Showing posts with label folk-etymology. Show all posts
Showing posts with label folk-etymology. Show all posts

Saturday, 9 May 2020

Sauntering

John Muir, "Father of the National Parks"
My ears pricked up – as they often do when exposed to (often unwitting) crimes against etymology – when I was listening to Radio 3 just now. They were playing a repeat of a 2017 broadcast based on an almost-real-time walk along Offa's Dyke. The commentary didn't quite assert that the word "saunter" derived  from pilgrims to the Holy Land (la Sainte Terre, geddit?).

But it did assert something in that area – that la Sainte Terre was among the many disputed suggested etymologies of "saunter"; and I don't feel it was sufficiently deprecatory of this particular bunch of hooey.

Etymonline provides a link to thoughts on this topic, which is a good read. They take the history of supposed etymologies of saunter from Dr Johnson (a believer in this bit of hokum), via other believers, including Henry David Thoreau...
<autobiographical-note>
(who wrote "I have often traveled in Concord". "Travelling in Concorde" had an amusing secondary meaning in 1979, when I was working on the ODQ [details here]. Oh how we larfed.)
</autobiographical-note>
...and John Muir (in a conversation recounted in The Mountain Trail and its Message by its author Albert Wentworth Palmer).
<aside>
It's a strangely appropriate coincidence that the etymology of the name Palmer is not in doubt:
"pilgrim; itinerant monk going from shrine to shrine under a perpetual vow of poverty;" originally "pilgrim who has returned from the Holy Land," c. 1300, palmere (mid-12c. as a surname), from Anglo-French palmer (Old French palmier), from Medieval Latin palmarius, from Latin palma "palm tree" (see palm (n.2)). So called because they wore palm branches in commemoration of the journey. "

Source
</aside>
I liked this summary of the Muir/Palmer quote:
I'm willing to allow the gist of the quip to be true, and that Muir really did say something like that on some occasion. Perhaps Palmer had the sort of memory attributed to Coleridge that could recall a casual conversation completely.

But that doesn't mean the etymology is correct.
Etymonline
This often happens  in discussions of etymology; a quotation is cited as a knock-down argument, but  the seeker of truth gets up again and shrugs off the standing count of 8. I mentioned an example with reference to Kemp's Nine Days Wonder, here.

Returning to that Offa's Dyke program, my ears pricked up again at mention of Cader Idris. Like Arthur's Seat (a similar landmark, though not the same size), a Cader is something you sit on – a big chair (the Castilian cadera means "hip" but the Catalan cadira means "chair"; I discussed these two, and how they relate to cathedrals and ex cathedra pronouncements [made with that authority that comes from sitting in a big chair], here.)
<AOB>
Other body parts used to name land forms (e.g. the Paps of Jura) come to mind, and other metaphors for land forms (like "canyon", from cannon) will have to wait.
</AOB>
That's all (for today) folks.

b


Update:2020.05.10.12:40 – Deleted this working note, which once served to remind me where I was going:

Also Cader Idris, cf Arthur's Seat and see cathedra stuff.

Friday, 11 October 2019

Assassins and Dutch courage

The starting point for today's ramblings is the word assassin. Followers of The Old Man of the Mountains (shaik-al-jibal) were known for (in the words of Etymonline "murdering opposing leaders after intoxicating themselves by eating hashish." It goes on:

1530s (in Anglo-Latin from mid-13c.), via medieval French and Italian Assissini, Assassini, from Arabic hashīshīn "hashish-users," an Arabic nickname for the Nizari Ismaili sect in the Middle East during the Crusades, plural of hashishiyy, from the source of hashish (q.v.).

The Etymonline entry for hashish reads
hashish (n.) 
also hasheesh, 1590s, from Arabic hashīsh "powdered hemp, hemp," extended from sense "herbage, dry herb, rough grass, hay."
and quotes English Words of Arabic Ancestry:



Its earliest record as a nickname for cannabis drug is in 13th century Arabic. Its earliest in English is in a traveller's report from Egypt in 1598. It is rare in English until the 19th century. The word form in English today dates from the early 19th century. The word entered all the bigger Western European languages in the early to mid 19th century if you don't count occasional mentions in travellers' reports before then.  

That mention of cannabis invites the reflection that the English word canvas is related. Unstressed vowels between consonants (like the second a in cannabis) are, as students of language change over time say, unstable: they tend to disappear.

Here , relatively early in the life of this blog, I was writing about a spiral ring found in Pompeii,  with an inscription that included the word domnus (sic, no i).
... no-one could presumably suggest that there was not room, in a 10-15 cm spiral ring, for one little I, or that this one-stroke character was too complex for an otherwise impeccable craftsman! No, people were dropping the unstressed I in speech; and this accounts for words like the Italian Donna and Spanish Doña when the  Latin was Domina . (I changed the sex of the lordly person, because in the masculine the attrition of an unstressed vowel has gone one step further in Spanish – Don [which dropped its unstressed vowel {HD 2019: that is, after dropping the unstressed i it dropped the unstressed u}].)

It would have been less contentious to cite the Portuguese donna, as in current Spanish the change has gone further, with the introduction of the ñ.

Anyway, the same happened to the unstressed a in cannabis (though in a different context, of course – not, as linguists are wont to say diachronic) to produce the word "canvas" – woven from that "herbage, dry herb, rough grass, hay.".

The -in of assassin is, incidentally,  a false  plural, like "a criteria", "a panini", "a cherubim".
<THE_USUAL_PROVISO prescriptivism="0">
(I hasten to add that that "false" is an indication of how the word was formed, not a value judgement. Some of these mistakes are becoming standardized.  I won't say "a panini" but at some stage that sort of finger-in-the-dikery will become misplaced  A mistake is at the root of many words. My favourite, and oft-cited, example is the French  word for bat – discussed at length here. [I recommend that piece, but if you don't have time the short version is this: a chauve-souris is not a bald-mouse but an owl-mouse.])
</THE_USUAL_PROVISO>

If the notion of a fighting force getting high before spilling blood seems odd, try your preferred search engine with the string US Army Vietnam drug-taking. I get nearly 22 million hits.

