Showing posts with label Bert Jansch. Show all posts
Showing posts with label Bert Jansch. Show all posts

Thursday, 4 June 2015

Andrew Marvell and Bert Jansch

Marvell wrote:
Now therefore, while the youthful hueSits on thy skin like morning dew,And while thy willing soul transpiresAt every pore with instant fires,Now let us sport us while we may...
More here 

Or, as Bert Jansch put it [with more brevity if  less decorum]:


Love be bold,

We're not so old,

Don't you be afraid to lie

By me, my love,

Your father will not know.


More: here 

This sort of correspondence strikes me quite often. In a summer concert (probably called Music for a summer's evening  – they usually are [see here]) given by a choir I used to sing with we were singing, inter alia [or should that be aRia? {bou-boum-tsh  – Ithangyou}],  Verdi's Va Pensiero and Borodin's Polovtsian dances [victim of many a metathesis, but I digress]. They seemed quite dissimilar, until you look at the lyrics – particularly the metaphors in them:

Verdi's setting is:
(the melody known to the listeners of Classic FM as The Chorus of the Hebrew Slaves)

The words are translated ('after a fashion' as my brother once said in response to a sales assistant's 'Are you being served?') in this Wikipedia article:

Fly, thought, on wings of gold;
go settle upon the slopes and the hills,

where, soft and mild, the sweet airs

of our native land smell fragrant!


Borodin's setting is:

(the melody known to the listeners of Classic FM as Stranger in Paradise)

translated as
Fly away on wings of wind
To native lands, our native song,

To there, where we sang you freely,

Where we were so carefree with you.

There, under the hot sky,
'Fly', 'wings', 'native land'  – it's all there in both of them., because the people singing, in both pieces, are expatriated slaves. Moreover, the Wikipedia translation does the correspondence no favours: Borodin's sky is 'hot', but Verdi's 'sweet airs' are 'mild' – a flamboyantly inappropriate translation of tepidi (which you'll see towards the end of the second line).

In our coming concert it took me a while to make this sort of link between seemingly disparate pieces. But I've finally got it; it's not  matching words, but matching structures, between Palestrina's setting of Psalm 42 (Sicut cervus) and Elgar's setting of Longfellow's 'As torrents in summer'. The first word gives it away ('Sicut...' vs 'As...'). They are both extended metaphors.

In the Palestrina† (sung here beautifully by the Cambridge Singers) the deer (cervus) occupies the first third; and although the 'That's the way...' (Ita...) bit starts at 1'15", God doesn't get a mention until quite near the end (2'23", the whole piece taking only 3'16"). The text is:

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.

<philological_note comment="insufficient data">
In  my youth I would have hazarded a guess [okay, I do now too, though with less confidence] that the writer of that translation into Latin had links with the Iberian peninsula. I've not met this use of desiderare ad elsewhere. It is reminiscent to me of the Castilian desear a.
</philological_note>

The Elgar/Longfellow is more evenly divided – into two verses. The first verse is about torrents in summer (duh), and the second verse starts with 'So hearts that are fainting' – in a Mills & Boon novella tears would suddenly well up, reinforcing the generally wet theme – and God enters the picture only in the closing bars.

Is that the time...

b

PS:
Many of my posts kick off from something I've heard on the radio. This time, the radio has followed the blog. After writing about Bert Jansch – who was big in the '60s and early '70s and active until his death in 2011 – I caught on Radio 3 a recording I have, insulated in vinyl. (That's my word of the day; on In Our Time just now I heard the phrase 'insulated Christians'‡ and  it's inspired me to find innovative uses of the word. My vinyl records are an island of unplayability [well, not unplayable, but just not easily playable given the technology I have]).

PPS (later the same day, after rehearsal): added this footnote:
Oops, no – this piece has been axed. Shame.

Update 2015.06.05.10:25 – Added this footnote:
By this she didn't mean 'uninfluenced by non-believers' – which depends on a more common application of the insulation idea (cut off  – in an intellectual sense). This is a usage (perhaps a common one among religious historians, but one that's new to me) that refers to physical isolation.

Update 2021.10.18.15:30 Deleted old footer.

