Showing posts with label MFL-TL. Show all posts
Showing posts with label MFL-TL. Show all posts

Monday, 5 February 2024

The War Against Error, Take 2


Not too much of note happened in the last week of November 2015. Infoplease defines it with its two termini : the downing of the Russian aircraft in Turkey on the 24th  and the beginning of the Climate Talks on the 30th (both of which may come to generate much of import in the future (the latter for good and the former for ill) – but in between  the world news cupboard was bare. So the Independent published a strange filler:

The 58 most commonly misused words and phrases

(58; not a solecism more, not a solecism FEWER, as Jeffrey Archer might have observed.)

The piece starts out promising to be a review of  Steven Pinker's The Sense of Style:
The book is like a modern version of Strunk and White's classic "The Elements of Style," but one based on linguistics and updated for the 21st century.
Hmm. I'm not convinced by this use of linguistics as if it were some kind of magic added ingredient – Now with added Linguistics, they say, much as the makers of Pedigree Chum used to say Enriched with nourishing marrow-bone jelly in the '60s (not sure why that illustration swam up from the mental depths). Writing a style guide using insights provided by a study of modern linguistics (not "based on linguistics" whatever that means) is a good idea. I don‘t think "like ...Strunk and White..., but ... based on linguistics" quite does justice to the idea.

But the last six words of this sentence (a paragraph later) let the cat out of the bag (revealing it to be a pig in a poke...? a mixed metaphor too far, perhaps):
We've highlighted the most common mistakes according to Pinker using examples directly from his book along with some of our own.
As a result, it's impossible to identify the source of some of the slips (many of which I suspect aren't Pinker's, although I detect in some of his preferences that linguistic conservatism common in countries with a history of British colonialism: Canada, USA, Australia, India...).
You might be shocked by how many words you've been very slightly misusing.
it warns in the sub-headline. Well, no and no. I first discussed such nostrums here. More recently I wrote this. But this topic seemed worth yet another visit.

There is, in this list, a clutch of the Usual Suspects disinterested/uninterested, hung/hanged...
<autobiographical_note>
which I can never read without hearing, in my mind's ear,  Rex Harrison's
By rights he should be taken out and hung

For the cold-blooded murder of the English tongue
in the soundtrack recording of My Fair Lady. Oh how we larfed.
</autobiographical_note>
... depreciate/deprecate, flaunt/flout, irregardless, practical/practicable, proscribe/prescribe, protagonist/proponent, unexceptional/unexceptionable, effect/affect (which I looked at a couple of years ago in a post entitled "Enother old favourite"}, lie/lay...   AHA
<eureka certainty="iffy">
Perhaps alphabetization/lack thereof in  the Independent's list is a clue to the provenance of different items: Pinker's are alphabetical and the Indy threw in a few at the end to make it up to a round ... hmm, not so much...58.
</eureka>
But there are odd omissions and strange choices, identifying a problem area but citing an uncommon  symptom credulous, for example, rather than credible whereas the chief solecism I've met is incredulous/incredible (which aren't mentioned). BNC finds 35 cases of credulous and 428 of credible but 171 of incredulous and 1174 of incredible. OK, a total of 1345 instances of incredulous/incredible don't imply that many instances of confusion, but they far outweigh those for credulous/credible (3:1)  that's three times more occasions of sin (as my RE teacher would have said).

The fatal inter/intern confusion

And has anyone ever used urban myth to refer to someone like Al Capone,  confused meretricious with meritorious, or used New Age to mean futuristic? Does anyone confuse averse/adverse, inter/intern...? Maybe they do in Canada.

Also, there are assertions of "mistakes" that aren't mistaken, as for example:
Cliché  is a noun and is not an adjective
OK, some people believe that; British English dictionaries assert it. But Merriam-Websters, for example, accepts it as either a noun or an adjective. I suspect the Indy's simple (and simplistic...
<linguistic_mechanism>
Incidentally, this is how these once-decried (first deprecated, then depreciated, and ultimately accepted as standard) confusions commonly bear fruit. Cases arise where either is acceptable; and the process grinds on. And not just with words; also with grammatical forms. Guy Deutscher, recounts in The Unfolding of Language how the 'going to' future arose from usages that referred to both travel and futurity:  'they are going to see him'. More of this in an update...
</linguistic_mechanism>
 ...) "A not B" does not reflect Pinker's careful academic aloofness. I suspect that the careful avoidance of etyma (who could define "meretricious" without referring to ladies of the night?) derives from Pinker's studious avoidance of the Etymological Fallacy discussed in several Harmless Drudgery posts. This "A not B" approach reflects that of the Reichenau Glossary, discussed hereVESPERTILIONES was right; CALVAS SORICES wrong. But, irregardless, a French bat is a chauve-souris. 

So I must read Pinker's book; surely the Indy's howler-ridden piece can't do justice to it?  Who knows what Santa may bring?

b

PS And here are a couple of clues:

Profoundly disappointing: baby's male – begone! (7)
Parental – sort of care before parturition. (8)

Update 2015.12.21.11.10  – Added afterthought in blue.

Update 2015.12.22.11.50  – Added picture; really must get an artist 

Update 2016.04.06.17.25  – Added answer to 2nd clue (still working on the first...anyone?) and removed footer.

PS PRENATAL

Update 2016.07.30.12.15  – A couple of typo fixes. I STILL can't get that first clue. 

Monday, 17 September 2018

Veja o que fiz


That's Look what I did – and it's my way of introducing the idea  that the Brazilian magazine Veja has a title that means Look. This might go some way to extenuating the carelessness about verbs in a newspaper correction noticed by the News Quiz the other day:
"Eduardo Jorge likes to spend his time reading Tolstoy, not Toy Story as originally reported"
You don't read Toy Story.

This feature threatened the News Quiz's claims for topicality.  Pragmatismo reported the correction on 5 Oct 2014. Veja's gaffe was committed two days earlier – making the News Quiz‘s spot nearly 4 years old.
<digression>
(not that that is a bad case of déjà news – someone at the end of the same show read a report from a listener who claimed to have seen an old chestnut [the one about washing teapots and standing in the sink with bottoms in the air] that I first saw in the pre-WWW days of the Internet when bored office workers polluted the environment with pages and pages of "jokes"...
<aside>
A thousand curses be upon the inventor of Reply/All.
</aside>
...; and I've since seen many variants ["hot bottoms on the draining board", etc], all based on the same old misrelated clause gag.
The News Quiz editors really need to  exercise  some quality  control.
</digression>
But what struck me most about the slip was that it was a particularly Brazilian one. I know next to nothing about Brazilian Portuguese (which differs much further from its Old World antecedent than American English does from British English), and not  much  more about its phonology. The /l/ phoneme*, however, sticks out a mile, because of something known to students of phonetics as labialization. As the word suggests, labialization involves the lips – so that the continental Portuguese /brɐzil/ becomes the Brazilian Portuguese /brɑzilʷ/.

And "Tolstoy" becomes /tɔlʷ.../ – sorry, can't do the second syllable. In the first syllable something almost entirely (in some speakers, entirely) vocalic happens after the /t/.