But Vietnam was by no means the first theatre of war that encouraged....
 <QUOD_SCRIPSI_SCRIPSI translation="Youi'd better believe it">
 "Substance abuse in the Vietnam War wasn’t just limited to the marijuana and heroin enlistees could buy on the black market. Military commanders also heavily prescribed pills to help improve soldiers' performance."

History.com
</QUOD_SCRIPSI_SCRIPSI>
 .... drug-taking. The Phrase Finder writes
'Dutch courage' derives from the English derision of the Dutch which came about during the Anglo-Dutch wars. 
Strictly, the Phrase Finder is at pains to point out that the use of alcohol to "stiffen the sinews" wasn't the chief aim of the original users of the expression. Rather, the Anglo-Dutch wars encouraged the use of 'Dutch as a pejorative:

  • Dutch bargain - a contract made when one is drunk.
  • Dutch concert - where several tunes are played at the same time.
  • Dutch feast - where the host gets drunk before the guests.
  • Dutch treat - a 'treat' at which one has to pay one's own share.
  • Double Dutch - nonsense.

I'm not sure I buy the pejorative idea. After all, a "Dutch auction" isn't a substandard or risible auction, it's just a different sort of auction  So I am not so quick to dismiss the idea that Dutch fighters had a nip of the hard stuff before an engagement. They wouldn't have been the first to do it, and gin was cheap and plentiful

Time to return to real life.

b







Monday, 8 May 2017

Unwitting puns

The oldest secular building in Rye is the Ypres Tower. It's been many things in its time, particularly a prison. One part of the prison was built on in the 19th century.
...Only a few stone buildings survive, one being the one we known as Ypres Tower.. The Court Hall was one casualty of this raid, and while a new one was being built, the Tower was used for Corporation business and the various courts. In 1421, all offenders were ordered to attend here on pain of a fine of 12 pence which suggests that part of it was also used as a prison.

However, in 1430 the Tower was leased to one John de Ypres (hence the name), for use as a private residence, with the proviso that ‘the Mayor Jurats and Commonality’ could enter it at a time of hostility or war for the purpose of town defence. Fortunately the attack never came.

In 1484 or 1494 the Corporation rented the Tower for use as a prison, and in 1518 bought the freehold — for £26; shortly afterwards a new roof and new floors were added.

Source

And in a later addition ("changes follow[ing] the 1830′s legislation to improve prison conditions: a new exercise yard (the present Medieval Garden), four additional cells, and a tower for housing women prisoners (the focus of the ongoing Women’s Tower Project...)" on a recent visit I saw what may have been a 20th-century pun by a garden designer with a sense of humour – although quite possibly the pun was unintentional and the garden designer was as po-faced as they come....

A feature of spoken English is often known (misleadingly) as Cockney Rhyming Slang – "misleadingly" because much of the known (and growing) corpus of terms has no links with Cockney. While Tom may well have originated in Cockney criminal cant as meaning jewelry (Tom foolery/jewelry), the professional wrestler's Doin' yer Gregory (meaning feigning an injured neck [Gregory Peck]) did not.

But one word that is a good candidate for having a criminal background is porridge (meaning time in jail) –  borage and thyme/time... which brings us back to that waggish garden designer. One of the main herbs in the Medieval Garden was borage. "Why no thyme?" I hear a doubting mutter. O ye of little faith. Thyme prefers to grow in full sun. Imagine an aetiolated thyme seedling reaching up forlornly for

 that little tent of blue
  Which prisoners call the sky

<autobiographical_note>
The Ypres Tower is managed by the National Trust – a marvellous institution though  possibly natural home of  folk etymology. Unquestioning "derivations" I have heard from tour guides include
  • face the music – turn round and sing a solo, facing the music from the back of a chapel
  • nod off – from church pews designed with a sloping seat to prevent worshippers from  going to sleep
  • learn the ropes – what growing gentlemen had to do in the nursery (using model ships) before taking a commission in the Navy
  • Humpty Dumpty  – English Civil War gun
  • one that's so improbable I can't remember it – it was something to do with a hangman: kick the bucket, maybe...
  • etc etc... They are a well-intentioned lot, but one has to carry a large block of rock-salt...(Hmm, is it pinch or grain...?)
<digression type="certainty versus uncertainty">
The Phrase Finder seems quite sure about Learning the ropes...
A nautical term, from the days of sailing ships when new recruits had to learn how to tie knots and which rope hauled up which sail. After which of course they would know the ropes.
... but less so about knowing them:
There is some doubt about the origin of this phrase. It may well have a nautical origin. Sailors had to learn which rope raised which sail and also had to learn a myriad of knots. There is also a suggestion that it comes from the world of the theatre, where ropes are used to raise scenery etc [HD: see PPS].
</digression>

During that visit to Rye I went to Hastings, where in another museum I saw what a deadeye  was. The picture on the right shows a single one (alias bull's eye). But more  ambitious sailing ships had the more complex triple deadeye shown below. When, as a 10-ish year-old I went to my big sister's school production of The Captain of the Pinafore I assumed ...
<meta_digression>
(probably anachronistically, as the Wiktionary definition of Deadeye Dick as "An especially accurate marksman" probably  post-dates the days of sail [and certainly post-dates the days of accurate marksmanship])
</meta_digression>
---that W.S. Gibert's character Dick DeadeyePS was a sort of Butch Cassidy.