Thursday, 18 July 2013

Local colour

A radio programme last night that mentioned Bert Jansch reminded me of the song Strollin' down the highway, which Jansch wrote with hitch-hiking in France in mind. One of the verses is about reasons that drivers have for not stopping (or indeed for speeding up):
The cars won't stop for no-one
They don't think you're just a rollin' bum
They think you're an OAS spy
Gonna shoot them as they go by
No the cars won't stop, won't stop for no-one
Jansch wrote it in the mid-late fifties (one could check in a discography, but I'm on a short fuse  – preparing for the WCS tour starting tomorrow); the reference to the OAS suggests it was some time between 1954 and 1962.

But that 'OAS' has gone the way of much local colour. Do a Google search for They think you're an OAS spy, Jansch  and you get 'about 4,650' results‘; search for They think that you're a spy, Jansch  and you get 'about 50,800' – almost 11 times as many††.

I enjoy such quirkiness. The Guys and Dolls score is peppered with bits of local colour: 'Take back your mink,' sings Adelaide, 'And go Hollanderize it for somebody else.' A guy in the Fugue for Tin Horns 'reeks of Vitalis and Barbasol'.

But references to context-specific things like this seldom survive for long. Though I have heard Bert Jansch more than once, I never heard him sing Strollin' down the highway but it wouldn't surprise me at all if he himself suppressed the 'OAS' reference in later covers. And sometimes it's the fault of the censors. [2018 clarification: In West Side  Story] Anita's
He'll come home hot and tired
So what?
No matter if he's tired
So long as he's hot
Tonight
in the Broadway show became the rather wimpish '...Poor dear/..../So long as he's here' for the film (or maybe before that, for the original cast recording).

OK, that's not a trade name. but it's similar in that it's Bowdlerized. This often happens with film musicals. In Easter Parade,
On the Avenue, Fifth Avenue
The photographers will snap us
And you'll find that you're in Rotogravure
becomes the rather insipid '...And then you'll be seen in the smart magazines', because some spineless backer wondered whether people would need an explanation of Rotogravure without a footnote. DUH!  Long live footnotes – life's full of the things.

<afterthought>
And while we're on the subject of musicals, and changes made by spineless backers, in the early 1940s Lorenz Hart wrote
We'll have Manhattan
the Bronx and Staten Island too...

And South Pacific
Is a terrific show they say...
with that brilliant internal rhyme. Cue the spineless backer about ten years later: 'But that's so Last Decade. We need to mention some more recent show.'

So was born the insipid
And My Fair Lady
They say is a terrific show
 (in which the word 'terrific' is a sad fossil, giving a clue to the original rhyme-scheme.)
</afterthought>
But there's packing to be done. I'll be writing again next week. And in the meantime you can – if you get a wiggle on – download the freeby (and get reviewing, perhaps...?) [2018  update: A bit late for this!😕]
b
Update 2013.07.19.10:30
PS 'spineless backers' – I wonder if the oxymoron was entirely accidental or whether a subconscious jester was at work.

Update 2013.09.13.11:15
PPS I've just thought of another example, from the António Carlos Jobim song Desafinado. [I don't know what happens to it in the 'translation', but as even the title is wrong (off-key doesn't mean out of tune) I doubt it]‡:
Fotografei você na minha Rolleiflex
Revelou-se a sua enorme ingratidão
‡PPS  Oh Lor'. The good news is that it has kept the Rolleiflex. The bad news is that it has introduced an irrelevant bit of cleverness:
I took your picture with my trusty         Rolleiflex
And now all I have developed is a complex
Why can't translators just GET OUT OF THE FRIGGING WAY ?
<afterthought>
The original, after that 'Rolleiflex' line, has Revelou-se a sua enorme ingratidão. I wonder if in Jobim's mind there was the idea of developing a photograph – in a tray of whatever chemicals they use – with the image in the photograph slowly revelando-se. I'm not sure if the Portuguese would accommodate this nuance. If so – accidentally, I'm sure – the translator stumbled on a deeper truth. The enorme ingratidão became apparent slowly but surely, like a developing photograph.
</afterthought>
Update 2013.09.15.17:50 – added this PPPS:

†† PPPS
I don't have an intimate knowledge of Google's search algorithms, but I suspect the larger number includes all the hits noted for the smaller number. But even allowing for this double-counting, the version without OAS is about 10 times as common.

Update 2018.04.06.11:30 – Various format  tweaks and temporal clarifications.

