Friday, 29 January 2016

Anything for the weekend?

Harry S. N. Greene, pathologist, cancer researcher, and Yale professor, when testifying in 1957 to a Congressional committee, disputing an interpretation of a statistical study,  famously said
It was noted long ago that the front row of burlesque houses was occupied predominantly by bald-headed men. In fact, such a row became known as the bald-headed row. It might be assumed from this on statistical evidence that the continued close observation of chorus girls in tights caused loss of hair from the top of the head. 
See more
I think of this wherever a politician mentions the 'Weekend Effect'  (painfully often of late).

Whereas people in ivory towers (no – considering the state of academic funding I should make that stucco-clad breezeblock towers) may talk about "The Post hoc ergo propter hoc fallacy", I think of bald men and naughty ladies.

BMJ study wisely says (my emphasis)
The weekend effect is real, concludes Helen Crump in her review of the evidence (doi:10.1136/bmj.h4473). Paul Aylin confirms this in his Editorial but explains that we are left with a range of possible explanations (doi: 10.1136/bmj.h4652). These need to be scrutinised before assumptions and suggestions harden into policy. 
Here are a few obvious yeah-buts that have occurred to me without the benefit of any training in statistical analysis (beyond O-level maths).
  • People don't practise many extreme sports during the working week; they save their death-defying stunts up for the weekend. Even practices as gentle as rambling (risking exposure, hypothermia...) can lead to weekend emergency hospital admissions.
  • People who start feeling dicky during the week don't go straight to hospital. Come 5 o'clock Friday though, and nobody's picking up the tab for their misfortune, they high-tail it to A&E (in the absence of a weekend GP service)
  • Elective surgery is done during the working week. Emergency surgery is done from Monday through to Sunday (sorry  can't bring myself to say "Twenty-f..."; see  just no can do) . As a result, the average surgery patient is automatically nearer death at the weekend.
  • etc etc ...
Last Wednesday, Inside Health went into this in much more (and more persuasive) detail. Gov.uk published a round-up of some research last year, but the list of 8 papers was compiled in October 2015, and the earliest 2 date from 2010. And only the most recent 2 date from 2015.

All of  which reminds me of the lady mentioned on Midweek (?) last Wednesday who always packed a hand grenade when flying, to reduce the possibility of anyone else having one. Or the driver who, on learning that most road-traffic accidents happen near junctions, automatically put his foot down whenever he saw one. As the title of an early BMJ article warned at the time of the first paroxysm of Jeremy Hunt's madness:

Seven day working: why the health secretary’s proposal is not as simple as it sounds


And as archy said, in archy and mehitabel (rough quote),

whenever a politician 
does get an idea 
he usually gets it wrong


Well, must go. Time for More or Less.

b

PS – A crossword clue:

Model worker? Hardly, arriving at THIS time. –  (8)

Update 2016.03.11.10:40 – Added PPS

Time's up: TEMPLATE (with apologies to people whose brand of English doesn't include the word temp.

Sunday, 24 January 2016

Shameless plug

A choral singer knows he's getting on when, as for me this term, the next concert includes three choral pieces all of which he's sung before with another choir or choirs.

The first is Vivaldi's Gloria, which I've sung twice before, once with Reading Haydn Choir about 20 years ago, and once when I was driving my son to a concert arranged by a fellow barbershop singer (who was choir master at his local church). As I knew the piece, I became a singing chauffeur.

The other two pieces involve a setting of Psalm 110, once entirely (Handel's Dixit Dominus) and once as one of several texts in Mozart's Vesperae Solennes de Confessore. When I first sang the Handel, at the first rehearsal, somebody asked me what the opening words of Dixit Dominus meant. One word in the opening sentence was new to me, so I could only say 'The lord said to my lord "Sit on my right, until I do something jolly unpleasant to your enemies."'

The unknown word  was scabellum* – a footstool. The something jolly unpleasant was turning them into footstools (although I imagine there was an element of metaphor here  – I don't think trans-substantiation was involved).

