Showing posts with label diphthongization. Show all posts
Showing posts with label diphthongization. Show all posts

Sunday, 21 August 2016

Shedding light on sounds

<autobiographical_note theme="sound and light" time_span="1971"> 
When my family was in Rome in the Summer of 1961, we went to a presentation that my parents, for some reason unknown to me at the time, referred to as Son et Lumière; why French?, I wondered  (or rather, as I was in only my tenth year, why not Suoni e Luci as the posters said? Why not, indeed, the rather pedestrian Sound and Light? (though what was the point of that  for pity's sake [as Auntie Katy might have said in a moment of extreme confusion])? 
For a 9⅞-year-old it was pretty tedious stuff anyway. The only lasting impression it made on me was the recurrent Senatus Populus[Q]ue Romanus booming out every few minutes. Otherwise it was just some words, accompanied more-or-less randomly by floodlights picking out bits of ruined Forum; I wasn't paying enough attention to make the link between the commentary and the lit ruins. How did they dare to charge for what anyone could see just as well in daylight? (And an additional point of interest was the actual lights, which you couldn't see in the dark. Even then I was more interested in causes than in effects) 
But this tangent from an accidental pun in the subject line is pushing it – even for me
</autobiographical_note>
But coming to the point (if that's the word for my latest TEZZY nomination [Time-Wasting Site of the Year]): researchers at "Cambridge and Oxford" ...
<parenthesis speculation="north_south_divide_query"> 
(as the article says, though I suspect most native speakers of English would reverse that order [perhaps the provenance of the article, http://www.cam.ac.uk/, had something to do with it...?]
</parenthesis>  
...have done (or have convinced themselves they have done) something that generations of philologists have dreamed about).

Clicking back from link to link I find  that the announcement is old news:


But in my defence  I was getting ready for my choir's tour, mentioned here; so it was only last week that a Cambridge Research paper first caught my eye:


The Daily Mail article, of course, gets the wrong end of the stick. If there's a stick to get the wrong end of, you can rely on the Daily Mail to grasp it firmly with both hands.
... [R]esearchers have recreated what they claim is the mother tongue of one of the largest group of languages spoken around the world - the Indo-European languages. 
...However, as no texts exist from the time, linguists have struggled to reconstruct this original language and the way it sounds remained a mystery. 
The researchers have now recreated it
[I suppose I have to keep this in, though  I don't like to encourage them: ]
Read more: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-3698184/Listen-mother-language-Researchers-recreate-words-spoken-8-000-years-ago.html#ixzz4Hxmx3z2T Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook
Recreated PIE? Of  course they haven't, and only a fool would believe they either had done or had claimed to have done.

But in fact I find it hard to work  out what they have done. The examples they have collected on another site show "progressions" from one language to another, as if French had, in some sense. "MORPHED INTO" Italian (an extravagantly silly idea). And there is my old bugbear, the widespread assumption that Portuguese tout sec (rather than Brazilian Portuguese) is what they speak everywhere that Portuguese is spoken.

Here are some of the paths (???) they track:
  • the acoustic-historical path from Latin [u:n-] via Portuguese [ũ]
  • to French [œ̃]...
  • Spanish [seis] → Portuguese [seiʃ]... [OK, but...]
  • Postalveolarization plus affrication is also seen in e.g. French [set] → Portuguese [setʃ]
That's the way it's pronounced in Brasil.

And can they really believe that vernacular speakers in Gaul waited for Iberians to demonstrate how to mispronounce Latin, remaining tongue-tied until about the seventh century AD? Indeed, there are even greater anachronisticals at work in that last bullet: French grew into Brazilian Portuguese, by-passing the Iberian version (which derived from Spanish according to the previous bullet), even though a Latin-based vernacular in Portugal had at least two centuries' start on Spanish because of the pattern of the Reconquest).

