Showing posts with label Italian. Show all posts
Showing posts with label Italian. Show all posts

Friday, 4 October 2019

Where have I heard that before?

Listening to BBC Radio 3 the other day I had an aha moment like the one I discussed here  – when I thought I had detected a link between Delius' On hearing the First Cuckoo in Spring and an American folk song. I had initially thought Delius must have been influenced by the cowboy song  Goodbye old paint while he was in Florida, but in the end (having heard a Tales from the stave programme on the Delius piece) I realized there was another reason for the similarity:
The influence I mistakenly suspected was from an American folk song to Delius. Many years ago, when my ability to read music was even more hesitant than it is now, I found the score of Goodbye old paint in a collection  of American folk songs. It wasn't a melody I knew, but the book provided chord symbols and I eventually worked out A tune that fitted the harmonies. But my grasp of the actual notes petered out after the first phrase

When I later heard the Delius piece I thought  AHA. While Delius was living in Florida he must have been exposed to Goodbye Old Paint.

But the BBC has now disabused me of this. The Delius piece was not an original idea (although I've never been a stickler for originality – as I've said often enough in this blog,  here for example); he got it from Edvard Grieg who he was with in Leipzig in 1887...

Grieg's source was the Norwegian folk song In Ola valley, which he included in a collection of piano transcriptions in 1896. But as that radio programme made clear, the atmosphere of the piece was very different. The story behind In Ola Valley is rather Scandi Noir:

More here
The Scandi Noir bit  is  a lugubrious tale about a lost (and ultimately dead) boy. The falling third of Delius' cuckoo represents, in Grieg's piece, a bell tolling. So On Hearing the First Cuckoo in Spring turns out to be not the direct descendant of Goodbye Old Paint, but the first cousin once removed (the Delius piece via Grieg's transcription, the cowboy song being a direct descendant of the Norwegian folk song).

My more recent aha moment happened 55'35" into an Early Music Show Special: Al-Andalus!
<AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE>
I'm not a card-carrying early music nerd, but in the early 1980s I was working in OUP‘s office in  London, formerly the General Division‘s home, but then the home of a few General Division stragglers working on the Oxford Dictionary of Quotations (3rd edn – the one with the pretty green  cover [and you must not forget the quincentenary colophon on the spine, Best Beloved]). The main body of the General Division (an internal admin  thing that is probably irrelevant to the present structure of OUP and  is of no great import) had moved to Oxford. 
The Early Music Department, working on another quincentenary  book The Oxford Book of Madrigals, were also left in London, and I joined a group of singers who sang from it at the launch party. One of the madrigals we sang was The Silver Swan, which became a favourite of  mine and – as the bass line is so  melodious  as a solo  – my usual audition piece (in the days when I did that  sort of thing).
</AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE> 
I  haven't listened to the whole thing, so this little observation may not be news to everyone, but the fact  that the programme was called Al-Andalus is indicative of a quirk of Spanish/Portuguese borrowings from Arabic.

The Berbers who occupied various parts of the Iberian peninsula between 711 and 1492 had Arabic as a second language, and they automatically tacked on the definite article to nouns; this accounts for borrowings that start with al- (algebra etc) or a- {Sp. azucar/Pg açúcar...
<PER_CONTRA>
[meanwhile the Italian for sugar – as their borrowing came from mother-tongue Arabs – is zucchero. Similarly Sp alcotón/Pg. algodão  but It. cotone, the root (via France) of  our "cotton"]
</PER_CONTRA>
...) or sometimes just l- (the word lute is derived from words that mean the-oud, the oud being a stringed instrument.
<GUESS likelihood="minimal, but who cares?">
I suspect that Spanish láud may have been influenced by an imagined etymological association with the Latin laus (=praise) as in "praise Him with... stringed instruments", but don't quote me on that; it‘s just supposed folk-etymology. )
</GUESS>
In this case the Portuguese preserved the whole al- –  alaude.

Where was I?... Got it, 55'35". I didn't catch the title of that Hebrew song, 'Adonai <something>', but it's strongly reminiscent of the cor anglais tune at the beginning of the second movement of the Concierto de Aranjuez...
<AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE>
I've been there (Aranjuez)... no. Irrelevant self-indulgence.
</AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE>
... and some of the ornaments before the voice comes in are just like the later guitar reprise of the tune.

Time I was doing stuff  outside before it starts to rai.. Bugrit.

b

Wednesday, 13 March 2019

Ö-Ö-Ötzi Goodbye

At the weekend Radio 4 Extra Radiolab dealt with Ötzi.

In September 1991 a corpse was unearthed (unsnowed, perhaps?) near the border between Austria and Italy. The nearness to  the border wasn't a matter of great import at first: it was just a question of whose authorities would handle the red tape – checking missing persons lists, informing relatives...

There were some living relatives as it happens:
Living links to the Iceman have now been revealed by a new DNA study. Gene researchers looking at unusual markers on the Iceman's male sex chromosome report that they have uncovered at least 19 genetic relatives of Ötzi in Austria's Tyrol region.