The word 'until' seems a bit odd. Does the first lord – the speaker – mean that  the second lord can only occupy the favoured position until the enemies turn up and suffer enscabellation – thereafter to sit somewhere else (on the enemies, perhaps)? But donec, when followed by a subjunctive, usually does mean until. The bible translations listed here all use until or till, with a small handful of exceptions. Only two translate it as while, in which case donec would usually be followed by an indicative (not ponam but pono). Food for thought. But not today – I'm neglecting the cricket.

Suffice it ...
<digression> 
I refer readers to an old discussion,, in the UsingEnglish forum, where I explained: 
The fossilized phrase 'Suffice it to say' means 'let it be sufficient to say'; a more modern idiom is 'Enough said' - but, unlike 'suffice it to say', this follows the thing said: 'I shouldn't have done it. I'm sorry. Enough said'.

You'll have noticed that I keep saying 'Suffice it to say'. This uses the subjunctive, which is hardly used in informal British English. And as both 'it' and 'to' are unstressed in that phrase, they are easily heard as a single /t/ followed by a schwa - particularly by habitual non-users of the subjunctive. This form [HD clarification: the ITless form] is widely used, and has become almost as common as the fuller form: BNC has 53 instances of 'suffice to say' and 88 of 'suffice it to say'.

In COCA, on the other hand, which is based on N. American usage, has [HD correction: 'there are' (I may have meant háy)] 376 (377 if you include 'sufficeit to say', of which there is a single instance which I found by accident ), and only 97 of  'suffice to say'. And that balance makes sense, considering the relative strength of the subjunctive in American English. 
Anyway, I'm an IT-man. 
</digression>

... to say that you should put Saturday 2nd April, 2016 at 7.30pm in your diary. (More details of the concert here.)


Tales from the word-face

My android system's latest exploit in the matter of spelling corrections involve a Character Entity expressed in the Named Entity Syntax (and if you really want to know what all that means, pick the bones out of this).  My HTML code makes occasional use of &nbsp; – a non-breaking space (for use when you want to keep a space between two words but keep them on the same line).

If I used it often enough I'd tell the spell-checker to add it to my dictionary. But for now, whenever it sees "nbsp" it asks me if I'd prefer to use "tbsp", which sounds like the sort of Character Entity that'd come in useful for writers of recipe books.

b

PS Another clue:
Landlubbers' haven in heavy swell (in case of bowel-movement) (5)

Update 2016.01.27.12:15 – Added PPS

PPS
I've been thinking about the until/while problem mentioned in the fifth para. To recap: the Latin text has Donec ponam  (="until I put"), not Donec pono (="while I put"). "Until I put" involves the first 'Lord' (the speaker) in some rather strange reasoning, making the sitting at the right hand only a temporary (pre-enscabellatory) position – which I suppose I should gloss as meaning lasting only until the end of the turning-into-a-footstool [sorry about these unfeeling neologisms, but scabellum is too good a word not to have any derivatives in English]). So why is ponam not pono – unless, of course, St Jerome (or one of his predecessors) got it wrong (when translating from David's [or someone's – Wikipedia has a rather ominous  "although his authorship is not accepted by modern Bible scholars"] Hebrew)?

It would take a Hebrew scholar to take this further (and I'm working on that), but I suspect that Hebrew has a way of expressing temporal and/or conditional relations in a way that does not fit in with the Latin way – so that neither "until" nor "while" really does the job. Hmmm...

Update 2016.01.27.15:05 – esprit d'escalier in blue.