I suspect the researchers have been seduced into playing with some clever tech and just churning out "examples"  – which they would know better than to produce if they had studied a bit of philology. But before I risk venturing any further into the I'llEatMyHat zone I'd better read the accompanying papers (which I've only just found). Stay tuned for an update.

b

PS Meanwhile, here are a few clues:
  • Reportedly small jail break best planned here? (4,4)
  • Flag shows impolite degree of interest and removes clothes after Eastward migration (5,3,6)
  • Felon is in the clear after retrial, considering their endless omissions. (9)
Update: 2016.08.25.15:50 – Add PPS

I've looked at one of the papers (sorry, PDF). The Abstract reads:
The process of change, particularly understanding the historical and geographical spread, from older to modern languages has long been studied from the point of view of textual changes and phonetic transcriptions. However, it is somewhat more difficult to analyze these from an acoustic point of view, ...
 !!! 
You don't say
...although this is likely to be the dominant method of transmission rather than through written records.  
!!! 
Of course it was. Has any philologist ever suggested it wasn't. Texts are no more than clues to what sounds were happening at the time. 
Here, we propose a novel approach to the analysis of acoustic phonetic data, where the aim will be to model statistically speech sounds. In particular, we explore phonetic variation and change using a time-frequency representation, namely the log-spectrograms of speech recordings....
At this point they lose me – going off into statistical analysis, and talking about log-spectrograms. When I first saw the (very impressive) picture that is, of course, front-and-centre in that Daily Mail article I was confused*. The spectrograms I had met in Cambridge in the early '70s were all two-dimensional. I wondered where the third dimension came from. That prefixed log- must be a clue. The third dimension is supplied by something statistical.

Having no grounding in statistics, I'm not qualified to criticize, however much I'm inclined to. The authors of the paper are widespread:

Statistical Laboratory, DPMMS, University of Cambridge 
2 Department of Statistics, UC Davis 
Phonetics Laboratory, University of Oxford 
4 Statistical Laboratory, DPMMS, University of Cambridge 

I imagine this made for communications problems. And three of the four are statisticians. I suspect that this may have hampered the philological input. I suppose the philologist did originate some of the text. But I doubt very much that he wrote the abstract, which even I can see is philologically naïve.

These sound files are fun to play with, but I'm not convinced they're of any use to philology.

Update: 2016.08.25.23:00 – Added footnote, having repaired brain-fart.

* Just checking to see if you were awake.

Monday, 11 July 2016

Dangeur! Diphthongues inattendues!

In Brittany last week, home of NECESSARY BABIES (of which we had some once), and tourist bumph that recommended a visit to St Flavour's (St Saveur), and somewhere where we could see an extraordinary triomphe l'oeil painting (a bit like The Fighting Temeraire, I suppose  –  but it was raining so we didn't find out) I spotted what I assumed was a typo at the foot of a carte de vins. (I still think it was; I'm just covering myself with that assumed):

Attention: l'abus de l'alcool 
est dangeureux pour la santé.... etc

I thought little of it at the time, dismissing it as just another semi-literate typo; or, conceivably – if improbably – there was a thitherto unknown pair of words: dangéreux and dangeureux (the second having some specialist application – perhaps in official pronouncements). More likely, though, as MrsK said at the time, it was just the sort of spelling mistake that people make – even foreigners. (She also questioned my spelling – but I am a forgiving man.)

The following evening, though, I saw it on another carte de vins – reinforcing, to my chagrin, the official pronouncement hypothesis. On further reflection I found two other possible explanations, both with an interesting linguistic foundation.