Now we come to the "Toy..." (the non-English speaker's expectation of how it will sound). Learners of English as a Second Language (in this case, non-English speakers of a borrowed English word) have trouble with sounds that don't have a 1:1 correspondence with written letters. They learn that English doesn't work like that, but the written letters still intrude in the speech. In many interviews with non-English speakers, for example, you will hear "who" pronounced /wu:/.

In the English /ɔɪ/ diphthong there are not two vowels, although the transcription may seem to suggest there is. There is no /ɔ/ vowel in English in any case, but the end of the diphthong is not the equivalent of the /ɪ/ phoneme. So when a non-English speaker hears /tɔɪ/ it doesn't sound like a representation of "Toy"; that would be, in their mistaken expectation, more like /tɔ + <something>/. Maybe that <something> might be /lʷ/ (which, as I've said, can be entirely vocalic).

There are quite possibly other  languages that would predispose listeners to mistake "Tolstoy" for "Toy Story". I'm acquainted with only about 0.1% of the world's 7,000-odd natural languages, so couldn't say that Brazilian Portuguese is a uniquely favourable linguistic background for this mistake; but it's the most likely one that I've met.

Ho hum. Things to do (just less interesting things)...

b

Update: 2018.09.19.09:10 – Typo fix and added footnote

* A guitar concert I went to yesterday evening, which included pieces by Heitor Villa-Lobos, alerted me to this over-generalization; it is not the /l/ phoneme that is labialized. An /l/ in a certain  phonological context (closing a syllable, as in Brasil or Tolstoy) gets this treatment.

Update: 2020.01.05.12:45– Added PS

I've belatedly realized the importance of this: for the speaker (and for the journalist doing the interview) all the words involved – "Tolstoy", "Toy", and "Story" – were foreign.



Monday, 10 September 2018

Frites or crêpes? Who cares?

A few days ago the usually unruffled calm of French grammar was rudely disturbed by a pair of teachers in Belgium, who wanted a change:
Currently, the rule is that the past participle of a verb does not agree with the direct object of a sentence if it comes after it, but it does when the object comes before the participle.

So for instance, in the sentence j'ai mangé des frites (I ate chips), mangé remains the same. But in the sentence les frites que j'ai mangées (the chips that I have eaten), the participle agrees with the word chips, which is feminine and plural.

...The rule was imported from Italy by pedants in the 16th Century and is being dropped in everyday use, the pair argue.

BBC source

There are three things about the original Libération article  that struck me:
  • Those Italian pedants in the 16th Century had a name, and it started with only one:
    Au XVIe siècle, Clément Marot, constatant le même phénomène en italien, en fait la promotion à l’aide d’un joli poème, ce qui fera dire à Voltaire : «Il a ramené deux choses d’Italie : la vérole [HD: smallpox] et l’accord du participe passé. Je pense que c’est le deuxième qui a fait le plus de ravages [HD: I think the latter did the most damage]».
    This is reminiscent of the history of English, which is littered with pedantic attempts at "tidying up" by introducing rules that cause more trouble than they solve.
     
  • The "80 hours of teaching time" claim looks very odd, not to say iffy. I suspect some strange extrapolation of Wallonia's version of OFSTED accounting methods. Before anyone believes this, or worse still acts on it, I recommend a closer inspection of this figure. (On a related topic, I wonder what proof there is of the "being dropped in everyday usage" claim. It seems credible, and should be easy enough to prove, but I'd be happier not relying on what a couple of Belgian teachers ARGUE [I wonder what universe the BBC plucked that verb out of]).

  • The example has changed. This is not a serious counter argument; indeed, it's just not a counter-argument – simply an object of passing interest. The writer of the BBC article seems to have decided that frites was a more telling example than crêpes:
    «Employé avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde en genre et en nombre avec le complément d’objet direct quand celui-ci le précède (les crêpes que j’ai mangées). Mais si le complément suit le participe, il reste invariable (j’ai mangé les crêpes).» [HD: my underline, just to make navigation a bit easier.]
This sparked off an irrelevant memory:
<autobiographical_note date="1968">
After my O-levels [HD: fore-runner of GCSEs] I went hitch-hiking around Europe with a friend. When we arrived outside Paris (at the Auberge de Jeunesse in the unpromisingly-named Châtenay-Malabry [surely bon abri would have been a more attractive-sounding name]), we ate from a stall that sold crêpes. The crêperie was set up a bit like a fish-and chip stall. But this apparent similarity was  a faux-ami. The bottle on the counter, tipped with a pouring spout, was not for free use of the customer.

<meta_digression\>
While I'm on the subect of "false friends", an ongoing cycle repair has alerted me to fact that rubber solution is not solution de caoutchouc but dissolution de caoutchouc; not exactly a false friend, but something that's just not friendly at all.
</meta_digression\>
I ordered and paid for a crêpe and reached for a bottle of Grand Marnier, standing on the counter like a vinegar bottle in a fish and chip stall. The stall-holder was not amused, and gave me an earful. She no doubt agreed with de Gaulle, who for some years had remained obdurate about keeping la perfide Albion out of the EEC.
</autobiographical_note>
I'm glad that the English have avoided this sort of wrangling by the simple expedient of not having a supreme arbiter of correctness. If the rule is being used in practice less and less, that will be it. The Académie (or some more relevant body, as the Académie doesn't really do syntax) can keep its finger in the dyke if it likes, but it won't have much bearing on the linguistic facts.  We are left with a twale twold by a twidiot:
The BBC article translates this: "why not also drop the offside rule in football? That way ... schoolchildren will be able to spell phonetically and football players will be able to play with their hands.

I'm not sure about the "that way", but la règle du hors-jeu will make a useful new entry in my Vocab. Book.

b

Monday, 3 September 2018

Teachers must fight computers

So said the Ottawa Citizen in a feature ironically included  in the "Science" section of that paper nearly 50 years ago (30 November 1981):
This jeremiad is reminiscent of reactions to many other enabling technologies and newly discovered ways of behaving.
  • Committing ideas to paper will make us lose the ability to memorize things.
  • Teaching people to read and write, especially with the introduction of printing with movable type, will give them ideas above their station.
  • Teaching people to read without moving their lips is an invitation to social unrest.
  • Letting people in school use paper will decimate the slate industry.
  • The use of typewriters (that is, manual typewriters) will make us lose the ability to write longhand.
  • Giving learners access to a world of information through the Internet (particularly the World Wide Web, but this Ottawa Citizen piece pre-dates that by 10 years) will hobble a child‘s ability to glean information from books.

And so on, ad nauseam. Whenever  a development threatens the old way of thinking, obscurantists decry its imagined impact on education.

But this link was posted on Twitter by the Pessimists [no apostrophe, of course – this is Twitter] Archive Podcast, who may not have been entirely at one with its message. And later in the article Dr Smith starts to talk sense:

Trusted. This is a crucial word, that should be noted by the Goves (sic) of Academe. IT, and particularly the World Wide Web,  gives access to a world of realia [that's the language teacher's jargon for actual stuff] – in text, images both still and moving, and sounds).