Update 2016.02.05.10:15 – Added PPPS


PPPS

When, in last night's rehearsal, we broached (and on occasion breached) the Magnificat, I was reminded of last summer's post, My soul doth magnify the problem – particularly this bit:
...the words of the Magnificat reminded me of a confusion that keeps cropping up in the life of a choral singer. In the text that that link points to you'll see in the third line of the Latin exultavit, translated in the English as "hath rejoiced". But later on the word exaltavit appears, translated in the English as "hath exalted". 
Italianate pronunciation of Latin now gets involved. Listen to this YouTube clip; the relevant word starts occurring from about 30 seconds in, and is repeated as often as Vivaldi chooses. When this vowel (not unlike the English /ʌ/ phoneme – the one that occurs in, for example, "exulted", although it is closer to [ɑ] {Update note: this is an IPA transcription})  – is heard by a strictly Anglophone ear, confusion arises.... 
 Last summer's post   
Update 2016.02.06.16:40 – Added P⁴S
P⁴S Another clue:

Surfeit of promissory notes – hateful (6)

Update 2016.02.10.09:15 – Added concert poster.

Update 2016.03.24.14:40 – Added footnote, and crossword solutions.

* By chance, flicking through a dictionary looking for something else (the kind of serendipitous Aha-provoking discovery that doesn't happen with an online dictionary – excepting artificial things like Word-of-the-day), I found that Spanish (and indeed Catalan, Provençal, Italian, French etc, I've since determined [courtesy of the wonderful Meyer-Lübcke – which I've mentioned before] all have similar words) has the word escabelo. Spanish also has a quite charming metaphorical use for escabelo (which is, on weekdays, "a little stool"); in its Sunday best, figurative, use it is a "stepping stone". Life really is just one digression after another.

Solutions: BELOW and ODIOUS.



Friday, 15 January 2016

Winners and losers: icon and dozen etc

A little over a year ago I wrote here about words coming and going to and from dictionaries, which – with a few exceptions –  record the current state of [lexical] play. But what makes words come and go out of fashion? I've been thinking of late about two (clusters of) words, with diametrically opposite fortunes in my lifetime. Well, not exactly (symmetrically) opposite. Their rates of change don‘t match. But one goes up and the other goes down.


Up: icon


Things have gone well for icon. Time was when an icon was something you'd associate with Cyrillic script; it was a religious picture:

Its use in that context spawned several related word: iconoclasts (literally the smashers of holy pictures), iconoclasm ...

Then two things happened; one cultural and one technological. The growth of celebrity culture exposed the need for a word for something unique, striking, and representative of its class  – classic, if you'll permit me to use the word IN ITS PROPER SENSE (excuse that little outburst – I know I shouldn't).

The word icon was readily to hand. But a technological breakthrough in the late '60s added its weight to the impetus. Douglas Englebart's Mother Of All Demos, at Menlo Park in 1968 unveiled a system based on the notion of a new sort of computer interface that used windows, a mouse, and a pointer (some sources make the P stand for pop-up menus) – a WIMP interface. And that was windows not the capitalized sort: Apple was first to make a commercial go of this, and young Mr Gates came late to the party. Now, the command-line interface is unknown to many computer users (a majority? – this is neither conclusive nor representative, but more than two-thirds of visitors to this blog use Windows ).

Collins Online's "Usage trends" graphs show the affects of these two changes. Starting in the early '70s, usage rocketed:
(Scroll down to the bottom of the  page, 
and wait for it to load)

Down: dozen

Over more or less the same period, the word dozen was suffering  a similar change – but in the other direction. The reasons  for this were mainly cultural (decimalization and metrication – in the UK, that is), though these were no doubt reinforced (and to an arguable extent prompted)  by a technological imperative: the calculating infrastructure (computers, electronic calculators, adding machine, cash registers and so on) favoured base-10 calculations

Our dozen derives, unsurprisingly, from the French douzaine – "about twelve". In French -aine is a suffix that can make any number approximate; in English, though, dozen is the only ...
<digression>
I was hoping that, in recognition of the fact that flowers are sold in 10s and 5s, the word dizen would evolve (French dixaine). Sadly. it hasn't happened.
<digression>
...such word we have; quarantine is related, but came via Italian quarantina giorni – the period that ships from plague-ridden countries had to wait in the offing [never thought I'd use that one, except in the song "Blow the Wind Southerly"] before putting in at 17TH-century Venice.