  1. Both cartes took their spelling unquestioningly from an official source (that just happened to have a typo in it). This would be reminiscent of the way students of philology can trace the provenance of a manuscript through their accumulation of  traits in successive generations. I mentioned one such manuscript-based linguistic happenstance in an earlier post about bald owls BATS (not exactly the same, but similarly depending on a chance mistake, concretized in subsequent usage).
  2. A really interesting possibility, based on the phonology of Breton. A glance at  a map of the region will show several examples of place-names (the last refuge  of etymological nuggets) such as Saint Domineuc –

    – with the digraph eu where one would expect an i. Perhaps one could extend this to apply to vowels such as é (also a front vowel – one produced towards the front of the mouth [as opposed to back vowels such as a, o, or u]). Is Breton phonology characterized by a tendency to substitute  eu for a front vowel?*

    In that case, the dangeureux typo would be more likely to occur in Brittany than elsewhere in France – a possibility that is intriguing (if unlikely to succumb to further research, given the state of the hedge [which is in urgent need of a haircut]
b
Update: 2016.07.11.22:45 – Added clarificatory parenthesis in red.

PS And a trilingual crossword clue (a  new invention – the clue is followed by its character count and indications of three languages, the first two representing languages used in the clue, and the last indicating the language used in the answer)

Expression of gratitude interrupted just before the end by article reversing, for example, Ash. (8,  Fr – D – Fr)

Update: 2017.01.06.11:15 –  Added PPS

PPS: Answer: MERCREDI (Came to me in a boulangerie [with an horaire {mot juste?} showing opening times]).

Update: 2018.03.31.12:35 –  Added PPPS

PPPS: Added explanatory parenthesis in blue to PPS. Without it, the detail was pointless – just an old man's memory (which it was, of course; but my point was that seeing the word was the stimulus for the cruciverborhoea [and don‘t bother looking that up 😐] )

Update: 2018.10.12.16:15 –  Added footnote.

* This lumping together of e and i for special treatment is not random. As an example , consider what happens tn to a c in Spanish or Italian when it precedes an e or an i. The sound becomes /𝜃/ or /s/ in the former case. and /ʧ/ in the latter. (This does not involve the modification of the vowel sound itself – my argument is just about anything [any linguistic change, that is] that happens only to e and i and not to other vowels.)

Monday, 12 October 2015

Bon, Bom, Bueno, Buono...

Today's piece is the happy product of a note from the Apple of my Eye (who was only a pip 26 years ago), who alerted me to this. Before I had even listened to the examples ...
<mini_rant reason="Grumpy Old Git">
a pleasure which I may well deny myself in perpetuity, as I am still scarred by repeated hearings of that unspeakable snatch of The World in Union, which, let's face it, was pretty naff at the best of times, and must have had Elgar spinning in his grave (at 33 rpm, if not 78) even before Paloma Faith got her heinous tonsils around it – ye gods, can't a chap watch a bit of rugby without having that unholy row inflicted on him every few minutes. And I apologize to the many readers who won't have the first idea of what I'm talking about, but believe me you're better off not knowing.
</mini_rant>
...or read the linguist's comments, I was saying to myself  "Aha. Dipthongization, I bet."

The thing is, when you lean on something it distorts. This applies both to sitting on a thinnish plank, books weighing down the middle of a bookshelf, and to sounds. I referred briefly to this here, and would have left it at that had this BuzzFeed article not brought it to my attention. I wrote in that post, about a failure to understand a non-dipthongized word,
The imperative singular of contar  was – according to the O-level grammar book I was using at the time – cuenta (the stress on the etymological o causing the diphthong). So, if I had reached the bit in the book that dealt with the position of object pronouns (doubtful), I would have expected cuéntanos in place of María Fernanda's 'Contános'.
The crucial bit is that parenthetical "(the stress on the etymological o causing the diphthong)". In the life of a language, a word such as the Vulgar Latin BONU[M], meaning "good"  can take various routes. Often the first syllable (tending to become the only syllable) is nasalized – as in French bon or Portuguese bom. But sometimes, like that bookshelf, the sound distorts when it's stressed; it changes shape and stretches, giving Spanish bueno and Italian buono. Sometimes, related words, with and without stress on the vowel, turn out with and without diphthongs, as in Spanish bueno/bonito. Still in Spanish, this happens with changing verb-endings – cuento/contamos (causing problems for the language learner, but not for the native speaker)
<autobiographical_note>
The young woman who said 'Contános'  that time, in Bilbao  in 1971, had the trick of using diminutive endings: her 'hasta lueguito' meant 'see you soon (but really quite soon'). Or for her, doing something early was often 'tempranito' (as temprano means "early").