There is a movement in language teaching that has borrowed the name of the DOGME '95 movement in film,  which Wikipedia describes like this:
Dogme 95 was a filmmaking movement started in 1995 by the Danish directors Lars von Trier and Thomas Vinterberg, who created the "Dogme 95 Manifesto" and the "Vows of Chastity" (Danish: kyskhedsløfter). These were rules to create filmmaking based on the traditional values of story, acting, and theme, and excluding the use of elaborate special effects or technology.

Wikipedia
 A few years later (so dropping the "'95" bit of the name) a language teaching movement adopted similar principles
Although Dogme teaching has been seen to be anti-technology,[6] Thornbury maintains that he does not see Dogme as being opposed to technology as such,[14] rather that the approach is critical of using technology that does not enable teaching that is both learner centered and is based upon authentic communication. Indeed, more recent attempts to map Dogme principles on to language learning with web 2.0 tools (under the term "Dogme 2.0") are considered evidence of Dogme being in transition[15] and therefore of being compatible with new technology.

Wikipedia
Not everyone agrees with the "compatible with new technology" bit; there are language teachers who insist that the teacher must go "naked into the classroom" (as Nye Bevan so nearly said). But the Wikipedia article on Dogme '95 goes on to say that the movement was "an attempt to take back power for the director". Replace director with teacher, and the arguments about technology become insignificant. What matters, as Dr Smith said in that Ottawa Citizen article, is trust in the practitioner.
<autobiographical_note>
And if, like dear old M. Baring-Gould, he is armed with a magnétophone (reel-to-reel, given that we are talking about the mid-'60s) that doesn't make him any less trustworthy.
</autobiographical_note>

b

Wednesday, 20 June 2018

The Brexicon


Whether you parse my subject line as Br[itish]+ exit + lexicon or Br[itish] + exit + con[fidence trick] is a matter of personal conscience. I couldn't possibly comment (well, I could,  but as the whole sorry shambles reduces me to incoherent/impotent rage, my comments woudn't have much force either way).


On 25 March of 2018 The Westmnster Hour included an item that dealt with the language of Brexit "[f]rom Cakeism and Remainiacs, to Regulatory Alignment and Insufficient Progress" as the iPlayer blurb puts it. The programme as a whole is not available, but iPlayer's largesse makes up for this, by making available a "clip" of about 8 minutes.
The Prime Minister has repeatedly told us that Brexit means Brexit. But what do the words associated with Brexit mean? The Westminster Hour's John Beesley has been exploring the etymology of the Brexit lexicon. 

More here
Graeme Davis, Profeeor of Humanities at Buckingham University, gives the interviewer some basic pointers to start with. It all started with Grexit – which, as you may remember, referred to a putative exit of Greece from the Euro. Britain was never in the Euro, so Brixit [sic, with an i – an early form that didn't catch on] wasn't just about money.

Brexit spawned various spinoffs, includind Brexiter and Brexiteer. Dr Davis calls the first of these  "I suppose, relatively neutral" [hmmm – not sure what that "relatively" is doing; just – suppose  academic feigned diffidence] and the second "has quite a positive spin on it".  Again, hmmm; I think the direction of the spin depends on the attitude of the hearer. If you think Brexit is A Bad Thing, then Brexiteer has more of the negative spin of racketeer (one might link this word with capitalists with off-shore wealth profiteering from the chaos which is bound to... No Bob, don't go therre. Even words like privateer and buccaneer have spin that can be either positive or negative, depending on which end of the cutlass is involved. 

And the addition of the prefix arch- seems to me to impart renewed negativity. If I call Jacob Rees-Mogg an arch-Brexiteer, I don't think there's much risk of my being thought to  approve of his antiquarian antics. 
<apologia>
Excuse the gratuitous assonance; I can't hear a word without being tempted down playful back-alleys. At least I spared you the 'Jacob Real-Smug' gag...
<whoops>
No I didn't.
</whoops>
</apologia>
In the end, I didn't find the Westminster Hour clip very enlightening. But I did find the words of Kathleen O'Grady ("a journalist with a special interest in linguistics") interesting:
German is currently the most widely spoken native language  about 16% of the EU speaks German as a native language. But once you take into account people who speak various languages as a second language, English then quickly overtakes both German and French, and also Italian – which is quite widely spoken. So 38% of adults in Europe speak English as a second langage. If you compare that to the total of German speakers – both native and as a second language – that's only 27%.
And she goes on to refer to research that suggests the use of English may be boosted by Brexit:

After the UK leaves, most people speaking English in the EU ...
<you_what?>
Most people? Perhaps she has some Astérix-like vision of a redoubt of hardy native speakers of English among all the second-language speakers – perhaps led by Nicola Sturgeon in the Astérix role, with Alex Salmond playing Obélix...
</you_what?>
will be on the same footing. If everybody's on the same footing, everybody's speaking it as a second language, people might be more happy to use it.
This is strangely reminiscent to me of David Crystal's work in Original Pronunciation (OP)  and his observation that OP gives non-UK actors ownership of the text. I heard this at a British Council talk a few years ago., but the same point is made by David Crystal's son Ben:
The accent draws him [HD: the actor using OP] more out of the head of the standard accent and into the heart. This, he believes, brings “an ownership over Shakespeare that is rare,” both for the actor and the audience. Americans, he notes, have sometimes told him that they feel like Shakespeare isn’t theirs because “we can’t do your accent,” but that many of the vowel sounds in O.P. may in fact be more accessible naturally to Americans than to modern Brits.

More here
So Globish will go sailing off pluckily into the unknown, leaving us speakers of RP clinging to the wreckage.

But this isn't getting the lawn patched. Bye for now

b
PS: A couple of clues:
  • Hostile response to insult, with intervention of mountain bike in reverse; formidable. (11)
  • Men and girl conspiring to put a spanner in the works (7)
Update: 2018.07.12.09:30 – Shame-faced typo-fixes (involving acute accents).

Thursday, 14 June 2018

Re-requiem

The other day  an edition of Notes from the Stave reminded of a piece I'd written in the early days of this blog on Gabriel Fauré's Requiem. One of the people commentating on the manuscript also featured as a boy soprano in the King's College Choir recording – Bob (credited at the time as "Robert") Chilcott. (In particular it alerted me to a mistranslation of mine, now fixed. To make matters worse, it was in a section that corrected a common mistranslation [of In Paradisum as *in paradise – which it doesn't mean]).
...In can mean many things  in Latin, but when followed by a noun in the accusative it doesn't mean 'in'. If the words were In Paradiso they would mean 'In Paradise'; but they are In Paradisum ... going on ...deducant Angeli : 'May angels will lead you into Paradise...' One of many other meanings of in, this time followed by the dative, is exemplified in the next phrase: in tuo adventu: that's closer to 'in' in meaning, with a sense something like 'on the occasion of', though I'd favour a simpler translation: 'When you arrive...'.