The match was made from samples of 3,700 anonymous blood donors in a study led by Walther Parson at Innsbruck Medical University. Sharing a rare mutation known as G-L91, "the Iceman and those 19 share a common ancestor, who may have lived 10,000 to 12,000 years ago," Parson said. 
Source
When it was found that the corpse was a mummy of a man who lived and breathed (and suffered and feared and bled) 5,300 years ago the nearness to the border took on a heightened importance. The fact that the mummy is now in a custom-built museum in Bolzano indicates that the Italian claims won (by a few metres).
The mummy, as shown in Wikipedia.
(See note)
Ötzi ...also called the Iceman, the Similaun Man (ItalianMummia del Similaun), the Man from Hauslabjoch, the Tyrolean Iceman, and the Hauslabjoch mummy, is the well-preserved natural mummy of a man who lived between 3400 and 3100 BCE*.The mummy was found ...on the border between Austria and Italy. He is Europe's oldest known natural human mummy, and has offered an unprecedented view of Chalcolithic (Copper Age) Europeans. His body and belongings are displayed in the South Tyrol Museum of Archaeology in BolzanoSouth Tyrol, Italy.
*HD note: The numbers differ between reports ("...may have lived 10,000 to 12,000 years ago" versus "lived between 3400 and 3100 BCE") because  Ötzi's remains have been the object of nearly 30 years of speculation and study during which there has been much speculation punctuated by actual finds.  
Note on the image: the Radiolab programme says his right arm is raised, suggesting that the jpeg is displayed back-to-front. 
Source
Ötzi was in his mid-forties at the time of his death – making him relatively old, for his day (long before the founding of the NHS, or indeed  the founding of the Roman Empire, or the building of the pyramids). He had had what some would call a good innings, although that "good" is questionable given the signs of wear and tear:
The 40-something's list of complaints include worn joints, hardened arteries, gallstones, and a nasty growth on his little toe (perhaps caused by frostbite).  
Furthermore, the Iceman's gut contained the eggs of parasitic worms, he likely had Lyme disease, and he had alarming levels of arsenic in his system (probably due to working with metal ores and copper extraction). Ötzi was also in need of a dentist—an in-depth dental examination found evidence of advanced gum disease and tooth decay... 
Despite all this, and a fresh arrow wound to his shoulder, it was a sudden blow to the head that proved fatal to Ötzi. 
Source

But it was the contents of  Ötzi's gut that are of particular interest; and findings based on his gut contents are relatively recent as at first his stomach seemed to be missing; but they were found in 2010. And the intestinal tract is 'like a map and  a diary' – to quote one expert interviewed for the programme. The contents of his innards show that he was high in the mountains drinking water containing fir pollen, then down in the valley drinking water containing traces of hornbeam pollen, and then back up drinking water containing traces of fir pollen.

And before his final killing (brought down by the arrow and then dispatched with blows of a rock to the  head) he had cooked and eaten a feast  – 1½ pounds of cooked goat meat (a heavy meal by any standards, and so heavy that it  made flight impossible). Which one of the presenters said, showed that 'he felt safe enough' to build a fire, cook his meal and eat it.

In my view there's another explanation. Maybe, foreshadowing Marcus Aurelius, and even the Stoics who inspired Marcus by several thousand years, he had accepted his fate:
Soon you'll be ashes or bones. A mere name at most—and even that is just a sound, an echo. The things we want in life are empty, stale, trivial. 
Meditations

He  was tired of running. Let his pursuers see the smoke of the fire. He was bleeding and tired. His village in the valley had been overrun (and maybe his family had  been killed or worse), and there was nothing he could do about it. But he was going out with a full stomach: Never weather-beaten sail more willing bent to shore.

In Passing

I ordered these the other day:
When I searched for them I used the search string pink tepe.  But I held the e key down for a millisecond too long, and got this helpful alternative:


Be careful what you wish for, especially when AI's involved. (And I bet Ötzi's  teepee wasn't pink.)

But I must be getting on (which I am of course, but you know what I mean: both getting on and getting on).

b

Update 2019.03.14.09.05 – Added PS.

My note on the mixed reports was correct in general but unnecessary in this case, as the speaker was referring to a shared ancestor  " who may have lived 10,000 to 12,000 years ago" which of course isn't incompatible with the "5,300" claim; silly mistake, reminiscent of the Darwinian  "descended from apes" mistake.

Monday, 10 September 2018

Frites or crêpes? Who cares?

A few days ago the usually unruffled calm of French grammar was rudely disturbed by a pair of teachers in Belgium, who wanted a change:
Currently, the rule is that the past participle of a verb does not agree with the direct object of a sentence if it comes after it, but it does when the object comes before the participle.

So for instance, in the sentence j'ai mangé des frites (I ate chips), mangé remains the same. But in the sentence les frites que j'ai mangées (the chips that I have eaten), the participle agrees with the word chips, which is feminine and plural.

...The rule was imported from Italy by pedants in the 16th Century and is being dropped in everyday use, the pair argue.

BBC source

There are three things about the original Libération article  that struck me:
  • Those Italian pedants in the 16th Century had a name, and it started with only one:
    Au XVIe siècle, Clément Marot, constatant le même phénomène en italien, en fait la promotion à l’aide d’un joli poème, ce qui fera dire à Voltaire : «Il a ramené deux choses d’Italie : la vérole [HD: smallpox] et l’accord du participe passé. Je pense que c’est le deuxième qui a fait le plus de ravages [HD: I think the latter did the most damage]».
    This is reminiscent of the history of English, which is littered with pedantic attempts at "tidying up" by introducing rules that cause more trouble than they solve.
     
  • The "80 hours of teaching time" claim looks very odd, not to say iffy. I suspect some strange extrapolation of Wallonia's version of OFSTED accounting methods. Before anyone believes this, or worse still acts on it, I recommend a closer inspection of this figure. (On a related topic, I wonder what proof there is of the "being dropped in everyday usage" claim. It seems credible, and should be easy enough to prove, but I'd be happier not relying on what a couple of Belgian teachers ARGUE [I wonder what universe the BBC plucked that verb out of]).