But this analysis oversimplifies. The high-point of that 50-year picture for dozen wasn't appreciably higher than in the 18TH century (see left).

And although the rise of icon reaches record heights – well above the 18TH-century peaks – it did enjoy some popularity before its 19TH-century doldrums (right).

There's more to be said about derivatives, but that's enough for today. If this sort of thing floats your boat, stay tuned for an update.

b

Update 2016.01.16.17:20 – Added afterthought in blue, and fixed a few typos.

Update 2016.01.19.13:0 – Added PS on derivatives:

PS So much for icon. But the adjective derived from it was not subject to the technological influence I mentioned earlier; if you click on the right part of a window on a computer screen, it doesn't become iconic. Moreover, a little painting of a saint in the Orthodox church isn't iconic either – at least, not any more: this Etymonline excerpt shows that that, indeed, is what it once meant (what else, in 1650?):
iconic (adj.) Look up iconic at Dictionary.com
1650s, "of or pertaining to a portrait," from Late Latin iconicus, from Greek eikonikos "pertaining to an image," from eikon "likeness, image, portrait" (seeicon)... 
But now, the word iconic is reserved exclusively for the more recent cultural sort of icon; so, as one might have expected, its nigh-on vertiginous (do I mean that, or just vertical?) rise in usage over the last 60-odd years:

But if a window turned into an icon on a computer screen isn't iconic, what is it? In the early days of WIMP interfaces, various neologisms were toyed with, among them iconize and iconify. Once you had a verb, a past participle could describe the thing on the screen. In this Wild West of maverick nomenclature, Microsoft felt the need to lay down the law. Their Manual of Style for Technical Publications (my copy is from 1995felt strongly enough about iconize that they devoted to it a separate headword:
iconize
Do not use; instead use shrink to an icon or minimize.
– a forlorn hope: in nearly 20 years of exposure to technical publication, I saw many more instances of iconize than of minimize in this context: Sic semper tyrannisdiktats about language use don't usually work, though their existence is often a useful indicator for students and observers of language change (as this blog has shown on several occasions).

b
PPS: A couple of clues:

Proceed with unspecified questionable practice? Get away! – (4,2)
Such a philistine most unlikely to visit place dedicated to literati– (5,6)
  
Update 2016.10.11.10:50  – Added PPPS

PPPS

An answer to the second clue: POETS' CORNER. Can't do the first one right now.








Monday, 11 January 2016

Keeping things personal

A reader recently asked where the to-infinitive came from – or rather, since he went to a school that shared my pre-CELTA nomenclature, he said just infinitive. In a post some years ago (the fact that I hadn't yet mastered the en-dash – there are three accusatory hyphens where there should be dashes ...
<digression> 
I haven't marked them sic, though, in the name of readability [although I would find it more readable if it was typographically pure, I know there are some people {quite possibly a not inconsiderable majority} who don't share my neuroses and anyway I'd better get on with the sentence before the adverbial phrase that began it 'slips in a moment out of life', as Wordsworth put it}]  
</digression>
...  –  is  an indication of its vintage) I wrote of someone who had written (among much other evidence of such bone-headed stupidity)  'Ms. O'Conner and Mr. Kellerman [authors of the article I discussed here] are simply wrong [my emphasis] when they say that "to" isn't part of the infinitive in English ':
I've been studying foreign languages, off and on, for about 50 years. In French, Latin, Greek, German, Spanish, Portuguese, and Italian (that's the approximate order of the onset of study) the infinitive was one word; and to translate manger we learnt that we had to use two words - even to the extent of having a teacher correcting us: 'No, it's not just "eat", it's "to eat"!' That was the culture I had known as a student of foreign languages. 
In my CELTA class, though, my trainer used 'infinitive' differently. The infinitive (the form of the verb with no tense marking - whence the name, incidentally†) took two forms: the 'to-infinitive' and the 'bare infinitive', and the default sort of infinitive tout sec was the bare infinitive. So as a teacher of English as a Foreign Language one learns to say things like 'To form the -ing- form of "eat" you add "-ing" to the infinitive'.'Simply wrong'?What is simple is that the view is born of a culture clash - the culture of people who study languages and the culture of people learning and teaching English as a Foreign Language. In the words of Molière's Le Bourgeois Gentilhomme 'Nous avons changé tout ça!' 
† The infinitive is non-finite. In Portuguese it is even called o infinito. [2016 addition: it was this point that prompted my title. Portuguese has a form called, paradoxically, 'the personal infinitive': o infinito pessoal.]
Where was I...? got it, to in the to-infinitive and whether it had a former life as some more meaning-bearing word (lexical item, as we say in the trade).
<digression type="potential, better get on before I lose my thread again"> 
 We, paleface?...
[old joke about Tonto.... You had to be there.] 
</digression> 
The story is not simple. The change happened a very long time ago (before the earliest Old English texts), and there is great (and unsettle-able) debate about exactly what happened and when. My investigations have exposed me to indescribable monstrosities such as desententialization ( which seems, from context, to refer to "the process of a phrase's becoming not-a-sentence").  Here are three examples:









See below for reference.

And
Connectives in the History of English (secondary source, also, of my second quote)


This last starts out quite promisingly ("to-PP" being broadly [shorthand for I don't know any better but I bet it's not as simple as that] a prepositional phrase such as "to eat worms" – the sort of purposive PP that could follow "going down the garden"),  but goes rapidly downhill after that. Besides, it doesn't answer the question. It jumps in in medias res, long after to became a linguistic nut or bolt (rather than a lexical item). I had hoped, when I started to look into this, that I'd seen the answer in Guy Deutscher's The Unfolding Of Language  but I haven't found it.

Not that it isn't there: it may be. Remember when publishers actually spent money on indexes...?  Maybe the bit I remember dealt with a similar word: work in  progress...

b
PS And here are a couple of clues:

Insist on confounded redraft. (6)
Expression of such self-assurance after Cabinet reshuffle. (3,1,3)

Update 2016.05.15.22:25 – And here are the answers: DEMAND and BET I CAN

Tuesday, 29 December 2015

Lies, damned lies, and intonation

A few months ago I discussed (here) the strange way that reported speech not only attenuates the intonation of direct speech but actually misrepresents it.  On a train more recently I noticed a case that is just totally artificial – lying in wait for the ESOL (English for Speakers of Other Languages) student just when they are at their most vulnerable, and providing a model of inaccurate intonation. A recording comes over the Tannoy:

We will shortly be arriving at <station-name> 

If one said this in the course of normal conversation (in a rather Ionesco-esque surreal universe?) the intonation would be something like this:
But instead of recording We will shortly be arriving at Iver, We will shortly be arriving at Langley, We will shortly be arriving at Slough ... etc etc ad nauseam, and running up enormous recording bills, they have recorded just We will shortly be arriving at ... (note the "...", what happens when there‘s nothing to be said is ironically quite significant) ...

...and separate recordings  of individual station names.

So what the disembodied voice says is


There are two problems with this, both having to do with the way a native speaker strings sounds together, one of which works in the student's favour:
  1. Pro
    There is no assimilation – the squidging of sounds together to make connected speech. For example, the /æt/ (or, more probably, /ət/) can (and often does) change in sympathy with whatever follows. If the next station is Maidenhead, for example, starting with the bilabial /m/, a native speaker saying the whole sentence might say /əp 'meɪdənhed/ (with the dental /t/ becoming the equivalent bilabial stop /p/).
    <festive_note theme="point of articulation">
    In Rutter‘s Shepherd's Pipe Carol the refrain starts 
    Angels in the sky
    Came down from on high.... 
    ... a bit of a tongue-twister I find (nearly every Christmas). Musing on points of articulation, I recently realized why; although clarity of enunciation isn't my forte, anyone might find the second line a bit of a trouble-maker (aided and abetted by the context established in the first). The consonants in came are the velar /k/ and the bilabial nasal /m/; down starts with a /d/ (dental) and ends with another dental (but this time it's the nasal /n/); from starts with a consonant pair – but the first is the labio-dental /f/, and at the end there's another bilabial nasal. 
    So the points of articulation (places where sounds are made, but in this case [beginnings and ends] articulation also works in  the same way as it does in an articulated lorry):