A triple deadeye
</digression>
</autobiographical_note>

Which (oh do keep up – theatrical scenery) brings me to my other unwitting pun (although I wouldn't put it past the speaker to have known what he was doing). A recent Book of the Week (start here, but it went on all week) was Nicholas Hytner's Balancing Acts  (which unaccountably didn't mention me, his near-contemporary at Cambridge; we may have bumped into each other at an ADC party).
dealing
He was talking about the NT version of Philip Pullman's Dark Materials trilogy. In this they had to represent the characters' daemons – played by puppets (which the NT players had no experience of/with). For the later production of War Horse, he said, they didn't confront the problem in the same "cavalier" fashion. The word cavalier has an obvious connection with horses, although this usage (arrogant/disdainful) presumably relates to the demeanour of a Cavalier (right but romantic) (as opposed to a Roundhead – wrong but revolting).

But I can't put it off any longer: HMRC – need I say more? (Probably, for non-UK readers: HMRC is otherwise known as the taxman.

b

Update: 2017.05.0916:25 –Fixed a clutch of typos, and added PS

PS
I got the words the wrong way round yesterday, but the Deadeye comes second.

Update: 2017.05.10.17:10  – Added PPS.

PPS
According to this there's a link between the two. If theatre technicians were out-of-work sailors who whistled signals to each other (because a whistle is more audible than a shout in stormy weather),  this explains the superstitious avoidance of whistling backstage. In the days before head-sets and radio mikes, a rogue whistle could reward the siffleur with a sandbag or flat in the face – or on the head.

Friday, 21 April 2017

The little things of life

I have mentioned diminutives before; and they're always lurking quite close to the surface when you think about words. In my last post, for example:
...bacilli  [Latin baculum  'little staff'; there's that '-ulus/m' again, denoting a diminutive...]
Spaghetti are little spaghi ["strings"]; cigarettes (and cigarillos) are little cigars. A scintilla is a little piece that's been cut off (from the irregular verb scindere [whose part participle is scissus, recognizable in the English scissors]). Often, their meanings diverge widely from the mother-word: a tabernacle – ultimately from tabernaculum doesn't have much of an obvious link with a tavern (> taberna); the altar wine doesn't even go in  the tabernacle...
<autobiographical_note>
 (at least not in my day, when catering was easier [just a mouthful for the celebrant]).
<autobiographical_note>

The reason for this focus (on diminutives) is a chance reading of the title of an Italian board game: Il gioco dell'oca.  In Italy (and much of the Romance world) they don't have Snakes & Ladders (although Google Translate says that Snakes & Ladders is an English "translation" of Gioco dell'oca.) Un' oca is thought to have derived from the Vulgar Latin *AUCA(M) (the preceding asterisk signifies that the word is not attested, but is the source of other Romance words that require it to have existed).

On the right is a rather mangled excerpt [cobbled together from the foot of one column and the top half of the next] from the Romance philologist‘s bible Romanisches etymologisches Wörterbuch. The book was compiled more than a century ago, when the centre of the philological universe was in Germany, (Grimm's Law, remember)  so it's not a light read. And it says so much about auca, avicella and avicellus that I missed out an elision after the first four lines on avicellus: Section 828 goes on, but my interest ran out after the French oiseau.
<tangent status="just thrown out there">
I wonder if Pooh's Woozle owes anything to A.A.Milne's knowledge of Chaucer's ousel... So little time, so many speculations.
</tangent>
Anyway, oca means "goose", and there are diminutives in its back-story. But when I first (knowingly, as I imagine I may have come across the word before I saw that Italian board-game) saw the word I wondered whether it might have any connection with the English word ocarina – this odd-looking musical instrument:

I went to my usual source for this sort of information, Etymonline:
ocarina (n.)
1877, from Italian ocarina, diminutive of oca "goose" (so called for its shape), from Vulgar Latin *auca, from Latin avicula "small bird," diminutive of avis "bird" (see aviary).
My guess was right (though I'm not sure I buy the so-called for its shape. The instrument comes in all sorts  of shapes, but the most common one doesn't remind  me of a goose; perhaps the noise it makes comes into  it).

Returning to the game, its instructions were in Italian; and I suspect  – my command of Italian is more of a comma – they claimed a millennial origin for the game, though Wikipedia suggests that the author of this pooh-poohs the idea with a rather curt sniff:
[The games]...are unlikely to have been the same
Geese figure elsewhere in much language. The rather dated silly goose, cooking someone's goose, wild goose chase...
<digression theme ="goose".
In my partial soon-to-be-released new vowel book, the *IL* section says this of the expression wild goose chase:
When Shakespeare put this expression in the mouth of Mercutio (in the first recorded use), he was probably referring to a certain kind of horse-race, with a leading horse being followed by other riders in the V-shape typical of migrating geese. When used today, it refers more directly (although figuratively) to the notion of chasing after wild geese. (It seems to me that this change in meaning may have been influenced, in days when Latin was more widely studied, by an awareness of the fact that a mission to find the solution to a question that has no anser [=Latin, "goose"] was vain; but there is no documentary proof of this – which, I admit, smacks of folk-etymology.)
</digression>
...what's sauce for the goose is sauce for the gander....[I'm not sure where that "good for the goose" in the UsingEnglish version comes from. Both BNC and COCA prefer sauce as a noun in that context {before "for the goose"}... Oh I get it. I was searching specifically for a noun . BNC prefers the noun, with only a single good; but COCA has much closer balance (indeed, an ABSOLUTE balance, in its corpus – alliteration trumps gastronomy )] Geese certainly get about. But things need doing. Further reflection on ocarinas and goslings will have to wait, sine die].

b

PS A clue:
  • Reportedly Spooner's porcine challenge for a sympathetic cure (3, 4, 2, 3, 3)
Update: 2018.02.03.10:40 –  Added PPS

PPS: The answer: THE HAIR OF THE DOG

Monday, 16 January 2017

Trumpery and Popery

Just  imagine: Trump  meeting Pope Francis; the personification of being in denial meets the personification of self-denial. What I wouldn't give to be a fly in the ointment during that conversation...