I stored this away as a neat colloquial trick. But later, when I'd been formally introduced to dipthongization in my later Romance Philology studies, I did the same thing that toddlers do when overgeneralizing from a special case: "If the past of DRINK is DRUNK, the past of THINK must be THUNK"; so I took the irregular bueno/bonito as a model for luego/loguito [that u doesn't affect the sound, if you were wondering; it's just there to keep the g hard]. So my advanced colloquialism pose didn't come off, and my "Hasta loguito" was met with deservedly blank stares.
<autobiographical_note>
This is still happening. A class-mate of mine, who had lived in O Porto, told our teacher that he had heard native speakers (of Portuguese) starting to diphthongize their home town's stressed vowel, so that it was tending towards the modern Spanish Puerto. Linguists call this early form a "labile (sic, not labial) diphthong". And it happens too in those Indie songs.

In the light of this ...
<rant>
People of  the British Isles, if you mean "in the light of", it would make an old man very happy if you were to SAY it [for Pete's sake]. I'm not saying it's wrong to omit the the if that's the way your speech community behaves, but I come over all UKIPpy when I think about the reasons for this (one of which involves British English speech communities being influenced by people whose first language is not English and who have learnt ESOL from American English sources). 
Of course, that's far from being the only (or even most influential) reason. Ever quickening [that's not quite the word; still, it's better than fastening] communications ["Internet Major, I'm looking at YOU", as Mr Chips might have said], films, TV, celebrity culture... the growing villagification of the world in general make it COOL to pretend you were born in Oxford Georgia (or even Oxford, Nova Scotia) rather than Oxford Oxfordshire. And once a few people start doing it, etymological erosion takes over. I'm not saying it's wrong, I know it's a lost cause, but while yet a drop remains/ Of the lifeblood in my veins, to quote the dying Viking, it's not a form of words I'm ever going to adopt (affect?).
Here are some numbers, in support of my assertion that "We British just don't talk like that'. But they are based on the British National Corpus, which – based on usages culled from speakers and writers up to 2008 – doesn't reflect the current situation (which I suspect shows the change from in the light of  to in light of as being much less far advanced than [I regret] it is). BNC shows a strong preference for "in the light of" (meaning in view ofconsidering, having regard to) over "in light of" (with no the). It has about 14 times as many hits (1798 as against 125).
COCA meanwhile, reflecting contemporary American usage, shows a much less strong preference in the other direction – 3 times as many hits for "in light of" as for its wordier rival: 4677 as against 1474.
In both cases, figures for the version with the are inflated by usages such as in the light of the silvery moon. In fact all COCA's hits may be of this kind (NOT meaning in view of, considering, having regard to). 
Oh well, I know I should  "lie back and think of linguistic determinism", but this sort of thing bothers me more than I know it should...
</rant>
Found in a park in Buenos Aires?
...derived words in languages with diphthongization can become irregular. The Jets say

Every Puerto Rican's a lousy chicken

But a native of Puerto Rican is un/a portorriqueño/a. [In fact, I have a feeling that in the original cast recording the Jets may have got it right,] And this might also explain the naming of Verbena Bonariensis. Its native land is South America; so it seems to me quite possible that the collector who first named it lived in Buenos Aires.

Time I was getting on.

b
PS A couple of clues:

Smart Alec, that is with a screw loose. (8)
Gin, for example, almost left a catch-phrase. (6)

Update 2015.11.22.11:20 – Added answers

WISEACRE and MANTRA.


Update 2017.08.15.17:40 – Removed old footer