More here
My mistake (future simple rather than subjunctive) was perhaps explained (though not of course justified – mea maxima culpa) by Fauré's own attitude to the Requiem as a lullaby of death. I let his view of death as a peaceful return to a state of eternal rest influence me. As Michael Lewanski‘s blog says
Unlike nearly all other works in the genre, it [HD: Fauré's Requiem ] contains none of the drama, anxiety, or fraught emotions one tends to associate with human thinking about death.  Nearly all references to the last judgement from the Catholic liturgy (and trust me, there are plenty) are excised. 
This nonchalance  in the sense of "not getting  hot under the collar" misled me into  assuming on the part of  Fauré a certain (not to say sanctimonious) belief that angels would lead the departed into paradise.

The manuscript, and thus the stuff of the discussion, was an unbound version without some movements added later (Offertorium, Libera me, etc.); it was, in the words of the Bibliothèque Nationale's Head of Music Manuscripts a manuscript de travail working copy rather than a draft of something to be  published.

Bob Chilcott makes frequent additions to the discussion based on his experience as a chorister;   from the sublime (David Willcocks‘s observation that the high strings after the triumphant Hosanna  represent  the angels flying off  into the distance) to the ridiculous (after the recording of  Pie Jesu, when the sound engineer asked if Chilcott wanted to listen back to his efforts, the response was "Sorry Sir, he's gone off with  Marriner [Neville‘s  son Andrew] to buy sweets" [not the exact words – check Bob Chilcott's memory in the 17th minute of the programme]).

At one point (maybe more than one) Bob Chilcott calls attention to Fauré's word painting, which put me in mind of my own favourite example, discussed in an old post of mine:
My choice of 'listen out' [HD: the post was discussing phrasal verbs in  a context that had nothing to do with music] as an example is not entirely accidental. I'm singing this season Fauré's Requiem, which includes the prayer Exaudi orationem meam. This phrase is preceded by a soprano tune marked both piano and dolce: a very gentle and not-very-down-to-earth (in fact angelic)  'It is fitting that a hymn should be offered to you in Sion, O God'. Here the human penitent breaks in,  fortissimo: Exaudi – as if they were saying 'Enough of this airy-fairy stuff  "it is fitting that..." my Aunt Fanny! This really matters to a human soul. Among all the millions of prayers addressed to you throughout Christendom not to mention that bl**dy  'hymnus' listen out for mine.' The rather limp translation 'Hear my prayer' doesn't do justice to the word.
And in the same post I returned to the theme of 'listen out':

<autobiographical_note>
At the funeral of a
grande dame yesterday... I witnessed an underlining of the importance of this Ex-  [HD: in exaudi]. We were in the middle of one of those interminable call-and-response prayers, with the congregation saying ‘Lord, hear our prayer‘ again and again. And The Angelus butted in. (For the uninitiated:  The Angelus is a very noisy Call-to-prayer – much noisier than the Islamic version: ding ding ding <pause> ding ding ding <pause> ding ding ding <pause...has it stopped?>  <oh dear me NO, suckers> DING DING DING DING DING DING DING DING... [ad nauseam]).  And the congregation was bleating (that‘s one for the etymologists: grex = ‘flock‘) ‘Lord, hear our prayer‘. Here was the perfect opportunity for something more robust: ‘Listen out for my prayer‘.
Not all believers would recognize this as a call to prayer exactly, but the name 'Angelus' is the first word of the prescribed prayer.                            
<inline_pps>
So it's a call to – and an accompaniment to – a particular prayer, to be prayed wherever the hearer happens to be, rather than [as in the Islamic case] a call to the faithful to come and pray at the mosque.
<inline_pps>
</autobiographical_note>
But this isn't getting the lawn repaired (Don't ask; in short I'm doing a Rooney [transplanting bits of "turf" from where it's spread over a path though it's not turf exactly; it's just a bit greener than the weeds that are in the "lawn"].)

b


PS And here are a couple of clues:
  • Hatter in cahoots with odd characters from Idaho returning to get rich. (11)
  • Neat ass at the Gare du Nord on track for underhand trickery (9) 

Update 2018.08.29.13:00 –The answers: MILLIONAIRE and CHICANERY. And, swatting away hornets ("...Because he knows it teases") I've added an inline PPS in red.

Wednesday, 30 May 2018

Oh what a tangled web we weave...

...when we try to organize our thoughts about language ...
<digression>
(and it's no accident that the idea of weaving is at the root of the word text – 'from PIE root *teks- "to weave, to fabricate, to make; make wicker or wattle framework."', as Etymonline puts it. They quote Robert Bringhurst, from The Elements of Typographic Style:
An ancient metaphor: thought is a thread, and the raconteur is a spinner of yarns -- but the true storyteller, the poet, is a weaver. The scribes made this old and audible abstraction into a new and visible fact. After long practice, their work took on such an even, flexible texture that they called the written page a textus, which means cloth.
</digression>
I've written before about the damage done by thinkers about language, who create their whole petty world of Mrs Thistlebottom's "rules", policed by Strunk & White, purveyors of jackboots to all discerning grammar Nazis. Here, for example, I wrote
When Dr Johnson defined a lexicographer as 'a harmless drudge' I think he knew what he was doing. Lexicographers can make life much more difficult for students. They say 'Look, what a boon is standardization'; but look at the mess they make!
(Interested readers can look in that post for examples of the mess.)

But, as  a representative of a pattern-loving species I have to put my hand up for the fault of  seeing rules where there is only (messy, almost chaotic) usage.


In The Changing English Language (my entree into Linguistics, which I first read in the late 1960s), Brian Foster wrote:

Nouns ending in "-ee" have long been a feature of the English  vocabulary, and such a modern-looking  formation as "payee"  goes back to the 18th century, while "recognizee" (the person to whom one is bound in a recognizance) is dated 1544 by the SOED, These particular examples show the fairly characteristic passive meaning implied by this suffix..

There are many examples of this passive sense. The Macmillan English Dictionary (not a notable authority, but the publisher of the dictionary software I happen to use) lists addressee, amputee,  appointee, deportee, detainee, employee, evacuee, franchisee, inductee, internee, interviewee, licensee, nominee and payee – all unarguable  patients of the verb in question. An element of indirectness is discernible in referee: the person is not referred; what is referred (to the referee) is a point of fact or interpretation. Devotee is also different, in  that the actor and the patient of the act are one and the same – except in the case  of forced conversions (where "devotee" would in any case be a misnomer). And the passiveness in the case of retiree is questionable; some people "of pensionaable age" are happy to put their feet up; it is only their more dedicated colleagues who fit the passive pattern and are retired  against their will.

But Brian Foster goes on to say

Such indeed is the usefulness of this device that an endless succession of nonce-words based on it  is made possible,  like the one made up by Gilbert Harding when he wrote in his Book of Manners that '... a hug from the Russian bear might well crush the huggee to death.' This semi-humorous [HD Only semi- ? Well, maybe not a rib-tickler, but definitely jocular] procedure is not a new one, for in Mr.  Sponge's Sporting Tour, published in 1853, R. S. Surtees refers to a person being toasted as the 'toastee'.