But there are two metaphors where the vocabularies of rampant, bullying, exploitative, self-regarding capitalism on  the one hand and the papacy (though probably not Pope Francis in one case) on  the other intersect. The one where the present occupant of the shoes of the fisherman is presumably blameless is nepotism

Nepotism

Many readers of this blog won't need telling that the word is derived from the Latin nepos -otis (= "nephew"), or – in the simpler, more direct Vulgar Latin notation (explained elsewhere in this blog, passim) NEPOTE(M). Where the papacy comes in is that in the bad old days of monastic shenanigans the nephew-word (whatever it was, certainly not "Italian", which didn't exist at the time; something Italic [or come to think of it, given the context, maybe they just used Latin]) was used as an (impious, not to say impish) euphemism for what the strait-laced OED [secondary source, I'm afraid] calls "the natural son" of the Pope; born the wrong side of the chasuble, as it were.

In fact this Etymonline excerpt shows that the word was not specific to one particular relation:
nephew (n.) c. 1300, from Old French neveu (Old North French nevu) "grandson, descendant," from nepotem (nominative nepos) "sister's son, grandson, descendant, grandchild," and in a general sense, "male descendant other than son" (source also of Sanskrit napat "grandson, descendant;" Old Persian napat- "grandson;" Old Lithuanian nepuotis "grandson;" Dutch  neef; German Neffe "nephew;" Old Irish nia, genitive niath "son of a sister," Welsh nei)....
In that respect, come to think of it, it is reminiscent of cousin in Shakespeare's day: Falstaff, as I remember, was wont to address Prince Hal as "cuz". Old English nefa, which Etymonline says persisted into the 16c, could mean "nephew, stepson, grandson, second cousin"; almost any male blood relative – so it doesn't quite work for Trump's son-in-law [not that I'm a sufferer from  the Etymological Fallacy].

Pontifex

The simplest and most self-evident explanation of this word is that it is an amalgam of words for bridge and make; the maker of a bridge between us miserable offenders and Heaven. There have been suggestions that there has been an element  of folk etymology in the derivation, and that something either Umbrian or Etruscan was involved; I'm satisfied, though , with bridge-builder, as was the Northumbrian monk who used the word brycgwyrcende "bridge-maker". (If you screw your eyes up you can just about see work in the middle of that calque – linguist's jargon for a loan-translation).
<digression>
To form a calque the receiving language borrows the format that the donor language uses to construct a typically two-part compound, but not the word itself. It translates each element of the compound using a native word: for example Latin omni- + potens, Old English æl- + mihtig (whence our almighty), Spanish todo- + poderoso. [Incidentally, that bunch of examples isn't supposed to suggests a series of any kind; its just a bunch of examples.]

Incidentally, it's /kælk/, not /kɔ:k/ or /kɔl:k/;  I'm not sure I've ever heard it said, though – it's that sort of word.
</digression>
Oops  – left a bit out. See update.

L'Envoi 

So [and that is a subordinating conjunction, if that sort of thing bothers you] these two metaphors make a (fairly tenuous, admittedly) link  between the sublime and the ridiculous. Time's wingéd chariot, though...

b

PS Here's a clue:

Re-recording makes Midge Ure a really legendary creator. – (8)

Update: 2017.01.17.11:45  – Added PPS

PPS
Sorry  – I missed out a bit of the argument: what links Trump to pontifex? Given a pontiff,  together with a belief in his infallibility, you get an action verb: pontificate  – to say what must be true, on the highest authority.  In a way familiar to students of language ...
<digression theme="semantic somersaults">
(here I mentioned the link between glamour and grammar, as discussed by David Crystal in The Story of English in 100 Words. You can read Crystal's discussion for yourself, but I would go a bit further; as I said in that post:
...This is the root of the word glamour, which came to refer to charm or attractiveness in the early twentieth century. Crystal doesn't say so, but it seems likely to me that Hollywood had something to do with it. The progression from wizardry to smoke & mirrors to magic lantern shows to movies strikes me as a fairly likely one.
</digression>
... the meaning flipped. From being a Good Thing (telling the truth, unquestionably) it became a Bad Thing (shooting your mouth off on subjects you have a shaky grasp of and expecting to be believed unquestioningly). Trumpery? You make the link.

Updatt: 2017.08.17.19:05  – Added PPPS

PPPS: Another case of that semantic somersault (the post I mined that Crystal quote from). is backlog ; as I said this process is very familiar to students of language. I should have specified, though, that I was referring to students of meaning-development in languages

And that clue: the answer, at last: DEMIURGE.

Sunday, 21 August 2016

Shedding light on sounds

<autobiographical_note theme="sound and light" time_span="1971"> 
When my family was in Rome in the Summer of 1961, we went to a presentation that my parents, for some reason unknown to me at the time, referred to as Son et Lumière; why French?, I wondered  (or rather, as I was in only my tenth year, why not Suoni e Luci as the posters said? Why not, indeed, the rather pedestrian Sound and Light? (though what was the point of that  for pity's sake [as Auntie Katy might have said in a moment of extreme confusion])? 
For a 9⅞-year-old it was pretty tedious stuff anyway. The only lasting impression it made on me was the recurrent Senatus Populus[Q]ue Romanus booming out every few minutes. Otherwise it was just some words, accompanied more-or-less randomly by floodlights picking out bits of ruined Forum; I wasn't paying enough attention to make the link between the commentary and the lit ruins. How did they dare to charge for what anyone could see just as well in daylight? (And an additional point of interest was the actual lights, which you couldn't see in the dark. Even then I was more interested in causes than in effects) 
But this tangent from an accidental pun in the subject line is pushing it – even for me
</autobiographical_note>
But coming to the point (if that's the word for my latest TEZZY nomination [Time-Wasting Site of the Year]): researchers at "Cambridge and Oxford" ...
<parenthesis speculation="north_south_divide_query"> 
(as the article says, though I suspect most native speakers of English would reverse that order [perhaps the provenance of the article, http://www.cam.ac.uk/, had something to do with it...?]
</parenthesis>  
...have done (or have convinced themselves they have done) something that generations of philologists have dreamed about).

