of DRINK is DRUNK, the past of THINK must be THUNK"; so I took the irregular bueno/bonito as a model for luego/loguito [that u doesn't affect the sound, if you were wondering; it's just there to keep the g hard]. So my advanced colloquialism pose didn't come off, and my "Hasta loguito" was met with deservedly blank stares.
<autobiographical_note>
This is still happening. A class-mate of mine, who had lived in O Porto, told our teacher that he had heard native speakers (of Portuguese) starting to diphthongize their home town's stressed vowel, so that it was tending towards the modern Spanish Puerto. Linguists call this early form a "labile (sic, not labial) diphthong". And it happens too in those Indie songs.

In the light of this ...
<rant>
People of  the British Isles, if you mean "in the light of", it would make an old man very happy if you were to SAY it [for Pete's sake]. I'm not saying it's wrong to omit the the if that's the way your speech community behaves, but I come over all UKIPpy when I think about the reasons for this (one of which involves British English speech communities being influenced by people whose first language is not English and who have learnt ESOL from American English sources). 
Of course, that's far from being the only (or even most influential) reason. Ever quickening [that's not quite the word; still, it's better than fastening] communications ["Internet Major, I'm looking at YOU", as Mr Chips might have said], films, TV, celebrity culture... the growing villagification of the world in general make it COOL to pretend you were born in Oxford Georgia (or even Oxford, Nova Scotia) rather than Oxford Oxfordshire. And once a few people start doing it, etymological erosion takes over. I'm not saying it's wrong, I know it's a lost cause, but while yet a drop remains/ Of the lifeblood in my veins, to quote the dying Viking, it's not a form of words I'm ever going to adopt (affect?).
Here are some numbers, in support of my assertion that "We British just don't talk like that'. But they are based on the British National Corpus, which – based on usages culled from speakers and writers up to 2008 – doesn't reflect the current situation (which I suspect shows the change from in the light of  to in light of as being much less far advanced than [I regret] it is). BNC shows a strong preference for "in the light of" (meaning in view ofconsidering, having regard to) over "in light of" (with no the). It has about 14 times as many hits (1798 as against 125).
COCA meanwhile, reflecting contemporary American usage, shows a much less strong preference in the other direction – 3 times as many hits for "in light of" as for its wordier rival: 4677 as against 1474.
In both cases, figures for the version with the are inflated by usages such as in the light of the silvery moon. In fact all COCA's hits may be of this kind (NOT meaning in view of, considering, having regard to). 
Oh well, I know I should  "lie back and think of linguistic determinism", but this sort of thing bothers me more than I know it should...
</rant>
Found in a park in Buenos Aires?
...derived words in languages with diphthongization can become irregular. The Jets say

Every Puerto Rican's a lousy chicken

But a native of Puerto Rican is un/a portorriqueño/a. [In fact, I have a feeling that in the original cast recording the Jets may have got it right,] And this might also explain the naming of Verbena Bonariensis. Its native land is South America; so it seems to me quite possible that the collector who first named it lived in Buenos Aires.

Time I was getting on.

b
PS A couple of clues:

Smart Alec, that is with a screw loose. (8)
Gin, for example, almost left a catch-phrase. (6)

Update 2015.11.22.11:20 – Added answers

WISEACRE and MANTRA.


Update 2017.08.15.17:40 – Removed old footer

Thursday, 12 June 2014

Downtime

The next few weeks will be characterized by English mouths struggling, with varying degrees of success, with Brazilian names. I am not God's gift to Brazilian Portuguese, preferring the Continental sort   
<rantette>
[to the extent of resenting the fact that Brazilians seldom if ever bother with the 'Brazilian' bit, just like their northern cousins who refer to 'football' as if anyone with any goddam nous would know they meant the 'Murrican sort whaddayou crazy if I meant SOCCER that's what I'd say.]
</rantette> 
...
<autobiographical_note date_range="1973">
In Lisbon just before the revolution I was once taken to be a Brazilian. This is not a testament to my fluency in Portuguese, but rather to my height – that and the fact that my grasp of the language was good but tainted with a tendency to give vowels the sounds of their Spanish analogues.
<digression>
I was tempted to reinforce this with reference to Wikipedia's comparative chart of national average heights. But I did a bit of digging and found that the apparently magisterial overview hides some pitifully small sample sizes. And of course the dates were relatively recent. What interested me was average heights of young adult males in the early 1970s, and I could find no online source of that sort of observation.
</digression>
</autobiographical_note>
... but there's one among these grapplings with  'problem sounds' that I find particularly irksome: the many and various attempts at the diphthong ão. Gone are the days of Falcão, who dominated the mid-field in the '80s and '90‡‡; but São Paulo will always be with us. And what's a British commentator to do with this outlandish sound. 'I mean, really, we have nothing like it in English!'

Of course we do, although if you're hung up on orthography – or 'spelling' as we used to say – you're unlikely to notice it. Nasalized vowels are not phonemic in English; that is, you can't change the meaning of a syllable by making the vowel nasal (diverting the air so that instead of coming out of the mouth [or buccal tract] it comes out of the nose). This doesn't mean that no part of any vowel in English can be nasalized; and when a nasal consonant (/n/, /m/, or /ŋ/) follows a vowel it is not humanly possible to avoid adding some nasality to itthat vowel.

Take a word like downtime. Because of the way it's spelt it's hard to avoid believing that it is made up of the sounds /daʊn/ and /taɪm/. But think about what happens where the two syllables meet. The airstream is directed up and through the nose. Meanwhile the tip of the tongue is resting behind the dental ridge (where it is to form an /n/). To form the /t/ it has to start in the same position. Air pressure builds up behind that closure, and then explodes forwards as the closure is released; that's why linguists call /t/ a plosive.

But before the release, the closure isn't complete. In making the /n/ the speaker  has left a way through the nose for the 'buzzing' sound. In other words, the /aʊ/ vowel is being nasalized. Normally, when pronouncing the syllable /daʊn/, the speaker releases the /n/. When it's followed immediately by a plosive that uses the same tongue position though, the release often doesn't happen. So the /n/ in downtime isn't realized as an [n]; it's realized as the nasalization of the previous vowel.

Returning at last to our football commentators, they have no need to regard that ão as outlandish. Granted, the vowel sound itself,  before nasalization, is not exactly the same; but it's close enough. We can make a passable attempt at that Brazilian ão without straying from known English sounds: take a word like downtime and say the first syllable only (taking care not to release the /n/). [This is reminiscent of my zloty-story, I've just realized. Our minds are quite accustomed to instructing our vocal equipment to make 'outlandish' sounds, phonemic in other languages – it's just that we've learnt not to hear them (as a necessary part of becoming native-speakers of English).]

b

Update 2014.06.12.22:45 – Small tweak to clarify 'it'.

Update 2014.06.13.09:45 – Added this note:
Last night in Brazil there was a TV interview that provided a good example of this difference between Continental and Brazilian Portuguese. A demonstrator was reporting something that had happened to a professor – with three clear vowels. In Continental Portuguese this would have only two syllables, and the first would not have an [o].

Update 2014.06.14.22:25 – Added this note:
I have used this example in the past to help students to get to grips with name of the wine Dão. In the context provided by São Paulo, a word like 'sounding' would be more appropriate. The argument is, mutatis mutandis, the same.

Update 2014.06.27.17:05 – Added this note:
‡‡My mind's ear is dogged by a horribly persistent memory of someone (David Coleman?) calling him /fæl'keɪəʊ/. Oh horror.

Update 2014.06.27.18:30 – Added  coda (in maroon).
(...Updated 2014.06.28.12:30 – Added correction in bold.)