Showing posts with label Spanish speakers - unique ELT problems. Show all posts
Showing posts with label Spanish speakers - unique ELT problems. Show all posts

Monday, 13 January 2014

Don't shay a word

For much of the past week, my Twitter timeline has been full of posts with the tag #IHDOS14. A very prolific source (thanks Sandy ) was following a talk given by Robin Walker, now available here.

My attention was first grabbed by this:



Only three? Listen to Ritula Shah (@ritula) saying 'Afghanistan' and see if you dare say that again! Those three parts may be (? – I haven't really thought about this, but my brushes with other languages frequently leave me wondering at the phonological simplicity of English) sufficient for describing English, but many other languages use many more.

<autobiographical_note date-range="1972-3">
I have mentioned Joe Cremona  – the man chiefly responsible for what little I know of Romance Philology –  before. At our first meeting, wanting to know how much I knew about Spanish (very little at the time, deriving chiefly from a short tour of the north of Spain, partially recounted here) he asked me what the Spanish was for 'broom'. I didn't know, but I did know that the family name of the Plantagenet  kings was Broom, and that their emblem featured the plant with the Latin name of Planta Genista (whence 'Plantagenet'). So I guessed at 'genista' – which told him what he wanted to know: when pronouncing a word with the letters 'st' my s was not apical.

FYI, the word for broom is hiniesta; but the point is that in this context the sibilant is produced by a closure between the very tip of the tongue and the alveolar ridge.
</autobiographical_note>

When I saw the offending tweet I posted this:


Different languages make demands on different parts of the tongue, and in the process of acquiring our mother tongue we learn not to pay attention to (and even to become oblivious to) speech sounds that don't belong to our mother tongue's sound system. And the process of learning starts in the womb (as I mentioned here):

"The dramatic finding of this study [reported here] is that not only are human neonates capable of producing different cry melodies, but they prefer to produce those melody patterns that are typical for the ambient language they have heard during their fetal life, within the last trimester of gestation," said Kathleen Wermke of the University of Würzburg in Germany.
So I was not surprised when the next tweet  confirmed my speculation:

This is something that English-speaking teachers of Spanish often say. But /s/ and /ʃ/ (which I imagine is what /sh/ means) are not allophonic in Spanish; [ʃ] scarcely exists in Spanish. These English teachers are referring to the apical s; and the use of 'sh' points to a reason for the misapprehension. The reasoning goes something like this:
<misapprehension  commonness="5">
  1. When Spanish students try to say /s/ in certain phonetic contexts, they make the wrong noise.
  2. The wrong noise sounds like (there is a quite like/very like/exactly the same continuum which depends on the listener's hearing and training) the noise that we Anglophones associate with the spelling 'sh'. [The use of 'sh' concretizes the misapprehension:
<sub_misapprehension>
Anything spelt 'sh' must be 'like' the English sound /ʃ/
<sub_misapprehension>
and the concrete is quick-drying. English teachers who have been saying this for years can be hard to convince.]
  1. Therefore /s/ and /ʃ/ are allophonic in Spanish.
</misapprehension>
 I summed this up in my next two tweets:



I don't have access to a spectrograph at the moment, or to a native speaker of Spanish, but I have an idea for a workaround‡ (more of a limparound really). Stay tuned to this frequency for an update that involves pretty pictures, but I must be getting on; that's quite enough for now.

b
 Update 2014.01.15.15.30
† PS To clarify, I'm not saying that that /s/ is apical (although it may be, my ear has lost the acuity it had in the early '70s). The point I'm making is that every phoneme in the word is more or less subtly different from its English 'equivalent' – and those quotation marks are meant to convey my hesitancy about saying that any speech sound in one language is the same as a speech sound in another language; that's why (as I said here) blanc became 'plonk' in the ears of the Tommies who first heard it.

 Update 2014.03.02.11.30
‡ PPS And here it is. I don't have convenient access to a native speaker of Castilian Spanish, so this recording is just of my voice, pronouncing the English s, the Castilian s and in between the two the English /ʃ/:


Two things leap out from this:
  • The apical s used in Castilian Spanish has a higher pitch than either English consonant
  • Whereas the first two fricatives here are confident and constant, the third is not at all. This is not a feature of the apical s, but it demonstrates a point I made earlier: native speakers learn to screen out foreign sounds. The frequency varies so wildly because the tip of my tongue is frantically dodging about trying to make a sound that I have learnt (but did not acquire as part of my mother tongue).
(Incidentally, I carefully specified Castilian Spanish, because there are many parts of Spain where the s is less [and sometimes not at all, I think] apical. In Andalucía for example, word-final s becomes almost inaudible: the difference between lo bueno [the principle of good] and los buenos [good people] is largely a matter of vowel length/quality in the final 'o' of each word.)

Update: 2018.04.26.12:50 – Deleted old footer.

Saturday, 3 November 2012

¿Qué?

MrsK asked me the other day why Spanish tennis players (her main source of linguistic exemplars) spoke English less well than other foreign players. And it reminded me of this exchange, which I had contributed to some time ago in my early days as a UsingEnglish moderator.

To summarize my points (PS: in response to the request for 'the difficulties spanish speakers may have with pronunciation in english', and I may well have been talking to myself, as after the initial question the only contributor to that thread was me), these are the difficulties I could think of at the time, with a few other thoughts:
  • Ease of mapping from writing to sounds in Spanish. Spanish learners try to pronounce every letter, because that is infallibly right in Spanish. (It's interesting - and perhaps relevant - that when I was at a teachers' training session about dyslexia, one teacher reported that she had had a Spanish student [an adult] who had been successfully through the Spanish education system without having his dyslexia diagnosed .)
  • L1:L2 phonemes almost all (?maybe all) don't match.
  • Timing - unlike English, Spanish is a syllable-timed rather than a stress-timed language. There is quite possibly a Spanish tale of pet-abuse to match
    Ding dong bell
    Pussy's in the well
    Who put him in?
    Little Johnny Flynn

    But if there is you can bet the line-lengths don't differ so widely  (the numbers of syllables fitting into the same four-beat measure are, in the first four lines, 3,5,4, and 5; but What a naughty boy was that, really takes the biscuit, at 7 syllables! :)
  • Consonant clusters. English uses lots, while Spanish breaks them up with vowel sounds so that there are usually at most two consonants together in a single syllable. For example, English 'strange' has the cognate word extraño; whereas English is happy to start a syllable with three consonant phonemes, Spanish ensures that there are only two each in 'es-' and '-tra-'.
  • English uses many phrasal verbs; Spanish doesn't. An English child might ask its parent 'Why didn't you bring the book you said you'd read to me out of up with you?' and the hearer would go back downstairs to get the right book without missing a beat (though probably not applauding the elegance of the construction).
But many of these apply to other languages too. Italian and French (and of course hundreds of others) are syllable-timed (although some southern dialects of Italian are stress-timed). Besides, the idea of syllable vs stress timing is not universally accepted. The title of Mark Liebermann's Language Log post leaves little doubt that he thinks it's boloney (although the jibe has an academically-polite disguise, in the Italian bologna):
[T]his is a complicated and contentious issue, and there have been many ideas over the years about how to rescue the (clearly much-loved) stress-timed vs. syllable-timed distinction. You could write a book about it. (And then someone else would write another book, disagreeing with you.)
So the jury's out, or rather it's a hung jury.  For me, I think a factor in the difficulties Spanish speakers have with English are something to do with the stress-timed/syllable-timed distinction. But there is plenty more to think about here. For example, I wonder if Catalan is stress-timed - which might account for the fact that I find the Castilian spoken in Catalonia much easier to follow than the Castilian spoken in Castile.

Which reminds me of an annoying encounter I had with a barman in Ibiza some years ago. I had asked for dos cervezas and he corrected me: he was used to lingistically-challenged Britishers who he could laugh at when their backs were turned, and presented with a competent speaker he had to find fault with something. It should be [θ], he said. The nerve of the man! He was the imperialist oppressor with his fancy foreign ceceo. In fact, it was a guilt-ridden holiday. It was all-inclusive, meaning that the local economy was virtually untouched (except for some employment at bread-line wages). The local Catalan-speakers had to put up with a lot from the Castilian-speaking interlopers.

But I digress.

b
updates 13.01.06.16.40 and 13.01.06.19.30
update 13.01.10.17.25 - a few tweaks to the PS

PS And while we're on the subject of annoying encounters involving Spanish speakers, with particular reference to 'fancy foreign ceceo', or 'imperialisp' as I'm tempted to call it, I'd just like to put on record my loathing of José Carreras' rendition of Misa Criolla (which I'm not going to dignify with a link - though Classic FM, and therefore Amazon, was full of it around the turn of the century).

In the '60's, when Ariel Ramirez wrote it, it came out at more or less the same time  as the Vatican's Second Ecumenical Council. Coming, as I did, from a God-fearing family (and we are talking 'Holy Mother Church' - unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam - none of your Anglican nonsense), and saying the Mass in the vernacular was a big deal. Gloria a dio' e' las altura', E in la tierr' pas a los hombre'.. - so much gutsier than Gloria in excelsis deo. Et in terra pax hominibus.... In the time of Cortez, ceceo ('the imperialisp') didn't happen. I've forgotten the details, but I remember writing an essay with the stirring title 'The De-Voicing of Mediaeval Sibilants in Castilian'; Cortez would have called himself [kortɛdz], or if he was a serious trend-setter [kortɛts] (unless he spelt his name Cortés, as most historians have it - but why should a little thing like spelling be allowed to interfere with a perfectly good joke?) Carreras' pronunciation - you can almost  hear him saying 'Thees eeza 'ow djou  suppos-et to pronoonce-a eet, paisanos' - is plain offensive (in the 'weapon-like' sense); it's a weapon of imperialism, as when Churchill intentionally mispronounced 'Nazis' as /næzi:z/ or La Thatcher said /gæl ti: eǝ ri:/, giving it four contemptuous syllables.

So when Señor Carreras sings [paθ] a los hombres I want to scream 'You just don't get it!' I want to... (time for my medication).

update 2013.06.24.10.45 - Added this footnote and updated TES stats:
update 2013.06.24,17.05 - L'esprit del l'escalier

‡ This, the Real Missa Criolla was played – in possibly the shortest and most crassly truncated extract I've ever heard on Desert Island Discs (one could almost hear Sue Lawley's 'That's enough of this. No wonder nobody's ever heard of it') on the radio  yesterday morning on Radio 4 Extra. Fortunately it was first recorded in 1996, before Carreras' Crime Against Humanity was perpetrated.


Update 2017.11.20.22:35 – Removed old footer.

Update 2018.06.26.10:20 – Added inline PS in red.