Clicking back from link to link I find  that the announcement is old news:


But in my defence  I was getting ready for my choir's tour, mentioned here; so it was only last week that a Cambridge Research paper first caught my eye:


The Daily Mail article, of course, gets the wrong end of the stick. If there's a stick to get the wrong end of, you can rely on the Daily Mail to grasp it firmly with both hands.
... [R]esearchers have recreated what they claim is the mother tongue of one of the largest group of languages spoken around the world - the Indo-European languages. 
...However, as no texts exist from the time, linguists have struggled to reconstruct this original language and the way it sounds remained a mystery. 
The researchers have now recreated it
[I suppose I have to keep this in, though  I don't like to encourage them: ]
Read more: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-3698184/Listen-mother-language-Researchers-recreate-words-spoken-8-000-years-ago.html#ixzz4Hxmx3z2T Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook
Recreated PIE? Of  course they haven't, and only a fool would believe they either had done or had claimed to have done.

But in fact I find it hard to work  out what they have done. The examples they have collected on another site show "progressions" from one language to another, as if French had, in some sense. "MORPHED INTO" Italian (an extravagantly silly idea). And there is my old bugbear, the widespread assumption that Portuguese tout sec (rather than Brazilian Portuguese) is what they speak everywhere that Portuguese is spoken.

Here are some of the paths (???) they track:
  • the acoustic-historical path from Latin [u:n-] via Portuguese [ũ]
  • to French [œ̃]...
  • Spanish [seis] → Portuguese [seiʃ]... [OK, but...]
  • Postalveolarization plus affrication is also seen in e.g. French [set] → Portuguese [setʃ]
That's the way it's pronounced in Brasil.

And can they really believe that vernacular speakers in Gaul waited for Iberians to demonstrate how to mispronounce Latin, remaining tongue-tied until about the seventh century AD? Indeed, there are even greater anachronisticals at work in that last bullet: French grew into Brazilian Portuguese, by-passing the Iberian version (which derived from Spanish according to the previous bullet), even though a Latin-based vernacular in Portugal had at least two centuries' start on Spanish because of the pattern of the Reconquest).

I suspect the researchers have been seduced into playing with some clever tech and just churning out "examples"  – which they would know better than to produce if they had studied a bit of philology. But before I risk venturing any further into the I'llEatMyHat zone I'd better read the accompanying papers (which I've only just found). Stay tuned for an update.

b

PS Meanwhile, here are a few clues:
  • Reportedly small jail break best planned here? (4,4)
  • Flag shows impolite degree of interest and removes clothes after Eastward migration (5,3,6)
  • Felon is in the clear after retrial, considering their endless omissions. (9)
Update: 2016.08.25.15:50 – Add PPS

I've looked at one of the papers (sorry, PDF). The Abstract reads:
The process of change, particularly understanding the historical and geographical spread, from older to modern languages has long been studied from the point of view of textual changes and phonetic transcriptions. However, it is somewhat more difficult to analyze these from an acoustic point of view, ...
 !!! 
You don't say
...although this is likely to be the dominant method of transmission rather than through written records.  
!!! 
Of course it was. Has any philologist ever suggested it wasn't. Texts are no more than clues to what sounds were happening at the time. 
Here, we propose a novel approach to the analysis of acoustic phonetic data, where the aim will be to model statistically speech sounds. In particular, we explore phonetic variation and change using a time-frequency representation, namely the log-spectrograms of speech recordings....
At this point they lose me – going off into statistical analysis, and talking about log-spectrograms. When I first saw the (very impressive) picture that is, of course, front-and-centre in that Daily Mail article I was confused*. The spectrograms I had met in Cambridge in the early '70s were all two-dimensional. I wondered where the third dimension came from. That prefixed log- must be a clue. The third dimension is supplied by something statistical.

Having no grounding in statistics, I'm not qualified to criticize, however much I'm inclined to. The authors of the paper are widespread:

Statistical Laboratory, DPMMS, University of Cambridge 
2 Department of Statistics, UC Davis 
Phonetics Laboratory, University of Oxford 
4 Statistical Laboratory, DPMMS, University of Cambridge 

I imagine this made for communications problems. And three of the four are statisticians. I suspect that this may have hampered the philological input. I suppose the philologist did originate some of the text. But I doubt very much that he wrote the abstract, which even I can see is philologically naïve.

These sound files are fun to play with, but I'm not convinced they're of any use to philology.

Update: 2016.08.25.23:00 – Added footnote, having repaired brain-fart.

* Just checking to see if you were awake.

Thursday, 23 June 2016

I went down to St James....


Among the LPs I listened to in the 1960s (with ‘microgrooves’ it said on the sleeve – cutting-edge technology) were two notable ones:
  • A jazz collection that included the St James Infirmary Blues
  • The soundtrack of My Fair Lady
On the latter, I remember being nonplussed by Eliza Doolittle’s

One day I’ll be famous
I’ll be proper and prim
Go to St James so often
I will call it “St Jim”

I wasn’t to know that she meant St James’s Piccadilly. For all I knew, it might have been any St James’s ...
<digression> 
Of course I couldn’t hear the apostrophe, but the warm embrace of Holy Mother Chorch meant that I could guess that what Eliza called /seɪnt  ðeɪmz/ was a church – (…and sic, by the way – she did not reduce the diphthong, or assimilate the /t/)  
</digression>

...St James’s , Marylebone, for example.