  • The example has changed. This is not a serious counter argument; indeed, it's just not a counter-argument – simply an object of passing interest. The writer of the BBC article seems to have decided that frites was a more telling example than crêpes:
    «Employé avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde en genre et en nombre avec le complément d’objet direct quand celui-ci le précède (les crêpes que j’ai mangées). Mais si le complément suit le participe, il reste invariable (j’ai mangé les crêpes).» [HD: my underline, just to make navigation a bit easier.]
This sparked off an irrelevant memory:
<autobiographical_note date="1968">
After my O-levels [HD: fore-runner of GCSEs] I went hitch-hiking around Europe with a friend. When we arrived outside Paris (at the Auberge de Jeunesse in the unpromisingly-named Châtenay-Malabry [surely bon abri would have been a more attractive-sounding name]), we ate from a stall that sold crêpes. The crêperie was set up a bit like a fish-and chip stall. But this apparent similarity was  a faux-ami. The bottle on the counter, tipped with a pouring spout, was not for free use of the customer.

<meta_digression\>
While I'm on the subect of "false friends", an ongoing cycle repair has alerted me to fact that rubber solution is not solution de caoutchouc but dissolution de caoutchouc; not exactly a false friend, but something that's just not friendly at all.
</meta_digression\>
I ordered and paid for a crêpe and reached for a bottle of Grand Marnier, standing on the counter like a vinegar bottle in a fish and chip stall. The stall-holder was not amused, and gave me an earful. She no doubt agreed with de Gaulle, who for some years had remained obdurate about keeping la perfide Albion out of the EEC.
</autobiographical_note>
I'm glad that the English have avoided this sort of wrangling by the simple expedient of not having a supreme arbiter of correctness. If the rule is being used in practice less and less, that will be it. The Académie (or some more relevant body, as the Académie doesn't really do syntax) can keep its finger in the dyke if it likes, but it won't have much bearing on the linguistic facts.  We are left with a twale twold by a twidiot:
The BBC article translates this: "why not also drop the offside rule in football? That way ... schoolchildren will be able to spell phonetically and football players will be able to play with their hands.

I'm not sure about the "that way", but la règle du hors-jeu will make a useful new entry in my Vocab. Book.

b

Tuesday, 27 February 2018

A mole by any other name

Last week MrsK tried a new recipe for something called Turkey Mole. I had never met the word mole in a culinary context – though the fact that one of the ingredients was chocolate should have alerted me to the likelihood of a South American origin.

New words are like buses, you spend years not meeting a word and then two come along at once. In Saturday's Times Giles Coren  was reviewing a restaurant specializing in Mexican food, and he mentioned that one of the dishes came with a mole. I knew what it was,  just-in-time,  and tried to find other related words. Staying in South America, guacamole is a sort of mole – so there was another mole, hiding in plain sight.

Could this be related to our molars – the grinding teeth? Everyday English doesn't have any other word that preserves the "o" in a grinding word (as do Spanish and Italian [moler/molere] and no doubt many others. In French, it's become "ou" in moulin (and even the most monoglottally Anglophone will have met this in the trade-name  Moulinex). In English and German, different leaves of the PIE tree, we have mill and Mühle.
<digression>
Another way of smashing things up to release the flavour (apart from grinding, that is) is pounding or crushing, and words related to that are derived from the Latin pestare. The most obvious derivative from this is pesto, made with a pestle. This shows how a word that refers to a process can come to be used to refer to a sauce made with that process.
</digression>
Detail of the image in that video
But let's look more closely at that derivation of guacamole.   I knew before that avocado, the main constituent of  guacamole, is nothing to do with the similar-looking advocacy. Rather, it derives from the Nahuatl word ahuacatl (Nahuatl being the language spoken by the Aztecs).
<scatological_digression>
Watch the video here  to see that avocado means testicle – presumably because of the way they hang.
</scatological_digression>
But I had no idea until the last weekend in February that the "guaca-" of guacamole derived from ahuacatl.  Etymonline says:


So, it all looks pleasingly neat: Sp. moler, Pg moer, It. molere, Prov. molre, Cat. modre. Eng. mill, Ger. Mühle, Nahuatl molli ...{?} Hang on though, not so fast. Why should the language of the Aztecs (which pre-dates the Spanish which didn't begin to taint it until the late 15th century)  have anything to do with a PIE language? This is inviting further investigation, though I suspect the seeming relatedness between words to do with grinding (which on the analogy of pesto can  be used to refer to a sauce made with that process) and the Nahuatl molli is illusory and accidental. Shame....  Very probably molli has as much to do with grinding as ahuacatl has to do with advocacy.

b

PS – A couple of clues:
  • Bi-polar longing to spill the beans. (6)
  • Deserving opprobrium about sort of tail wrapped round first of belligerents. (13)

Update: 2018.06.04.12:05 – Added PPS

PPS
The answers: SNITCH and REPREHENSIBLE.

Thursday, 16 November 2017

Placebo - you will, eh?


“Italy, this is the apocalypse,” was the headline in the country’s leading sports paper La Gazzetta dello Sport on Tuesday morning [14 Nov.], perhaps an understandable reaction for a nation whose passion for football is so great that the same publication concluded that “a love so great must be reserved for other things [than the World Cup]”. 
La Gazzetta dello Sport, as quoted in the Guardian
Which reminds me of the word gazette's derivation;  to quote Etymonline
 <etymological_note>
"newspaper," c. 1600, from French 
gazette (16c.), from Italian gazzetta, Venetian dialectal gazeta "newspaper," also the name of a small copper coin, literally "little magpie," from gazza; applied to the monthly newspaper (gazeta de la novità) published in Venice by the government, either from its price or its association with the bird (typical of false chatter),
Or both, I would surmise. I can imagine some Venetian satirist greeting the first edition of the gazeta de la novità making a punning reference not only to its price but also to its vapidness.
<etymological_note>
Which  seems a strangely prescient reference to Twitter. :-) Anyway;  football...