    CAME                                                      Velar (back of mouth) 
                                                                            last: Bilabial (front of mouth)
    DOWN                                                     Dental (halfway back) 
                                                            last: Dental (again) 
    FROM                                                   Labio-dental (not quite  
                                                                                   the front, but pretty near)
                                                  last: Bilabial 
    Just considering the first consonant in these three words (marked in bold), there is no problem: 
     Came down from... 
    Velar => Dental => Labio-dental the point of articulation is moving steadily forwards. But factoring in the ends of the words, the peaceful (pastoral?) picture is disrupted. After the bilabial nasal at the end of Came there is the temptation to take the path of least resistance...
    <digression> 
    The path of least resistance is often significant in the way speech sounds develop, but... Update, maybe.
    </digression>  
    ...and say from; besides, came from is a temptingly Christmassy collocation  came from afar/the East/Nazareth... 
    So I often find myself singing Came from down... and it's not until I bump  into the down/high paradox that my voice peters out.
    </festive_note>
  2. Con
    When the component bits of recording are spliced together, the intonation is totally wrong. There are two components: the first ends in an upward flick, a sort of auditory serif, that  has the meaning  "..." (in conversation  this rising tone warns: I HAVEN'T FINISHED YET, SO DON'T INTERRUPT); the second starts the place-name with a rising tone, which again gives the wrong message (as a rising tone often signifies HERE COMES A NEW TOPIC).
On the homeward journey I listened again to the Tannoy. And surprisingly (not to say inefficiently, on the same service run by the same company, but just in the opposite direction) the intonation pattern was different: it still wasn't right, but at least the first bit didn't have the misleading upward flick at the end; and the intonation at the beginning of each place-name at least did not start by rising.
Still unnatural, with the tone leaping up to mark the splice, but not so bad.

But ESOL students arriving from their home countries certainly have their work cut out. 

b

PS And here's a clue:

Sat up 60% of the way through loud passage, but too late for this. (9)

Update 2016.02.11.14:15 Fixed a few typos, deleted old footer and added PPS.

PPS The possible update mentioned in the digression from the festive note (which itself was something of a digression) has taken the form of a new post. And here's another clue:

Beseech Barnaby (fat chance!)  (8)

Update 2016.02.12.10:30 Added PPPS

PPPS A further thought on the subject of point of articulation, that arose last summer and may be of interest to choral singers. My choir was singing a setting of these words (from The Merry Wives of Windsor):
Pinch him, and burn him, and turn him about,
Till candles and star-light and moonshine be out.
These are the last words of the piece, with very quick notes and an extreme diminuendo, so it's important to watch the conductor. It seemed to me that the only way to do this was to learn it by heart. So far so unsurprising. The three nouns in the last line were a problem; how to remember the order?

Then I realized how clever (intuitive?, lucky?) Shakespeare had been. The points of articulation of the initial consonants move from the back of the mouth to the front:
/k/ (velar) > /s/ (alveolar ridge) > /m/ (bilabial)
So, as the music dwindles away to nothing (or a niente, as the Italians have it) the choir can whisper more and more with the point of articulation moving closer and closer to the audience and maintaining clarity.

Update 2016.03.12.17:50 – Supplied crossword answers:

FORETASTE and BEGRUDGE

Wednesday, 23 December 2015

Tying up

A while ago I saw this tweet:


This evoked a charming picture of competitive laundry between washerwomen on a riverbank. But it also led me to reflect on other words for arrive (Fr arriver, It arrivare... etc obviously derive from one root, Sp llegar Pg chegar... etc from another, while Provençal (predictably) has a foot in both camps with both arribá and plegar (I expect there's a story behind those differing inflexions, but there are things to do)
<digression>
Catalan often straddles the French/Spanish camps, so I expected a pair like the Provençal ones. But Cat. plegar has a different metaphorical use: stop work, knock off  – reminiscent of primary school teachers' instructions: When you've finished, FOLD your arms on the desk in front of you.
</digression>
Elcock explains:
While VENĪRE remained everywhere the usual verb for 'to come', two new terms conveying a more visual image were  borrowed from maritime language. The older of these, which prevailed in Spain, was PLĬCARE, first used with reference to the folding of sails (cf Port. chegar, Sicilian chicari). In Rumanian a pleca means inversely 'to go, to depart'; this is because the metaphor there was military, and referred to the folding up of tents  (cf. Eng. 'to decamp').  AD-RIPARE, 'to  come to shore', was a somewhat later creation which found favour in Gaul (cf Prov. arribá [HD: Elcock does not mention plegar here, but he has already mentioned it in another context]. From Provence it spread to Catalonia, and during the Middle Ages was carried thence to Sardinia, as arribare.   
The Romance Language (I've given this source more than once, but make no apology for that: it's very good.)
Other nautical metaphors have found there their(!) way to the meaning arrive. My Subject line gives one; another, from a more  obviously nautical source, is to be heard in the sea shanty Fire Marengo:

When I get back to Liverpool town
I'll cast a line to little Sally Brown

I'll draw a veil over the other things he plans to do to Sally Brown, although it is already cloaked in more nautical metaphors: 'Sally is a pretty little craft/ Sharp to the fore and a rounded aft'.

<autobiographical_note>
In preparation for my family's visit to Rome in 1961 (BCE  – Before Considerable Education, as I was not yet 10) I collected a few useful words.
<digression>
Incidentally, this reminds me of another Roman reminiscence I recounted here, in which I referred to ‘a sophisticated and improbable mistake for a 9-year-old, but I was there'. On a re-reading, I realize that this was ambiguous and could be thought insufferably conceited. What I meant by those last four words was not to imply ‘... so you could expect some linguistic fireworks' but simply ‘...so I know what happened' (not that any memory is especially reliable).
</digression>
One of these was arrivederci, which I broke down into ‘arrive' (natch) and ‘backwards' (partly under the influence of another foreign der- word discussed here). It seemed to me at the time that ‘arrive backwards' was quite a plausible take on the idea of  leave-taking. The truth is much more simple: apart from the -ci (=‘you') it breaks down into much the same components as au revoir  (or, for that matter, Auf Wiedershehen).
</autobiographical_note>
Time for bed...  No, I'll do some checking, and add a bit about Catalan before I Publish.

b

PS Next morning: There.  And here's another clue:

Wide boy's feet embracing current exercise fad.
(7)

2015.12.23.10:20 – Added esprit d'escalier in blue.

2016.01.01.16:30 – Added PS

PS And, while we‘re on the subject of river-based metaphors, I'm reminded of a word I come across often in France, which until recently I tried in vain to guess from the context (dictionaries being for me a last  resort – while being of course, an essential resource)  It's a word that I don't believe I've seen in any other context – road signs that specify restrictions on parking or access, for example Accès interdit...sauf riverains.

As that Larousse entry shows, the toes of a riverain/e can be either wet or dry:
2016.01.02.16:40 – Added PPS
PPS Next day...  And here's another clue:

Wanting to embrace father, but sure of failure. (10)

Update  2016.03.12.17:30 – Added PPPS and removed footer.

Crossword answers:  PILATES and DESPAIRING

2017.05.12.17:35 – Added P4S

P4S A recent visit to a museum in Rye (covered here) has added to my stock of river words. The museum was adorned with an embroidery/tapestry depicting various local characters. One of these is a rippier. An 1825 glossary with the snappy title 

A Glossary, Or, Collection of Words, Phrases, Names and Allusions to Customs, Proverbs &c. which Have Been Thought to Require Illustration, in the Works of English Authors, Particularly Shakespeare, and His Comtemporaries

 explains the word thus:

The word doesn't seem to be in current use (see the Collins Frequency Graph included below), but according to Onelook it is included in two more recently published dictionaries.


Extract Collins page

Thursday, 10 December 2015

The last post




NOT MY LAST POST YOU UNDERSTAND

just the last I make before the end of  (my) singing term

Last year I had a very festive 14 December. I sang at the Wokingham Choral Society's service at Sindlesham, then high-tailed it to Bearwood College theatre in time for the last number in the first half of Trinity Concert Band's Christmas Cracker (and all of the second half, I'm not so stupid as to...) to hear my daughter.



But this year the gods (or the elves perhaps?) haven't been so kind. The two concerts do coincide temporally, but not spatially. So tonight's rehearsal will have to be my last, before this:↴
←←←←←↵            

You don't have to miss it*  though, and if I were you I wouldn't (except I will...).

Tales from the word-face

Progress with the new book is glacial. I'm having to rethink my modus imprimanditurae,  as Cloud Convert (which I use to get from XLS to HTML) used not to do anything sensible with Comments in an XLS file, but now it does. So whereas I was writing my Comments including HTML markup, so that I could cut&paste them into an HTML file, I'm now having to strip out all the markup, and repunctuate them. Cloud Convert now collects them in a separate image file, which I can then <include>.

This is still not ideal. I'd rather have them in HTML. But maybe Cloud Convert would too. Keeping text in image files is, as they say in the trade, 'a bit smelly' (that is, sub-optimally elegant), so  the goal-posts may be about to move again – so I need to get a hot line into their future plans. In which case, maybe I won't have to strip out all the markup.   I am going out [to read the Help], and  I may be some time. They're pretty helpful, though.

b
PS

A clue to keep you going:

Loud,  by rote (sort of):  that's  what I said! (5)

Update 2015.12.11.10:10 – Added this footnote:

* My feelings are mixed about missing the concert. It includes one of my Top Ten carols, "The Shepherds‘ Farewell". But the acciacatura**  in the first bar, which Berlioz – presumably – scored for an oboe or a cor anglais (something reedy anyway).... It seems to me that in a church the obvious replacement is the organ.

But I have never, even when an organ was available, sung this piece without a piano accompaniment. On a percussive instrument like a piano this acciacatura sounds to me like something out of Zorba the Greek.

** Elsewhere I have explained this word:
Another double letter in musical terminology forms one of a pair of similar-looking little notes, distinguished only by a "/" through one of them: the appoggiatura and the acciacatura. In the second of these, the "i" softens the "c", so that the word has five syllables: [a'ʧakatura]. Again, the only pronunciation I have heard (admittedly rarely) is [aki.aka'tura]; and again I'm not suggesting that anyone 'should' do anything. 
...[T]he acciacatura is a sort of sneeze squashed in before the note it precedes. And music theoreticians about to raise an eyebrow at that sneeze metaphor will be interested – though possibly not convinced – by my mnemonic for remembering which is acciacatura/atchoo.
Finally, a festive clue:

Noël, we hear: manic carol arrangement, In dulci jubilo, for example. (9)

Update 2015.12.11.22:40 – Corrected Dog Latin; easier and better with -andi.
Update 2015.12.16.16:15 – Corrected clue. I haven't done the usual thing, preserving records of the update (which'd make it too easy).
Update 2015.12.30.16:50 – OK, time's up: crossword clue answer: MACARONIC

Update 2016.04.06.17:050 – Removed footer.