Thursday, 27 June 2013

'By oak and ash and bitter thorn'

Jack Orion swore a bloody oath -
By oak and ash and bitter thorn
Saying 'Lady, I never was in your house
Since the day that I was born.'

trad.
I was reminded of this song (itself brought to my attention by Bert Jansch's rendition many years ago, but I won't  put a link here because it seems to be impossible to visit a lyrics/music site without attracting a never-ending stream of ringtone-related spam) by a Richard Maybey programme I caught at the end of yesterday morning (which I haven't caught up with yet – but will do when The Schedule (for #WVGTbook) allows. At one stage, as I remember, Maybey said something like 'Ash comes from an old word meaning "spear"'; he may have said '...an Old English word....' – which would make sense as the letter 'æ' (incidentally, and I'm sure not coincidentally, called ash) is an Old English character.

My ears pricked up at that stage, as I caught a whiff of Proto-Indo-European. It seemed likely (and I'll write this before checking Etymonline) that the Old English word was related (by shared PIE ancestry) to the Latin word hasta. OK, here goes:
ash (2)
type of tree, Old English æsc "ash tree," also "spear made of ash wood," from Proto-Germanic *askaz, *askiz (cf. Old Norse askr, Old Saxon ask, Middle Dutch esce, German Esche), from PIE root *os- "ash tree"
Phew  – so far so good. But hereafter the definition sticks to the tree, mentioning the Latin ornus. I'm pretty sure hasta is lurking there somewhere though.

But what about that song? What had made Jack so angry? Well someone had been there before him, and he had guessed at the goings-on (prompted by her question):
'Whether have you left with me
Your hosen or your glove
Or are you returned back again
To know more of my love?'
No wonder he was miffed; presumably she had no sense of smell, or perhaps Tom had borrowed Jack's deod... whoops, anachronism alert. After his 'bloody oath', she confirms his worst fears:
'Oh then it was your servant, Tom,
That hath so cruelly beguiled me
And woe that the blood of the ruffian lad
Should spring in my body.'
Long story short, they all die, or as Stoppard's Player King puts it 'The good die unhappily, the bad die unluckily. That is tragedy.'‡

<autobiographical _note>
In my hitch-hiking days  I used to wile (sic†) away the time by singing. I had to watch my repertoire though. It took me a while to realize that songs like So Early in the Spring weren't conducive to drivers doing anything but put their foot down and leave the madman in the rear-view mirror, singing
'Oh curse your gold and your silver too 
And curse the girl that won't prove true...' 

†That's 'wile', as in 'beguile', cp other pairs like ward/guard, warranty/guarantee and so on. There's a strong move towards 'while away', and most people prefer the h spelling (which has the mnemonic advantage of referring to time). Far be it from me to say it's wrong; it's not. I'm just saying that when I omit 'the' h I mean to.
</autobiographical_note>
There's more to be said about trees and oaths/magic/significance, but it'll have to wait for an update (after I've listened to that programme).

b
Update 2013.06.27.16:20 Small addition (Esprit d'escalier)

Update 2013.06..28 Added this footnote:
‡Misremembered from a school visit ...
<inline_PPPS>
I say  more about this visit here,
in  a later post: Beware worm-holes? The Harmless Drudgery blog welcomes careful time-travellers.
</inline_PPPS>
....to a press preview of Rosenkrantz and Guildenstern are Dead that I went to in the late '60s. What the Player King actually said was
The bad end unhappily, the good unluckily. That is what tragedy means.
Update 2013.07.12 Added this PS:
Further to my wile/beguile footnote, I was rehearsing for this tour ...
<missing_link>
There used to be a link to the tour poster here, but I can't find it in the choir's archives. I reported on the tour here.
</missing_link>
...(which is only a week away at the time of this update) when I noted a phrase that I hadn't thought about before, in the madrigal All Creatures Now, written during the reign of Good Queen Bess ('See where she comes, see where she comes with flow'ry garlands crownéd...'). I have sung this madrigal before, and as I say I haven't given this phrase a second thought: 'Music the time beguileth'.  It doesn't seem to belong semantically (or musically) with either what comes before or after it. So previously I have dismissed this line as just an Elizabethan filler that doesn't mean very much.

But having so recently written That's 'wile', as in 'beguile'... (in this post, a few lines back) I realized that Bennet (the composer) was referring to the way music has a beguiling effect on the listener's awareness of the passage of time; it wiles time away.

Update: 2018.04.16.11.35 – Added inline PPS and various format tweaks.

Update: 2019.03.13.15.15 – Added inline PPPS.