Under the benign gaze of a statue of St Mary the Good, I sang, on Tuesday night, with a few members (4 or 5 – well precisely 4, but our versatile [‘multi-vocal’, perhaps  though not quite omni-vocal, as I don't remember him singing soprano] MD helped out as needed) of Siglo de Oro. The pieces we sang were by Byrd, sailing quite close to the Protestant wind as they were settings of English, with themes such as deliverance and captivity.

It was marvellous for an amateur choral singer to sing alongside a professional. And it was temptingly easy to think "I can do this". I could during the first hour, before Ben (the professional bass) was redeployed from being next to me to a fairer (more central) position – the third of five basses. Then I was positioned between  another fallible bass like me and a tenor, so that it was clear just how good (that is, bad) my sight-reading was.

And sight-reading was needed. I realized – when my crutch was so rudely snatched away ( :-) ) – that I couldn't watch the conductor as much as I (and, no doubt, he) might have wished, and relied on listening rather than watching.

It was not cheap. After paying for the train and the ticket there wasn't much change from £40.  But,  I  thought, You're only old once. I had joined the trend mentioned on Start The Week recently, of buying experiences rather than stuff. And this was an experience worth buying.


b

In an earlier post I discussed this possible derivation of the word Marylebone. One site holds that:

...In the thirteenth century when the language of the aristocracy was French, St-Mary-by-the-Tyburn would have been St-Mary-a-le-Bourne (‘bourne’ being the French for a small stream) and from this we arrive at the word ‘Marylebone’ as we know it today. 

Based on this etymology and a progression of phonetics, the correct way of pronouncing ‘Marylebone’ is widely considered to be ‘Marry-leh-bon’ – although in reality this is rarely heard.

I went on, not unstuffily (“Once a pedant…”)

As to the meaning of "a progression of phonetics" your guess is as good as mine – though I imagine it may mean something like 'a number of both phonetic and phonological changes' ; after all, those 13th-century origins pre-dated the Great Vowel Shift. 

I once gleaned, from a source that I regarded at the time as authoritative (although as this was in the late '60s I no doubt set the bar pretty low), that ‘-le-bone' just meant 'the good', as le was feminine at the time,  and the convention of doubling a word-final consonant before adding an e for the feminine (for example bon/bonne, cadet/cadette,…etc) …. had not yet been adopted…

Still, -a-le-bourne is plausible enough, and I'm not going to lose any sleep over it either way. On the one hand, beware folk etymologies, especially on special-interest web sites; on the other hand, what's the point  of saying 'St Mary the Good' at all, unless there were a... aha, maybe Mary Magdalene was 'Mary the Bad' (not so 'bad', though, as to stop her being canonized in the end [for all that, by all accounts, she was no better than she SHOULD be, if you catch my drift, and note the colour of this parenthesis. St-Mary-the-Not-So-Bad-Really-(just-not-the-one-in-the-blue-frock)perhaps]).

PS A few clues:
  • Club rodent or use one of these to similar effect – (9)
  • Gunning down means easier to read, says this – (3, 5)
  • Openreach made to  monitor communications – (9)
 Update 2016.10.13.13:50 – Added PPS
PPS
Answers: MACERATOR, FOG INDEX, CHAPERONE (! – pretty cool, this last one, doncha think?)

Friday, 1 April 2016

Long time no screed

See what I did there?

I was thinking last week about Maundy Money, and of course its derivation – the derivation not just of the word Maundy but of the ceremony itself (the distribution of largesse [well, not that LARGE]). What was given  out at the ur-ceremony was not so much largesse as a service.

The One True Church commemorates this in The Washing of the Feet.
    <autobiographical_note theme="Been there, done that">
    At the service on Maundy Thurday
    <digression>
    THINKS
    : must look up the other day names: I can do Easter Sunday, Holy Saturday, Good Friday, Maundy Thursday OK, and I think it's Spy Wednesday (ridiculous, really, as if Judas was a Fifth Columnist rather than a flawed bloke – as was Peter in the same story); but I have a feeling there are epithets for Monday and Tuesday too.
    <digression>
    The celebrant (priest numero uno, in my case Father Abbot) re-enacts Christ‘s emblematic washing of the apostles' feet – except that they were really dirty after a typical dusty Palestinian...
<digression>
Always with the dust,  already. In Saturday‘s concert we sing, in Laudate Pueri, about the Lord de stercore erigens pauperem, "translated" as "raising up the poor from the dust". But dust was the least of your worries in ancient Palestine; stercus means something a lot more organic than dust: dung, says Etymonline under scatology. (And if you think you've detected metathesis there – see Letters playing leapfrog [and elsewhere] – you're learning)
</digression>
    ... day in sandals, rather than still smarting from Auntie Katy‘s attentions with nail brush and pumice stone (as the part of the apostles was played by a dozen altar boys).<autobiographical_note> 

Mandatum novum do vobis, ("I give you a new commandment...") said Christ (according to the Vulgate).

French made this order mandé, and that nasalized a became in English aun.* At least, that was the story we were given at the time. In later years I have to admit that I suspected a trace of pious folk etymology – as with the Doomsday Book (which I long believed came from Domus Dei, an inventory of newly Christianized Britain (not that Christianity hadn't been around for several centuries – it's just that William was a True Believer): the House of God. Plausible, but rubbish).

So I did a bit of checking, and found that Maundy is related to  mandé:
          Maundy Thursday Look up Maundy Thursday at Dictionary.com
Thursday before Easter, mid-15c., from Middle English maunde "the Last Supper," also "ceremony of washing the feet," from Old French mandé, from Latin mandatum "commandment" (see mandate)...
(Courtesy of Etymonline as usual, with no apology for recourse to the usual source; I can't afford an OED subscription. But in case you want another reference, they're easy enough to find. Here's one, for example or  here, or ...)
And while we're on the subject of the etymology of Easter words, try this. Fancy simnel cake being related to semolina (spot the phonological change process: hint – look at the consonants in simnel/semolina).