In January 2011, Science Daily reported a Mumbai study:
According to recent research the color, shape, taste and even name of a tablet or pill can have an effect on how patients feel about their medication. Choose an appropriate combination and the placebo effect gives the pill a boost, improves outcomes and might even reduce side effects. Now, researchers at the University of Bombay, New Mumbai, India, have surveyed users of over-the-counter (OTC) medication to find out just how much the color of a tablet influences patient choice.     
Football.... I'm getting there. Stay with me: 

Three years later, The Atlantic  reported
...Blue pills, contrary to what Breaking Bad may have you believe, act best as sedatives.... 
When researchers take culture into account, things get a bit more complicated. For instance, the sedative power of blue doesn’t work on Italian men. The scientists who discovered this anomaly think it’s due to ‘gli Azzuri’ (the Blues), Italy’s national soccer team—because they associate the color blue with the drama of a match, it actually gets their adrenaline pumping
But this was not a novel  phenomenon. The sedative effect of blue in particular was reported in The Lancet in 1972. (The Placebo Effect, in general, of course, had already  been in regular use by shamans and witch-doctors and faith healers for thousands of years.)

A recent Radiolab programme on Radio 4 Extra brought this to  my attention;
18 minutes into the piece,  this blue/sedative correspondence is discussed. I have to admit that I took agin the interviewee, possibly because he gave gli Azurri a /ʒ/, no doubt because of what we call in the trade L1-interference: he transferred the /ʒ/ of his English "azure " to the unsuspecting (and undeserving) Italian word. But what aggravated my response to this minor barbarism was his arrogating to himself this observation. When asked what causes this he says "Well, I'm not really sure [sic – his emphasis] but my speculation is...[Azurri idea]". By "my speculation", of course, he means "the speculation of the authors of a research paper  written when I was still wet behind the ears".

But what may indeed be his speculation is the unnecessary and irrelevant gilding of the lily; Italian women aren't affected because of their devotion to the Virgin Mary, who is traditionally depicted in blue, so it makes Italian women feel calm...

WHA...? Millions of women in Catholic countries supposedly have this same association; so why should the Italians be any different?..
<digression>
That claim was made over a background that featured a recording of Ave Maria [Schubert‘s], which reminded me of a recent ad I heard for Aled Jones's latest album, which has him singing both with his son and with his younger self. And in the words Pleni sunt coeli et terra Ave Maria, gratia plena I noticed with grim resignation  that the successful present-day tenor has lapsed into the lazy /eɪ/  diphthong in both the first and the thirdfourth words, in regrettable contrast to his younger self (with the choir master's voice no doubt still ringing in his ears) singing a pure monophthong.
</digression>
Maybe, because Italian society is painfully patriarchal (with women doing the cleaning and cooking and washing and child-rearing while their menfolk slump in front of the football) they just don't have the time to be that bothered about gli Azurri.

But if women all over the world are affected in the same way by the colour of tranquilizers, why bring the Virgin Mary into it at all? Besides, I'm not sure I buy the whole football thing. Are French fans any less fanatical about their support for les Bleus? Still, it's interesting.

And the Italians (not sure it's just the men) are certainly... distraught [I don't think  that's an overstatement] about the exit of lgi Azurri from the World Cup  Blexit?


b
  • Showing concern about lines of communication, and getting tooled up. (8)(This was a duplicate.)
  • Speed about Britain, achieving fame (9)
  • Set a trap with son for performers of fandango or tarantella?. (9)
Update: 2017.11.16.22:35 – Specified the composer of that Ave Maria setting.

Update: 2017.11.19.11:25 – Fixed quote (wrong prayer)

Update: 2017.11.21.10:45 – Added PS

PS In defence of the subject line:

I've always wondered about the word placebo

<etymological_note>
For the non-Latinists, it means "I shall be pleasing [to]".  OK, all a placebo does is give the impression of  treatment, and to that extent it can be seen as pleasing in some sense. But why bring the first person into it? It reminds me of a bus I once saw bearing the sign "Sorry, I'm not in service!" "WTF...?" I thought (anachronistically – as that abbreviation probably hadn't yet been invented [it was in the mid-'60s]) "What are you, Bertie the Bus?"
<digression>
No, it can't have been as a matter of fact. (The Rev'd W. Awdry's) Bertie was a single-decker.  And the miscreant I remembered was a Routemaster.
</digression>
London Transport (as was) soon learnt their lesson, and I never saw this gratuitous personification again (on buses, at least). But I regret I have seen it on an estate agent's (realtor's...
<digression>
I find it interesting that the Land of the Free insists on preserving this [usually unknowing, I imagine] etymological hat-tip to royalty in the name of their land dealers.
</digression>
...) sign: "I'm sold". And it is quite common on the packaging of the twee-er food products: example.
</etymological_note>
But why does placebo have to do this? I can't, off the top of my head, recall a similar use of the first-person in an etymological context.

Update: 2017.11.22.15:45 – Added PPS

PPS 
I've been thinking about that last point: there are lots of third-person examples (different moods, voices, and aspects):
  • fiat, exeat, caveat ... (3ps subj.)
  • habitat, aegrotat, non sequitur,  exit, tenet ... (3ps indic.)
  • imprimatur...(3ps passive subj.)
(NB 'sequitur' may look passive, but it's not).

The only other first person example I've found so far is ignoramus (3pp) ["=" "we do not know"]

Update: 2017.11.26.10:45 –  Replaced duplicate clue (in text) and added to 3ps examples.

Update: 2018.03.06.18:45 –  Added PPPS

PPPS
The answers to those clues: CELEBRITY and CASTANETS.

Friday, 11 August 2017

All the world's a stage

Carrying on with a very irregular series of posts relating to metaphors with a shared background (I've done card-games, war & weapons, transport, food, drink, sport... maybe more, – no time for research though), I've drawn up a list (far from comprehensive) of metaphors relating to the theatre.

All  singing all dancing

This is ASM shorthand for everyone: over the tannoy in the dressing rooms cast members are summoned by orders such as Beginners on stage. that is, any cast member who doesn't appear in Act I Scene 1 can carry on doing whatever the Health and Safety Executive allows; I was going to say smoking, but that's a fire risk.

Centre stage 

An obvious one: this is the place of most significance

Fiasco

The word is derived by a circuitous route from the Italian far fiasco, from the late Latin flasco [="bottle"]. The Italian expression means, says Etymonline, "suffer a complete breakdown in performance". I once heard a historian of popular theatre (Roy Hudd?) suggest that it might be related to the phrase used for the member of a street-theatre group who collects money (originally in a bottle – the bottle-man). This strikes me as interesting but improbable; in any case, it's unnecessary to an understanding of the original Italian.

[The] final act/curtain/curtains 

The expression "the final curtain" may have been popularized by Paul Anka, but certainly curtains (to mean death) was in use long before My Way came to prominence in the late '60s. The expression the final act opens the door to a range of other types of drama: comedy/tragedy/farce...

Limelight

Before electricity was used for theatrical lighting (see also the next item but one) lime was burnt to produce an intense flame, which could be focused by a mirror and used to pick someone out. As well as the commonly used general term limelight, actors' jargon still includes lime with the meaning spotlight.
<autobiographical_note>
(Quite possibly it's only used by people who want to impress: I have heard it used only once, in a student production, in the mouth of a primadonna (qv) who interrupted a  Technical Run-through with the complaint ''I THOUGHT I was going to have a lime here.' But he did go on to become an actor, so maybe he wasn't usinig the word  just for show.
</autobiographical_note>

Play a supporting/leading/crucial... role

Spoonfeed, moi? This one's so obvious it's easy to miss. (I'd been collecting theatrical metaphors for  several months before it struck me.)

"The play's [not] worth the candle"

Some time ago, blogging about the frugality of candle-use anywhere but Hollywood, I wrote this (and I've edited in the quote, which was originally in an update) about...
...the expression not to be worth the candle. In 1611, Randle Cotgrave published
A dictionarie of the French and English tongues, where the expression appears in the form Le jeu ne vaut pas la chandelle...
Cotgrave entry

..., but its first appearance in English was ca. 1690 in Sir William Temple's Works:
"Perhaps the Play is not worth the Candle."
Maybe Sir William was making a bilingual pun on jeu , as I believe he may have been talking about lighting a theatre; he didn't make enough in ticket receipts to pay for the lighting.  Lighting a theatre, like lighting a cathedral, required a significant outlay

Source

Play to the gallery

The gallery is where the cheap seats were. Someone playing to the gallery is catering for common tastes.

Primadonna

Obviously, this is the leading lady (but possibly a drama queen of any sex).

Steal someone's thunder

The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland, Volume IV tells of the 'peevish dramatist' (as Wikipedia calls the 18th-century dramatistt John Dennis):
Mr. Dennis happened once to go to the play, when a tragedy was acted, in which the machinery of thunder was introduced, a new artificial method of producing which he had formerly communicated to the managers. Incensed by this circumstance, he cried out in a transport of resentment, 'That is my thunder by G—d; the villains will play my thunder, but not my plays.'
Other accounts have neatened the story (not unusually), by making him say The villains have not simply <done_something (there are many variants)> they have stolen my thunder. The meaning 'take credit for someone else's idea' is a generalization from this very specific technological device (not unlike flash in the pan, which I mentioned here).
Flash in the pan – in a flint-lock, the trigger sparked off an explosion in a pan which itself set off the main explosion. Sometimes there was a flash in the pan, but the main charge was unaffected

[It's] showtime

This one needs no explanation (though I suspect some research would confirm my belief that it's a relatively new one – perhaps from a film script).

Take a cue from someone

Nor this one.

Take a bow

Nor this one.

Upstage

Stage directions are back-to-front; for example, Exit stage left means Exit to the RIGHT as seen by the audience. The meaning of the verb upstage refers to a bit-part player, standing upstage of the main action that is, at the back of the set – spoiling a dramatic moment by doing some business to distract the audience from the main action.

But, there is a horticultural biomass crisis in the back garden; so

Finita la commedia
b

 PS: A couple of clues:

  • Soft-core sex allowed, and - hold on a tick - you can see everything! (8)
  • Renegotiating or browsing for loans. (10)

Update: 2018.01.05.12.20 – Added afterthought in blue. And the answers:  EXPLICIT and BORROWINGS.

Tuesday, 1 August 2017

Tailpiece

... or, as the Italians would have it, coda. This post started out as an update to my last, but it jes' growed.

On a tour founded on an extraordinary coincidence (family members singing in the same cathedral on the very same day, but 17 years apart), I noted two other coincidences (not quite so notable, but still mildly striking).

While chatting over coffee with a fellow choir-member, I noticed a sign on a pub, pointing to the almost hidden Church of St Lawrence. By way of conversation. I observed that Lawrence was my confirmation name and my companion was gobsmacked (I think that's the word) as his confirmation name was also Lawrence.

MrsK was not deeply impressed. As myself and my interlocutor were of an age, she imagined the name Lawrence was just popular at the time. She also wanted know why we Papists had to have an extra name. At the time, not feeling it would advance the conversation, (Ils sont fous, ces [Catholiques] Romains), I didn't mention the theological background.  Confirmation marks the beginning of the first stage in one of those trinities so popular in the doctrines of the One True Church.

The three are the Church Militant (we mortals,  striving), the Church Penitent (in Purgatory), and ...
<digression type="autobiographical">
When I was first in a Spanish train I misread a sign about giving up your seat to a war-hero. I was new to Spanish and to Spain at the time, and had just started stumbling my way through a selected poems edition of Lorca, with the aid of a parallel translation. 
People who didn‘t offer their seat would be multados según la ley....(The memory came to me because the Church Penitent weren't just suffering, they were paying their fines.) But with my head filled with Lorca's evocations of the dastardly, unruly, inhuman...(etc etc) Guardia Civil as Franco came to power, I was quite ready to believe that offenders, with legal sanction, could be mutilated.
</digression>

...the Church Triumphant (reaping their rewards in Heaven). People becoming a miles [Latin, "=" soldier] needed – not inappropriately – a nom de guerre. And the confirmand – not sure if that's a word, but in any case it is now – chose it.
<digression subject "choice">
The choosing was significant. Whereas you got your first name(s) at somebody else's whim ...
<example>
In my case,"Robert" to placate my maternal grandfather [a staunchly Presbyterian Scot, kicking against the papist pricks]), and "Joseph" [to placate my father, educated by Jesuits]).

But I chose my confirmation name. (You may detect a theme here: no women were involved in the process of naming; my mother [whom Saints preserve] had no say (although she did have a role – holding the ring between her father and mine :-).)
 </example>
... the confirmand (see?) did the choosing.
</digression>
People who know me may imagine how contrary I was even at that age. Usually, people chose solid Biblical names like David or Michael or Joseph, or John or....  I knew nobody who had chosen Lawrence.

So I think finding another Lawrence was a bit of a coincidence.

The other coincidence, not quite so notable,  is that our MD had studied at post-graduate level at the same college that I had – although a good 30 years later.

b

PS
Finally, a post-tour coincidence. BBC Radio 3‘s Breakfast Show has a slot where they invite suggestions for a thematic piece. The latest  is Musical Youth. On 31 July, I tweeted this suggestion:


Later the same day, Rowan Pierce sang the same aria  on In Tune., (at about 43‘30").

PPS
(Oh, and on the subject of music  in schools, try this blog-post.)

Friday, 7 July 2017

We, Paleface?

(Tonto's response to the Lone Ranger's Indians, Tonto. Hundreds of them. We're in trouble now.)

A while ago I wrote (here)
...whenever a dictionary says 'origin unknown' it's a fairly safe bet that a non-Roman writing system was involved. In fact, 'origin unknown' is a bit  like the geographer's terra incognita and 'Here be dragons'; it's a euphemism for 'outwith the scope of traditional scholarship'; and it's not a final sentence.
This is reminiscent of a trick question I remember from my schooldays:  

What was the biggest island in the world before Australia was discovered? 
Answer: Australia.

My point is that whenever someone does something, someone else may well have got there first. That Ecclesiastes bloke was right: There is nothing  new under the Sun. While we're on the subject of islands, I wrote here about how the Portuguese visited the island of Leiname in the early fifteenth century and named it Madeira.
Lignum is the root of the Spanish leño, and  [not that simple...] materia is the root of the Portuguese madeira (no prizes, by now, for recognizing metathesis here – the r and the i. This commonplace in language development is the subject of one of my more popular backnumbers.)
A Castilian monk (again not the first, but possibly – except for an alleged visit by the Vikings – the first in the post-Roman world) 'discovered' the island too:
...[A] Castilian monk also identified the location of the islands in their present location, with the names Leiname (modern Italian legname, cognate of Portuguese madeira, "wood"), Diserta and Puerto Santo.
So says Wikipedia, and I don't have time to trace it back to a sounder source. 
Then along came the Portuguese and spat in their beer (as it were)... 
This is not to say that this is the only word. Among the options, Spanish has madera and Portuguese has lenho. By changing the name, Portugal was not saying 'A feeg for your feelthy leño. We are calling it Madeira, to remove all trace of your influence.' They were simply asserting their right to change the name, or perhaps covering their tracks – 'This isn't what others have known as Leiname, it's Madeira' changing the name so as to stake their claim – in the way of all colonizing powers.
In their defence though, one should remember that in those days there was no international maritime registry – they weren't to know.

I was reminded of this by Jim Al Kalili's Science and Islam earlier this week (that's when I saw it, although it first aired  in 2009). He thought (as did many [all?] educated Westerners, that Egyptology began in the 19th century with the discovery of the Rosetta Stone. But remember my ...it's a fairly safe bet that a non-Roman writing system was involved. About 40 minutes in, the learned professor...
<digression>
I'm drawn to the idea of Jim Al-Kalili having an evil alter ego called Midge Acid-id. The gag (if that's the word, perhaps I should just say conceit) works better with IPA  symbols:

Jim/Midge => /ʤɪm mɪʤ/

<
/digression>
...starts a quite lengthy piece about how Arabic scholars deciphered Egyptian hieroglyphics much earlier. (I would quantify that much but my sound card is busy with other things...).

Speaking of which, I could be watching the cricket.   Stay tuned for an update about the word algorithm.

b

PS
And here are a few more clues:
  • Reportedly, be accompanied by a criminal intermediary and be affronted – (4, 7)
  • An amount worthy of consideration amidst your alternate arrangement – (1,4,3)
  • Like the sky, learn cue after improvisation  – (8)
Update: 2017.07.10.12:15 – Added PPS

PPS

I promised an update about algorithm, and here it is. In the ninth century, long before William the Bastard conquered Britain, there lived a mathematician in a town now called Khiva. His name, according to one of the Oxford Dictionaries – Dominus illuminatio mea might as well be Dominus obscuratio mea when it comes to trying to work out just who is telling you something (anyway, the source is here) – whose name made its way into the catalogues of libraries that used Roman script as "al-Ḵwārizmī ‘the man of Ḵwārizm’".
<digression>
Long-time readers of this blog may remember about al being the definite article, marking many borrowings from Arabic, especially ones that came to English via Spain (whose Moorish invaders spoke Arabic as a second language). This explains why the Italian for sugar  is zucchero (as the Arab invaders of Italy through Sicily had Arabic as a mother-tongue), whereas Spanish and Portuguese words for sugar are azúcar and açúcar, bearing the trace of an article: Do you take the sugar in your coffee?

(As Etymonline says
sugar (n.) Look up sugar at Dictionary.com
late 13c., sugre, from Old French sucre "sugar" (12c.), from Medieval Latin succarum, from Arabic sukkar, from Persian , from Sanskrit sharkara "ground or candied sugar,"...
The Arabic root of sugar has no vowel before the s.)

</digresssion>
This man introduced the idea of solving problems in principle – without reference to specific values. The system he used involved formulating an <insert-word-here> and applying it to the problem. The rest is left as an exercise for the reader. :-)

Update: 2018.03.20.13:30 –  Added PPPS

PPPS Not before time, the answers to those clues (in PS): TAKE OFFENCE,  A TIDY SUM, CERULEAN

And this PPPS gives me tho opportunity to say a bit more about metathesis in Portuguese (which, you may remember, I mentioned in the context of the Latin  MATERIA becoming Portuguese Madeira). Whenever ...
<GENERALIZATION TYPE="questionable">
??? Maybe there are a few exceptions, but certainly nearly always.
</GENERALIZATION>
...you find an -eiro or -eira ending in Portuguese (that is, pretty often) you can trace it to an -ARIU(M) or -ARIA(M) ending, where the i and the r have swapped places.





Friday, 21 April 2017

The little things of life

I have mentioned diminutives before; and they're always lurking quite close to the surface when you think about words. In my last post, for example:
...bacilli  [Latin baculum  'little staff'; there's that '-ulus/m' again, denoting a diminutive...]
Spaghetti are little spaghi ["strings"]; cigarettes (and cigarillos) are little cigars. A scintilla is a little piece that's been cut off (from the irregular verb scindere [whose part participle is scissus, recognizable in the English scissors]). Often, their meanings diverge widely from the mother-word: a tabernacle – ultimately from tabernaculum doesn't have much of an obvious link with a tavern (> taberna); the altar wine doesn't even go in  the tabernacle...
<autobiographical_note>
 (at least not in my day, when catering was easier [just a mouthful for the celebrant]).
<autobiographical_note>

The reason for this focus (on diminutives) is a chance reading of the title of an Italian board game: Il gioco dell'oca.  In Italy (and much of the Romance world) they don't have Snakes & Ladders (although Google Translate says that Snakes & Ladders is an English "translation" of Gioco dell'oca.) Un' oca is thought to have derived from the Vulgar Latin *AUCA(M) (the preceding asterisk signifies that the word is not attested, but is the source of other Romance words that require it to have existed).

On the right is a rather mangled excerpt [cobbled together from the foot of one column and the top half of the next] from the Romance philologist‘s bible Romanisches etymologisches Wörterbuch. The book was compiled more than a century ago, when the centre of the philological universe was in Germany, (Grimm's Law, remember)  so it's not a light read. And it says so much about auca, avicella and avicellus that I missed out an elision after the first four lines on avicellus: Section 828 goes on, but my interest ran out after the French oiseau.
<tangent status="just thrown out there">
I wonder if Pooh's Woozle owes anything to A.A.Milne's knowledge of Chaucer's ousel... So little time, so many speculations.
</tangent>
Anyway, oca means "goose", and there are diminutives in its back-story. But when I first (knowingly, as I imagine I may have come across the word before I saw that Italian board-game) saw the word I wondered whether it might have any connection with the English word ocarina – this odd-looking musical instrument:

I went to my usual source for this sort of information, Etymonline:
ocarina (n.)
1877, from Italian ocarina, diminutive of oca "goose" (so called for its shape), from Vulgar Latin *auca, from Latin avicula "small bird," diminutive of avis "bird" (see aviary).
My guess was right (though I'm not sure I buy the so-called for its shape. The instrument comes in all sorts  of shapes, but the most common one doesn't remind  me of a goose; perhaps the noise it makes comes into  it).

Returning to the game, its instructions were in Italian; and I suspect  – my command of Italian is more of a comma – they claimed a millennial origin for the game, though Wikipedia suggests that the author of this pooh-poohs the idea with a rather curt sniff:
[The games]...are unlikely to have been the same
Geese figure elsewhere in much language. The rather dated silly goose, cooking someone's goose, wild goose chase...
<digression theme ="goose".
In my partial soon-to-be-released new vowel book, the *IL* section says this of the expression wild goose chase:
When Shakespeare put this expression in the mouth of Mercutio (in the first recorded use), he was probably referring to a certain kind of horse-race, with a leading horse being followed by other riders in the V-shape typical of migrating geese. When used today, it refers more directly (although figuratively) to the notion of chasing after wild geese. (It seems to me that this change in meaning may have been influenced, in days when Latin was more widely studied, by an awareness of the fact that a mission to find the solution to a question that has no anser [=Latin, "goose"] was vain; but there is no documentary proof of this – which, I admit, smacks of folk-etymology.)
</digression>
...what's sauce for the goose is sauce for the gander....[I'm not sure where that "good for the goose" in the UsingEnglish version comes from. Both BNC and COCA prefer sauce as a noun in that context {before "for the goose"}... Oh I get it. I was searching specifically for a noun . BNC prefers the noun, with only a single good; but COCA has much closer balance (indeed, an ABSOLUTE balance, in its corpus – alliteration trumps gastronomy )] Geese certainly get about. But things need doing. Further reflection on ocarinas and goslings will have to wait, sine die].

b

PS A clue:
  • Reportedly Spooner's porcine challenge for a sympathetic cure (3, 4, 2, 3, 3)
Update: 2018.02.03.10:40 –  Added PPS

PPS: The answer: THE HAIR OF THE DOG

Monday, 16 January 2017

Trumpery and Popery

Just  imagine: Trump  meeting Pope Francis; the personification of being in denial meets the personification of self-denial. What I wouldn't give to be a fly in the ointment during that conversation...

But there are two metaphors where the vocabularies of rampant, bullying, exploitative, self-regarding capitalism on  the one hand and the papacy (though probably not Pope Francis in one case) on  the other intersect. The one where the present occupant of the shoes of the fisherman is presumably blameless is nepotism

Nepotism

Many readers of this blog won't need telling that the word is derived from the Latin nepos -otis (= "nephew"), or – in the simpler, more direct Vulgar Latin notation (explained elsewhere in this blog, passim) NEPOTE(M). Where the papacy comes in is that in the bad old days of monastic shenanigans the nephew-word (whatever it was, certainly not "Italian", which didn't exist at the time; something Italic [or come to think of it, given the context, maybe they just used Latin]) was used as an (impious, not to say impish) euphemism for what the strait-laced OED [secondary source, I'm afraid] calls "the natural son" of the Pope; born the wrong side of the chasuble, as it were.

In fact this Etymonline excerpt shows that the word was not specific to one particular relation:
nephew (n.) c. 1300, from Old French neveu (Old North French nevu) "grandson, descendant," from nepotem (nominative nepos) "sister's son, grandson, descendant, grandchild," and in a general sense, "male descendant other than son" (source also of Sanskrit napat "grandson, descendant;" Old Persian napat- "grandson;" Old Lithuanian nepuotis "grandson;" Dutch  neef; German Neffe "nephew;" Old Irish nia, genitive niath "son of a sister," Welsh nei)....
In that respect, come to think of it, it is reminiscent of cousin in Shakespeare's day: Falstaff, as I remember, was wont to address Prince Hal as "cuz". Old English nefa, which Etymonline says persisted into the 16c, could mean "nephew, stepson, grandson, second cousin"; almost any male blood relative – so it doesn't quite work for Trump's son-in-law [not that I'm a sufferer from  the Etymological Fallacy].

Pontifex

The simplest and most self-evident explanation of this word is that it is an amalgam of words for bridge and make; the maker of a bridge between us miserable offenders and Heaven. There have been suggestions that there has been an element  of folk etymology in the derivation, and that something either Umbrian or Etruscan was involved; I'm satisfied, though , with bridge-builder, as was the Northumbrian monk who used the word brycgwyrcende "bridge-maker". (If you screw your eyes up you can just about see work in the middle of that calque – linguist's jargon for a loan-translation).
<digression>
To form a calque the receiving language borrows the format that the donor language uses to construct a typically two-part compound, but not the word itself. It translates each element of the compound using a native word: for example Latin omni- + potens, Old English æl- + mihtig (whence our almighty), Spanish todo- + poderoso. [Incidentally, that bunch of examples isn't supposed to suggests a series of any kind; its just a bunch of examples.]

Incidentally, it's /kælk/, not /kɔ:k/ or /kɔl:k/;  I'm not sure I've ever heard it said, though – it's that sort of word.
</digression>
Oops  – left a bit out. See update.

L'Envoi 

So [and that is a subordinating conjunction, if that sort of thing bothers you] these two metaphors make a (fairly tenuous, admittedly) link  between the sublime and the ridiculous. Time's wingéd chariot, though...

b

PS Here's a clue:

Re-recording makes Midge Ure a really legendary creator. – (8)

Update: 2017.01.17.11:45  – Added PPS

PPS
Sorry  – I missed out a bit of the argument: what links Trump to pontifex? Given a pontiff,  together with a belief in his infallibility, you get an action verb: pontificate  – to say what must be true, on the highest authority.  In a way familiar to students of language ...
<digression theme="semantic somersaults">
(here I mentioned the link between glamour and grammar, as discussed by David Crystal in The Story of English in 100 Words. You can read Crystal's discussion for yourself, but I would go a bit further; as I said in that post:
...This is the root of the word glamour, which came to refer to charm or attractiveness in the early twentieth century. Crystal doesn't say so, but it seems likely to me that Hollywood had something to do with it. The progression from wizardry to smoke & mirrors to magic lantern shows to movies strikes me as a fairly likely one.
</digression>
... the meaning flipped. From being a Good Thing (telling the truth, unquestionably) it became a Bad Thing (shooting your mouth off on subjects you have a shaky grasp of and expecting to be believed unquestioningly). Trumpery? You make the link.

Updatt: 2017.08.17.19:05  – Added PPPS

PPPS: Another case of that semantic somersault (the post I mined that Crystal quote from). is backlog ; as I said this process is very familiar to students of language. I should have specified, though, that I was referring to students of meaning-development in languages

And that clue: the answer, at last: DEMIURGE.