But, he goes on

... the possibility of using this suffix in an active sense is old-established, because 'absentee' goes back to 1537 and 'refugee' came into the language in 1685, the year of the Edict of Nantes by Louis XIV when many French Huguenots fled the country to escape persecution. Escapee is attested in 1865...

Hang on, I thought when I read this. S'abstenir is reflexive anyhow, so someone who does it to him/herself is an absentee with no problem for the seeker after passives. And both  s'échapper and se refugier are as my old French master would have said verbes de déplacement: someone who has escaped s'est échappé[e], and someone who has sought refuge s'est refugié[e]; again, there's no problem for the passive-o-phile. (If you've met the argument about 17th- and 18th-century grammarians making the mistake of trying to force English into the grammar of Latin [so, for example, no sentence-final prepositions], you may get a sense of dêjà vu here: it's just that the mistake here is the adducing of French grammar.)

So despite evidence to the contrary, I still have a quiet resentment of arriviste non-passives like attendee.
<autobiographical_note>
This issue came to a head when I was in a working group that had rotating minute-takers. Many of my colleagues had knocked up a clever bit of time-saving software that highlighted differences from meeting to meeting. As I was their junior, and they expected a flag to mean Something's new rather than Bob's at it again, I soon learnt not to change Attendees: to Present:
</autobiographical_note>

But that evidence to the contrary  (to the contrary, that is, of the passive implication of -ee endings) keeps mounting. Attendees are joined by resignees, even dilutees (unskilled workers who dilute the skill-level of a group of skilled workers).  I feel that these new -ee words with no passive implication are in some sense regrettable. But they happen, and a student of language can only recognize it and avoid creating yet another angels-on-a-pinhead  "rule" for the unwary to stub their toes on (and yes, I did write their).  

b

PS 

Some clues:
  • Before? After? Get up, with last going first. Ridiculous! (12)
  • Truncated Hamlet done recast as contemporary political thriller. (8)
Update: 2018.11.22.10:30 – Added PPS.

PPS: The answers: PREPOSTEROUS and HOMELAND.

Friday, 18 May 2018

Quod erat pudendum

Prove is a tricky word; "to try, test; evaluate; demonstrate," says Etymonline
with the line  between test and show falling about halfway down that list. The idea of trying is (it seems to me – I can't think of a way to show this) waning in English; in Spanish, on the other hand, the trying end of the "meaning pool" is quite deep: a stall-holder in a food market in Barcelona will invite passers-by to probar their produce, whereas the equivalent stall-holder at a Farmer's Market in Swindon would say "Try some"; calling "Prove it" wouldn't help sales.

It was not always this way .  When a printer wanted to test how accurate his typesetter had been, he produced a proof copy – whence comes the use of proof as a verb meaning "read and correct a proof copy" (which is not to deny that proof was already a verb; Etymonline puts it at 1834).


Which brings us to "the proof of the pudding is in the eating", mangled by people who didn't understand this meaning of proof.  There are various juxtapositions of words beginning with p. Something is (?) "the proof in the pudding"...
<example source="Boston Globe, 2003, quoted in Quinion piece, vide infra">
"While the team’s first Super Bowl victory back in 2002 could be explained away by some skeptics as a fluke, the second victory is the proof in the pudding in cementing the Pats’ status as the cream of the NFL crop."
 </example> 
...but far and away the winner is "the proof is in the pudding". Google shows the size of the victory – about 6 times more for the meaningless newcomer.

Full form: 159,000 results
Demonstrative charcuterie:  1,080,000  results

In a 2012 edition of Morning Edition, Boston Globe language columnist Ben Zimmer anointed the meaningless interloper thus:
Well, the proof is in the pudding is a new twist on a very old proverb.
Hmm...."New twist", sounds pretty catchy. He goes on to fill in the back story:
The original version is the proof of the pudding is in the eating. And what it meant was that you had to try out food in order to know whether it was good....Back then, pudding referred to a kind of sausage, filling the intestines of some animal with minced meat and other things - something you probably want to try out carefully since that kind of food could be rather treacherous.
OK. That's the way language works: a sort of linguistic Gresham's Law:

Bad language drives out good

But I know what I know; my prescriptivist in descriptivist's clothing credentials are unchanged. My lip will always curl when I hear about the proof being in the pudding. And I agree with Michael Quinion's
The proverb is ancient — it has been traced back to 1300 in a rather different form and is recorded by William Camden in his Remains Concerning Britain of 1623. It’s sad that it has lasted so long, only to be corrupted in modern times.

More here
But that corruption is terminal. "Milton, thou shouldst be living at this hour. England hath need of thee..." Well, best not to make a fuss.  :-)

b

Monday, 2 April 2018

I Was Glad, take 2


This post started life as an update to an old post, but "jes' growed" It all started on the morning of Good Friday: Classic FM's Hall of Fame is marked by not infrequent travesties of justice, an early example being that "I Was Glad" was down to number 299. That's democracy for you.

Then I saw an ad for a concert I had missed, at Truro Cathedral, the venue
Church at Lostwithiel
for the final performance in my choir's tour of the West Country in the summer of 2013. From a base at Plymouth, we sang at various places, one being here at the pretty church at Lostwithiel. If more about the tour interests you, I covered it in this post nearer the time (a  bit parochial, but with some linguistic  interest on the subject of expressions of home and opinion [bei and chez]).

As I said, our last recital was at Truro Cathedral. By chance, only hours before we sang, the birth of Prince George was announced. In our  repertoire for the tour we had various largely devotional  pieces, and two party pieces from which our MD chose one, varying from concert to concert.

I thought that a  natural piece to sing to welcome the young prince was "I Was Glad".  But – rather tactlessly, I felt 😏 – for the Truro recital our MD chose "Zadok the priest" recalling the prince's grandfather's ill-starred wedding (where it had been played). (Perhaps, though, I was the only one to notice this rather lugubrious echo; besides my view was probably coloured by the marvellous bass-line of the Parry (especially the last few bars).

<autobiographical_note subject="City of Truro">
In my train-spotting days (brief and remote, and no anoraks were involved)...
<digression>
Etymonline says that the slang meaning [HD: of anorak] "socially inept person" (sic – I'd say that the more relevant meaning in this context is "person with obsessive interest in trivia in some very limited context") had appeared "by 1983, on the notion that that sort of person typically wears this sort of coat"...
<but_isnt_that_missing_the_point>
Surely the relevant thing is that an obsessive train-spotter would go to some busy hub (Clapham Junction was a favourite among my peers, not that I ever went) and sit all day on a number of platforms in all weathers, collecting numbers. Hence the choice of outer clothing.
Though this seemed madness,
yet there was method in 't.
They could as well have been called  "Packed Lunches" or "Vacuum Flasks". The anorak might have become a uniform, but there was a reason for it.
</but_isnt_that_missing_the_point>
... But my elder siblings (not sure which, but they were felons of the first water, happy to break several laws by putting pennies on the line [that's trespass, criminal damage, defacing a coin of the realm...] which narrows down  the list of suspects to two {and you know who you are...}) – would not have been called "anoraks" at the time, some thirty years before the coining of that bit of jargon. 
</digression>
 ... I used to frequent the forecourt of a garage on Spring Bridge Road W.5. The bridge was over the mainline to Bristol, a long straight stretch, and so beloved of record-breaking attempts.

One of the trains I copped ...
<what_a_tangled_web>
The train-spotter's jargon for see and register as having been seen is related to such apparently unrelated words as cop (what a policeman does to a suspect) and the German kaufen (after a bit of Grimm's Law treatment) See more on Etymonline (of course 🙋).
</what_a_tangled_web>
 ... was The City of Truro. As Wikipedia says,
Despite being a point of contention, some consider the locomotive to be the first to attain a speed of 100 miles per hour (160.9 km/h) during a run from Plymouth to London Paddington in 1904.
Naturally my informants at the time (who had to tolerate my tagging along) weren't interested in nuance, and this was a record-breaker, period.
</autobiographical_note>
But I'm beginning to ramble (beginning? )

b

PS: A couple of clues:
  • Combined ingredients of the French additives to cheat‘s lasagne, but without sea biscuits.  (7,2,4)
  • Misbehaving aircon for server. (6) 
Update: 2018.04.16.10:55 – Added PPS

PPS Crossword answers – LANGUES DE CHAT,  RAONIC

That garage forecourt has been built over, of course. It's now the foundation of the entrance to a multi-storey car-park (Google maps).

Wednesday, 14 March 2018

Taking the cake

A proverb that bothered my younger mind has come to unwonted prominence, in the fertile soil provided by the context of Brexit. And recently a Prospect blog written by Professor Simon Horobin cast some light on this:
The well-worn proverb “you can’t have your cake and eat it” is enjoying something of a revival in the heated exchanges over Brexit. Ever since Boris Johnson characterised his policy on cake as “pro having it and pro eating it too,” Brussels has sought to alert the British negotiators to the impossibility of adopting such an attitude.

In October 2016, European Council president Donald Tusk, taking a rather literal approach to the aphorism, called upon proponents of the ‘cake philosophy’ to carry out a scientific experiment: “Buy a cake, eat it, and see if it is still there on the plate.”
A month later a Tory MP caused a certain amount of embarrassment when, emerging from a Downing Street briefing, his handwritten notes were photographed in the barefaced admission “What’s the model? Have your cake and eat it.” 
<advanced_riposte>
And NO, the "?" doesn't absolve the miscreant. The question  is “What’s the model?...". The answer is "...Have your cake and eat it.”
</advanced_riposte>
My impression is that this slip gave rise to the neologism cakeism, used strictly in the context of Brexit.

Horobin's blog explains the source of the confusion mentioned in my first sentence:
The reason for the confusion is that the original form of the phrase has been reversed in its modern incarnation. Here it is in a 16th-century book of proverbs: “Wolde ye bothe eate your cake, and haue your cake?” The idea, then, is that once you have eaten your cake, you can no longer continue to possess it; that is, sometimes you are forced to choose between two irreconcilable options.
In France, the approximately equivalent idiom is vouloir le beurre et l’argent du beurre which I have seen translated as “to want the butter and the money from the butter”  – confusingly. What does "from the butter" mean? (I suspect the intervention of an abused dictionary, as 'du' can (sometimes) mean 'from [the]'). But this is the translation that Professor Horobin uses, although I imagine he's not the original dictionary-abuser – rather that he knows French and overlooked the inadequacy of the translation.

What English does for this sort of "de" is that it simply prepends the beneficiary/recipient: e.g. "dinner money", "fag packet" ... L'argent du beurre is "the butter money" or, if you like, "the money reserved/designated/intended... to pay for the butter", or, more briefly (but rather clumsily), "the money for the butter".  For, at  a push, but not From ". The money from the butter" could be used if somebody were selling the butter.

Which brings us to the afterthought sometimes added to intensify Vouloir le beurre et l'argent du beurre ...: et le sourire de la crémière. The crémière does perhaps collect "the money from the butter". This intensifier was presumably the source  of  the Luxembourg Prime Minister's: “They want to have their cake, eat, and get a smile from the baker.
<hat_tip>
This is a pretty impressive bit of linguistic pyrotechnics  – not so much L1-interference  as L1-interpretation or just L1-riffing; he even adds "get" where the French model has no verb, and then changes the supplier appropriately. And all in a second (or even possibly third) language.
</hat_tip>
Another culinary metaphor to receive a new lease of life from Brexit is cherry-picking. This can be understood in one of two ways: either picking dessert cherries from a mixed fruit-bowl (not a way I've ever seen cherries served),  or – greedily and selfishly – picking a glacé cherry from the top of a bun/cake,  and thus unknowingly but carelessly marking the residual carbs as tainted. Or maybe, now I think of  it, the image evokes someone viewing a bowl of cherries and picking the ripest.

I'm not sure I buy everything Professor Horobin says. For example, I don't think even he believes it when he says 'The belief that the mouth was designed principally for its consumption is suggested by the slang term “cake-hole.”'. "Designed principally"...? Does he know what principally means?   But his blog is worth a read. And when he points to "with a cherry on top" as a possible intensifier to "the icing on the cake" I'm reminded of that crémière (whose smile is used to intensify the beurre metaphor).

b

PS: A couple of clues:
  • Championship is moreish in a sense. (8)
  • Orchestral manœuvres after withdrawal of leftist extremists before Part Three finale, Nijinsky, for example. (9)

Tuesday, 6 March 2018

Les mots n'existent pas

My late French master (the marvellous Cedric Baring-Gould, mentioned before in this blog, here for example) used to attribute this gnomic expression to Maurice Grévisse (who, appropriately, enough, looks not ungnome-like)  

I think it means something like A word without a context has no free-standing existence. There's more to a language than a set of dictionary definitions. If anyone ever wrote it, that is  (as I haven't been able to pin down chapter and verse). And even if nobody ever did write it, it's still true.


Some time ago I wrote (here)
...I've never been a great believer in the exactitude of synonyms. I've mentioned before (several times – check in the cloud of keywords in the left-right-hand column) my old French master Cedric Baring-Gould, who was fond of quoting Grévisse: 'Les mots n'existent pas'. I haven't been able to trace the quote, which is pretty gnomic; but I think it means that words don't have an independent existence, that has no regard for context. In any case where there can be said to be synonyms, one of them will – in that context – be le mot juste.

I thought of this  during the BBC  news coverage of the March 2018 Italian elections, the morning after which  a newspaper bore the headline Tutto cambia.  "All  change" mistranslated the reporter. I imagine he knew enough Italian to know it was wrong. A condottore, reaching the end of the line, says Si cambia. If I were being charitable, I suppose the reporter had been up all night, and reached for the nearest cliché (which, after all, looks like the  sort of thing that might appear in a tabloid).

But, wearing my less charitable (more usual?) garb, I smell the sterile whiff of a dictionary in the hands of an ignoramus. "What does tutto mean? 'All'. What does cambia mean? 'Change'. Put them together, and hey presto: ALL CHANGE. Simples."

Except... no. Tutto – everything (not everyone, as in "All change"); cambia it changes. So that headline means something more like "Everything is changing" – it gives information about the new situation, rather than issuing an irrelevant order.

Just saying...

But I must get back to THE BOOK #WVGTbk2.

b

PS – A couple of clues:
  • Concealed before place of concealment? Concealed. (6)
  • Old lag getting it back a third of the way in: near the knuckle. (8)

Tuesday, 27 February 2018

A mole by any other name

Last week MrsK tried a new recipe for something called Turkey Mole. I had never met the word mole in a culinary context – though the fact that one of the ingredients was chocolate should have alerted me to the likelihood of a South American origin.

New words are like buses, you spend years not meeting a word and then two come along at once. In Saturday's Times Giles Coren  was reviewing a restaurant specializing in Mexican food, and he mentioned that one of the dishes came with a mole. I knew what it was,  just-in-time,  and tried to find other related words. Staying in South America, guacamole is a sort of mole – so there was another mole, hiding in plain sight.

Could this be related to our molars – the grinding teeth? Everyday English doesn't have any other word that preserves the "o" in a grinding word (as do Spanish and Italian [moler/molere] and no doubt many others. In French, it's become "ou" in moulin (and even the most monoglottally Anglophone will have met this in the trade-name  Moulinex). In English and German, different leaves of the PIE tree, we have mill and Mühle.
<digression>
Another way of smashing things up to release the flavour (apart from grinding, that is) is pounding or crushing, and words related to that are derived from the Latin pestare. The most obvious derivative from this is pesto, made with a pestle. This shows how a word that refers to a process can come to be used to refer to a sauce made with that process.
</digression>
Detail of the image in that video
But let's look more closely at that derivation of guacamole.   I knew before that avocado, the main constituent of  guacamole, is nothing to do with the similar-looking advocacy. Rather, it derives from the Nahuatl word ahuacatl (Nahuatl being the language spoken by the Aztecs).
<scatological_digression>
Watch the video here  to see that avocado means testicle – presumably because of the way they hang.
</scatological_digression>
But I had no idea until the last weekend in February that the "guaca-" of guacamole derived from ahuacatl.  Etymonline says:


So, it all looks pleasingly neat: Sp. moler, Pg moer, It. molere, Prov. molre, Cat. modre. Eng. mill, Ger. Mühle, Nahuatl molli ...{?} Hang on though, not so fast. Why should the language of the Aztecs (which pre-dates the Spanish which didn't begin to taint it until the late 15th century)  have anything to do with a PIE language? This is inviting further investigation, though I suspect the seeming relatedness between words to do with grinding (which on the analogy of pesto can  be used to refer to a sauce made with that process) and the Nahuatl molli is illusory and accidental. Shame....  Very probably molli has as much to do with grinding as ahuacatl has to do with advocacy.

b

PS – A couple of clues:
  • Bi-polar longing to spill the beans. (6)
  • Deserving opprobrium about sort of tail wrapped round first of belligerents. (13)

Update: 2018.06.04.12:05 – Added PPS

PPS
The answers: SNITCH and REPREHENSIBLE.

Tuesday, 20 February 2018

The law of accumulating returns

Agonists and antagonists – things have an evil anti-thing;
<ipa_joke origin="tweeted once, but never caught on">
Jim Al-Kalili's anti-person would be "Midge Acid-id". Midge/Jim isn't an obvious pair, but /mɪʤ/ versus /ʤɪm/ looks a lot better.
</ipa_joke>
This site explains "the expanding sphere of radio signals traveling outward from the earth":
As depicted in the beginning of the movie ‘Contact’, the earth has an expanding ‘bubble’ of man-made radio signals expanding outward at the speed of light. The first of these early radio transmissions were short range experiments that used simple clicks and interrupts to show transmission of information in the 1890s. In 1900, Reginald Fessenden made the first — though incredibly weak — voice transmission over the airwaves. The next year saw a step up in power as Guglielmo Marconi made the first ever transatlantic radio broadcast.

This means that at 110 light-years away from earth — the edge of a radio ‘sphere’ which contains many star systems — our very first radio broadcasts are beginning to arrive. At 74 light-years away, television signals are being introduced. Star systems at a distance of 50 light-years are now entering the ‘Twilight Zone’.
But hold on to that Twilight.  "Rage against the dimming of the light" – the Lichterdãmmerung. That site goes on:
As radio signals leave earth, they propagate out in a wave form. Just like dropping a stone in a lake, the waves diffuse or “spread out” over distance thanks to the exponentially larger area they must encompass. The area can be calculated by multiplying length times width which is why we measure it in square units – square centimeters, square miles, etc. This means that the further away from the source, the more square units of area a signal has to ‘illuminate’.

Another way to think of it, is that the strength of a radio signal will be only 1/4 as great once you are twice the distance from the source. At ten times the distance, the strength of the signal would only be one hundredth as great.

Because of this inverse square law, all of our terrestrial radio signals become indistinguishable from background noise at around a few light-years from earth.
Of course, the Inverse Square Law works in both directions The Cosmic Microwave Background radiation didn't start life as, say, I Love Lucy, but by the time it reaches us it doesn't have a very high signal-to-noise ratio; my guess is that it's 0, as near as dammit.
The cosmic microwave background (CMB) is thought to be leftover radiation from the Big Bang, or the time when the universe began. As the theory goes, when the universe was born it underwent a rapid inflation and expansion. (The universe is still expanding today, and accelerating for unknown reasons). The CMB represents the heat left over from the Big Bang.

Source





An image of the cosmic microwave background radiation, taken by the European Space Agency (ESA)'s Planck satellite in 2013, shows the small variations across the sky
Credit: ESA/Planck Collaboration
That space.com account goes on:
... the CMB was first found by accident. In 1965, two researchers with Bell Telephone Laboratories (Arno Penzias and Robert Wilson) were creating a radio receiver, and were puzzled by the noise it was picking up. They soon realized the noise came uniformly from all over the sky. At the same time, a team at Princeton University (led by Robert Dicke) was trying to find the CMB. Dicke's team got wind of the Bell experiment and realized the CMB had been found.

Both teams quickly published papers in the Astrophysical Journal in 1965, with Penzias and Wilson talking about what they saw, and Dicke's team explaining what it means in the context of the universe. (Later, Penzias and Wilson both received the 1978 Nobel Prize in physics).
A year after the Nobel Prize was awarded, I also found something by accident, and it has a strangely metaphorical relevance (to signals being broadcast rather than those received).
<autobiographical_note>
I was on holiday in the Pelopponese,  in the then only slightly developed fishing village of Tolo. (For some reason Wikipedia says "in Katharevousa known as Tolon [Τολόν]" – as though that purifying semi-artificial language were unique in using case-endings.
<ducking_and_covering>
I suppose that "semi- artificial" may raise a few hackles. Do put me straight if I have wronged the Wikipedi-scribe.
</ducking_and_covering>
The village is on a tiny coastal strip. There were no big hotels at the time, and the roof of the sea-front taverna I was staying in had views  in one direction of the Aegean and in the other of the range of mountains (or rather, hills –  but quite rugged ones) that constituted that Pelopponesian finger.

Early one morning, before even the squid-basher had started his daily tenderizing tattoo, I walked up the hill to try to make sense of Homer's "rosy-fingered dawn"; of course, in order to see the sunrise I had to get away from sea-level.

At the top of the hill I was indeed surprised, but in a bad way. Beyond the skyline (tourist-line, perhaps) was a tip – thousands of binbags and plastic bottles, the waste-matter of a few years' tourism (as tourism was a relatively new import at the time). I touched on this plastic time-bomb here.)

(I never did get to the bottom of that "rosy-fingered" thing).
</autobiographical_note>
Like that careless and improvident excretion of rubbish out of sight. our growing sphere of spent radio signals is a sign of our disruptive presence. And if we are really to take nothing but photos, leave nothing but footprints we need to find a way of catching our radio-frequency detritus before it makes more of a mess. Perhaps Elon Musk could take a break from wantonly adding to space pollution (see where that roadster is here if you must) and turn his mind to the problem of making money somehow by clearing up after 20th and 21st century technology's messes.

b
 PS And here are a few clues:
  • Lack of viciousness characteristic of  this sort of apprentice.(6)
  • Solitary predatrix's loss of second ring underlines her lack of team-mates. (10)
  • Getting the better of, with redoubled energy, is source of shock. (8)
Update 2018.06.25.10:15 – Added PPS, and new diagram.

PPS: The answers: NOVICE,, LONELINESS and BEESTING.

Friday, 2 February 2018

Pedigree collapse

The other day my eye was caught by a BBC report:

Boris Johnson 'is descendant' of mummified Basel woman

more  here

Well GOLLY, I thought. A while ago More or Less dealt with a similar issue; in fact, the event was so Earth-shattering that Google will find it with the string Dyer Edward III.  1,560,000 hits. The Great Relatedness to Edward II Factoid leaves our Danny having to "take a moment" while the stupendousness (banality?) of the discovery sinks in. (Not quite banality – but what was extraordinary was not that he was a descendant: [after all, most people of English heritage are] but that his heritage could be documented.)

So when I heard about  the good woman of Basel's mummy I was underwhelmed. Huh, I scoffed, aren't we all descended from her? Well no; I had failed to consider the difference between the two cases: two or three centuries on the one hand, as opposed to  six or seven  – to give the Factors-of-2 magic its chance.

I was not the only sceptic. Stephen Fry tweeted:






But his tweet was met by a flurry of corrections (rebuttwals?): GNEURR Mr Smartypants Fry <eye-roll>, haven't you heard of pedigree collapse?






Nor had I. Fortunately, last week's More or Less explained (about 18 minutes in). Taking advantage, I guess, of  Stephen Fry's presence in Wogan House (or wherever) mentioned in this tweet...
 ⇒

... Tim Harford recorded a request from the genial polymath (from about 20'20") and went on to explain.


In his extreme case, if a man marries his sister they share a single maternal great grandmother (not four, as unrelated people have). Of course, very few of Edward III's descendants went in for this degree of inbreeding, but the general case is clear: the closer the consanguinity, the fewer the maternal great grandparents. This pedigree shows how 1st cousins marrying share only three maternal great grandparents.


When 1st Cousins M and F Marry

<digression>
This reminds me of the issue of pedigree's pedigree ... Hmm... [See PPS]
</digression>
But I'm missing this week's More or Less.

b

PS: A couple of clues:
  • I will do it again (despite this key skills deficit). (10)
  • Do they turn up trousers before droning on?. (8)
Update: 2018.02.05.12:30 – Added PPS on pedigree's pedigree

PPS  – As prefigured in my last digression., I've been looking into the derivation of pedigree. The version I was told 40+ years ago, and still favoured by many authorities (including the OED and Etymonline – but not having the wholesale  support of some current scholars ...
<example_scepticism source="Anatoly Liberman">
This offering from the OUPblog asks Does the current etymology of pedigree [pied de grue] have a leg to stand on?
</example_scepticism>
... ) is pied de grue. As Etymonline says
pedigree (n.)
early 15c., "genealogical table or chart," from Anglo-French pe de gru, a variant of Old French pied de gru "foot of a crane," from Latin pedem accusative of pes "foot" (from PIE root *ped- "foot") + gruem
According to this derivation, the pun with degree (in the sense of descent) was a happy accident of Middle English.

To quote that OUPblog again
In 1895 Charles Sweet, the brother of the famous Henry Sweet, and Round put forward the same explanation: according to them, the mark used in old pedigrees had the shape of a so-called broad arrow, that is, a vertical short line and two curved ones radiating from a common center, like three toes of a crane’s foot, with an allusion to the branching out of the descendants from the paternal stock.
So the jury's still out.

What we do know is that English crane and French  grue are related. Etymonline's entry for crane says:
Old English cran "large wading bird," common Germanic (cognates: Old Saxon krano, Old High German krano, German Kranich...from PIE *gere-no-, suffixed form of root *gere- (2) "to cry hoarsely," also the name of the crane (cognates: Greek geranos, Latin grus, Welsh garan, Lithuanian garnys "heron, stork"). Thus the name is perhaps an echo of its cry in ancient ears...
But what bothers me is this statememt from  the same entry:
Metaphoric use for "machine with a long arm" is first attested late 13c. (a sense also in equivalent words in German and Greek)...
And in French of course .  Scholars who question the crane's foot derivation of pedigree seem to be very concerned about the vowel: Isn't degree a more likely root for pedigree, preserving the /i:/ of degree? They seem to overlook the fact that the tongue positions for English /i:/ and French /y/ are very similar (if not identical –  many a language teacher uses this device for teaching /y/: Get ready to whistle and try to say /i:/); the main difference is in the lip-rounding.

OK, crane and grue are related. But if the first attested version of the lifting machine  dates from the 13th century, who thought of the metaphor first? Or is this a case of "convergent etymology".  Either an English builder thought
Pierre has named this machine after a bird that stands on one leg. That‘s a good idea. I‘ll do the same. Right, this hitherto unnamed device, which he calls une grue will henceforth be a crane
Or a French builder thought
Les Rozbifs ont donné à cette machine le nom d‘un oiseau qui se tient d‘une seule jambe. Formidable. Je ferai également. D‘accord: d‘ici en avant ce truc sans nomme, nommé outre-manche a crane sera une grue.
Well, no, that‘s silly. It‘s hard to imagine how people felt about language in the 13th century, when French, Latin, and English vied for... no, even that is an over-simplification. There was no "vying";  people just used whatever communication mode was suitable. And on a 13-century building site, with rulers setting impossible deadlines...
<Building_Times date="1250">
"I want a cathedral here in two years".  
"But sire, there  are not enough stone-masons in all Anglia."  
"Then get some from Francia. Two years I said.")
</Building_Times>
...the linguistic picture would have been very fluid.

b
Update: 2018.06.18.11:40 – The answers at last: ILLITERATE and WINDBAGS