But I must go and prepare for the Big Day. –

b

PS: a couple more clues:
  • Nothing but going over the same ground again and againdull as ditch-water,
    for example.
    (12)
  • Onset of season after climate change makes a climber. (8)
Update 2016.04.04.17:35 – Added link to review.

PPS – And here's a review of last Saturday's concert.

Update 2016.04.19.11:00 – Added footnote:

* Looking for something else (as ever) I just saw this confirmation of the "French -an => English -aun" spelling oDavid Crystal's blog:
 ...France is usually spelled France in the First Folio, but it is spelled Fraunce when the French are speaking (suggesting a pronunciation of 'frawnce'). Henry is also given this spelling when he is trying to speak French to Kate - and he has it just once when he is speaking English. 

Update 2016.05.16.10:25 – Crossword answers: ALLITERATION and CLEMATIS

Tuesday, 15 September 2015

Sounds like my sort of thing

An article in last Saturday's Times (yes, I know, The Times [sigh]) was a less than glowing review of Richard Dawkins's new book. Not having read (nor intending to read)  it (the book, that is), I don't mean to add to the review, but one assertion quoted leapt to my attention as dubious:


Really? I was saying /'mɑ:li:bəʊn/ (in the brief few turns it took to buy me out of a game of Monopoly™  in those days) several decades before Transport for London was even dreamt of. I wish the reviewer had been more punctilious with his punctuation, as on the basis of this it's nigh-on impossible to determine which bits of the assertion are those of Dawkins. But I imagine the Marylebone instance is his, as is the faintly ridiculous 'classic [BK: Really? Has he any idea of what 'classic' means?] struggle between two memes'. But this isn't a review, so I'll lay off.

Excuse my use of IPA symbols...
<rant flame="simmer">
 I have ranted about this before, somewhere  in the UsingEnglish forums, but I can't find  where. So some readers may get a sense of déjà-lu  – but probably not. (And I did mean -lu.)  Anyway, here I go again. 
When you know your audience (and that word is crucial  –  when people can hear you) it's OK to say things like 'lear sounds like leer'. 'Sounds like' is meaningful only if there's a known sound to compare. But when you're writing – say, in an online forum – it's not so easy. What  if one of your readers has just learnt bear, pear, tear (NOT the lachrymal sort) or wear, so that the /eǝ/ sound is uppermost in their short-term memory of English sounds? You've told them that leer is pronounced  /leǝ/. 
Or suppose one of your readers mispronounces law as /lǝʊ/  –  a common enough mistake in an ESOL classroom   –  and you write that a word  'sounds like law'. Again, you've misinformed them. And I don't think that's too strong a word, at  least not in a language-teaching context.  If the teacher wants to communicate something, it's part of the job to make sure it's understood correctly. 
People complain about 'having to learn a whole new alphabet'. That's nonsense, particularly in the case of English  – which can be adequately transcribed using the letters of the alphabet (most with 'their own' sound – b ⇨ /b/, k ⇨ /k/, s ⇨ /s/, and so on) with a dozen or so new symbols). The system can be taught in a few lessons, makes dictionaries infinitely more informative, absorbing and rewarding, makes modelling and correcting sounds easier and clearer, supports increased learner autonomy.... And yet many learners (and even quite a few teachers, to my utter bewilderment – as I can't conceive of learning a new language [except by total immersion] without using the IPA) resist the idea of learning/teaching IPA symbols. 
</rant>
... but old habits die hard (and dye deep).

<digression>
There are various stories about etymology of that word. [Marylebone, remember?] This site says
...In the thirteenth century when the language of the aristocracy was French, St-Mary-by-the-Tyburn would have been St-Mary-a-le-Bourne (‘bourne’ being the French for a small stream) and from this we arrive at the word ‘Marylebone’ as we know it today.  
Based on this etymology and a progression of phonetics, the correct way of pronouncing ‘Marylebone’ is widely considered to be ‘Marry-leh-bon’ – although in reality this is rarely heard.
As to the meaning of "a progression of phonetics" your guess is as good as mine – though I imagine it may mean something like 'a number of both phonetic and phonological changes' ; after all, those 13th-century origins pre-dated the Great Vowel Shift. 
I once gleaned, from a source that I regarded at the time as authoritative (although as this was in the late '60s I no doubt set the bar pretty low), that ‘-le-bone' just meant 'the good', as le was feminine at the time,  and the convention of doubling a word-final consonant before adding an e for the feminine (for example bon/bonne, cadet/cadette, Bourgignon/Bourgignonne... 
<mini-rant status="stillborn">
No, I won't but... If people would just pronounce the /n/ when they say Bœuf Bourgignonne.  PLEASE.
</mini-rant> 
... etc.) had not yet been adopted by the Académie – which had surely ... (nope, not until the mid-17th) not yet been set up.  Still, -a-le-bourne is plausible enough, and I'm not going to lose any sleep over it either way. On the one hand, beware folk etymologies, especially on special-interest web sites; on the other hand, what's the point  of saying 'St Mary the Good' at all, unless there were a... aha, maybe Mary Magdalene was 'Mary the Bad' (not so 'bad', though, as to stop her being canonized in the end [for all that, by all accounts, she was no better than she SHOULD be, if you catch my drift, and note the colour of this parenthesis. St-Mary-the-Not-So-Bad-Really-(just-not-the-one-in-the-blue-frock), perhaps]).
</digression>

And by the way, while we're on the subject of what was said and when., in that (i.e. Saturday; do keep up) night's televised version of An Inspector Calls, some of the dialogue was surely in Priestley's original. Just before the Great War, it makes sense for both Sheila and the Inspector to say during the 31st minute, 'Why had this to happen?' (where an 21st-century speaker would say 'Why did this have to happen?' – or would they? Maybe it's the sort of Northern English syntax that's still current... I can imagine Sir Geoffrey saying it.)

On the other hand, bits of the dialogue stick out like... something very sticky-outy [I'm avoiding clichés like the pl... um, like something jolly bargepole-y]. Would Gerald really have said 'It's a question of the bottom line'? (the context is a bit uncertain, as I can't find the reference, but he certainly used the expression the bottom line, which Etymonline says is  attested from 1967.)

Well, must be off.


b

PS A couple of clues:

Dildo's met an awful aria. (5,6)
Dumb-show of involuntary movement – that's imitative. (7)

Update: 2015.09.16.08:55 – Whoops... fixed in maroon.
Update: 2015.09.21.15:45 – Added long-overdue clarification in red.
Update: 2016.01.29.15:10 –  Supplied answers to clues, and deleted footer (as I will do in other posts when I get 'a round tuit'. The latest info. is on my other blog.)

PPS The answers: it's been so long that it took me a while to work them out – DIDO'S LAMENT and MIMETIC

Monday, 10 August 2015

MRSGREN and the magnolia




With thanks to Jeffrey Dunn,
courtesy of TESconnect
In our front  garden, much to the regret of MrsK, there is a magnolia. Its natural size (if I gave the G of MRSGREN its head and let it grow unchecked) is far too big for its position. If not pruned (something not usually required for magnolias) it would totally blot out the front of the house. Only the second-floor rooms would have a view [of sorts] between the greenery.

So I prune it constantly – not just once or twice a year...
<autobiographical_note      theme="gardenfreude">
Come to think of it, what would my father have said, inside, on a lovely day like this? Aren't there jobs to do in the garden?... (In his view, any day  – as far as getting the kids outside was concerned  – was lovely [just as 8.00 in the morning was the middle of the day]). But today,  here in sunny Berkshire, England, it really is lovely. The rest of this post will have to wait. 
<autobiographical_note>
... but whenever I'm passing. This, as many gardeners will know, causes a feedback loop: the more it's cut back, the faster it grows. This ‘pruning'  involves two things: dead-heading (which gets rid of both the disfiguring browning petals and  the seed-pod – which would only sap the plant's energy), and taking out growing shoots (which avoids a trip to the garden shed for the secateurs).

This process affords lots of thinking time, and among the topics are MRSGREN – particularly one of the Rs G, E, and N. (The other three are there somewhere, I'm sure, but Physics with Chemistry O Level 1968 wouldn't guarantee my face against streaks of egg).

There is an evolutionary deal that links the first of the  Rs E, and N. In order to Reproduce, the magnolia needs to arrange for cross-pollination. And it does this by producing reproduction bombs. Passing animals are tempted by the outer casing of the bombs (which they need for Nourishment). Hidden away inside that outer casing is the bomb's payload – the fruit's seeds.

The passing animal (not necessarily passing, as many animals return repeatedly, on an intricate set of schedules ...
<digression> 
Ahathere's the M, both in the eater, and in the pollinator, and even in the plant itself, manoeuvring its leaves towards the Sun, to fuel the Growth of  the bloom 
</digression>
...to gather the bombs (fruit), eats them (N) and then excretes them (E – which further justifies the word passing [now I come to think of it], along with a bit more N for whatever plants happen to be there.conveniently wrapped in a growing medium, and sterilized by the passing animal's gastric juices.


Gene-bomb from the magnolia, which escaped
my destructive inspection for several weeks

Then along comes Mr McGregor and interferes. We horticulturists [Guilty, yer 'onner] know that in order to extend the flowering time of a shrub you need to dead-head it (which, when you think about it, is a pretty dastardly thing to do – it frustrates the plant's deal with the passing animals, not entirely unlike the way a cuckoo frustrates the deal between the duped "parent"-bird and its mate).PPPS

Like any other living thing, the magnolia needs to Reproduce before it dies (or, more precisely, before it stops being fertile). The poor dead-headed magnolia thinks (if you'll excuse the Princeps-Caroline anthropomorphism)  "Bugrit. My job is not yet done. I must have another go." So it starts again, Growing a new flower – only for my dead-heading to snatch the victory cup from its lips again, and again, and ...

As Samuel Morse so nearly wrote, WHAT HATH DARWIN WROUGHT?

b
<crossword_clue>
Ways of combining penny buns and rice.  (8)
</crossword_clue>
Update 2015.08.11.12:15 – Fixed a few typoes (I wonder what the collective noun for them is – an embarrassment perhaps...), and completed thought in blue.

Update 2015.10.05.14:30 – Added PS

And while we're on the subject of Movement (in plants), most plants exhibit phototropism, which accounts for Jerusalem Artichokes being so-called, as Etymonline says:



...Jerusalem "artichoke" is folk etymology of Italian girasole "sunflower" (see girasole).


...Gira-sole means "turn-sun".

Update 2016.03.11.14:30 – Added PPS and deleted footer:

PPS: Time's up: RECIPES (I counted wrong [correction: there's a C left over; sorry)]
Update 2016.06.04.13:05 – Added magnolia fruit picture.

Update 2016.06.09.17:40 – Added PPPS (footnote)

PPPS I've realized on re-reading that this metaphor might need a bit of unpacking (itself a complex metaphor, though one that is quite current  [at least it is among people who listen regularly to In Our Time]).

Duped Bird & Cuckoo (DBC), Magnolia & Mr McGregor (MMG) 

Needs to reproduce – DBC: lays egg / MMG: sets seed
Needs to dupe for own ends – DBC: cuckoo lays own egg / MMG: prunes/dead-heads
Victim duped – DBC: Host bird feeds cuckoo chick  / MMG: Mag. sets fruit again

Update 2017.03.10.15:30 – Added P4S

P4S: (Springing into life again after a year;) The magnolia's beginning to blossom already: