Friday, 18 October 2019

Fortnite out[r]age

Epic Games' wildly popular battle royale game, Fortnite, was unavailable to play for several days in preparation for its next iteration: Fortnite Chapter 2.
So said CNN Business earlier this week. This was quite an event. the outage map went mad (or, rather, presumably, it just went black).
<autobiographical_note>
When I started working for DEC in 1984, and first met the word outage a colleague and fellow arts graduate explained that this was a typo for outrage. My initial resistance to the neologism...
<digression>
(well, relative neologism. Etymonline dates it to 1903 [in a US context] but it didn't impinge on my consciousness until the early 1980s
</digression>
...has been worn down since then. I'm not "the first on whom the new is tried", but neither am I "the last to cast the old aside". I have become inured, or as the medics say (of some regrettable thing you just have to live with – tinnitus, say) habituated.; what once made your life a misery becomes just wallpaper.
</autobiographical_note>
In the words of a speaker on the Media Show:
The servers ... went down for a full weekend, and nobody was told it was going to happen. It... just ...a black hole appeared ...and people kind of lost their minds about it...Nobody was told about it. They had no access. It was essentially the equivalent of your mum taking your X-box off you, and you not having it [HD – for a weekend], but for millions of people.

Media Show, 16 Oct 2019, from 21'15"
The Earth did not stand still. As another guest on that programme explained, it was the equivalent of any commercial website with a big software update to implement announcing that its service will be unavailable for a few days...
<RANT subject= "Santander, who treat their customers like beta testers">
...or sometimes weeks. Any old rubbish bit of kit held together with chewing gum and baler twine, they just stick it up and wait for someone to complain, leaving it to their overworked (and largely impotent) help desk staff to fend off the predictable brickbats. But I  digress.
</RANT>
This is the sort of minor irritation that 21st century customers are used to. But in the case of Fortnite the customers weren't regular commercial users accustomed to the vagaries of software updates; and they weren't told what to expect. They were, for the most part, children, quick to detect the end of the world. The weekend is for many their chief (or only) relatively unfettered playing time.

And the owners of Fortnite were happy to trade on their users' naivety. It's hard to avoid the suspicion that they intentionally made it feel like the end of the world, to underline the fact that it was the end of the world as far as Fortnite, Chapter 1 was concerned.

Radix malorum, as  Chaucer's Pardoner was fond of quoting, est cupiditas.
<usual_disclaimer>
Pardoner's Tale quotes best before end May 1968.
</usual_disclaimer>
 In other words, Cherchez la canaille capitaliste.

Time for my constitutional.

b




Friday, 11 October 2019

Assassins and Dutch courage

The starting point for today's ramblings is the word assassin. Followers of The Old Man of the Mountains (shaik-al-jibal) were known for (in the words of Etymonline "murdering opposing leaders after intoxicating themselves by eating hashish." It goes on:

1530s (in Anglo-Latin from mid-13c.), via medieval French and Italian Assissini, Assassini, from Arabic hashīshīn "hashish-users," an Arabic nickname for the Nizari Ismaili sect in the Middle East during the Crusades, plural of hashishiyy, from the source of hashish (q.v.).

The Etymonline entry for hashish reads
hashish (n.) 
also hasheesh, 1590s, from Arabic hashīsh "powdered hemp, hemp," extended from sense "herbage, dry herb, rough grass, hay."
and quotes English Words of Arabic Ancestry:



Its earliest record as a nickname for cannabis drug is in 13th century Arabic. Its earliest in English is in a traveller's report from Egypt in 1598. It is rare in English until the 19th century. The word form in English today dates from the early 19th century. The word entered all the bigger Western European languages in the early to mid 19th century if you don't count occasional mentions in travellers' reports before then.  

That mention of cannabis invites the reflection that the English word canvas is related. Unstressed vowels between consonants (like the second a in cannabis) are, as students of language change over time say, unstable: they tend to disappear.

Here , relatively early in the life of this blog, I was writing about a spiral ring found in Pompeii,  with an inscription that included the word domnus (sic, no i).
... no-one could presumably suggest that there was not room, in a 10-15 cm spiral ring, for one little I, or that this one-stroke character was too complex for an otherwise impeccable craftsman! No, people were dropping the unstressed I in speech; and this accounts for words like the Italian Donna and Spanish Doña when the  Latin was Domina . (I changed the sex of the lordly person, because in the masculine the attrition of an unstressed vowel has gone one step further in Spanish – Don [which dropped its unstressed vowel {HD 2019: that is, after dropping the unstressed i it dropped the unstressed u}].)

It would have been less contentious to cite the Portuguese donna, as in current Spanish the change has gone further, with the introduction of the ñ.

Anyway, the same happened to the unstressed a in cannabis (though in a different context, of course – not, as linguists are wont to say diachronic) to produce the word "canvas" – woven from that "herbage, dry herb, rough grass, hay.".

The -in of assassin is, incidentally,  a false  plural, like "a criteria", "a panini", "a cherubim".
<THE_USUAL_PROVISO prescriptivism="0">
(I hasten to add that that "false" is an indication of how the word was formed, not a value judgement. Some of these mistakes are becoming standardized.  I won't say "a panini" but at some stage that sort of finger-in-the-dikery will become misplaced  A mistake is at the root of many words. My favourite, and oft-cited, example is the French  word for bat – discussed at length here. [I recommend that piece, but if you don't have time the short version is this: a chauve-souris is not a bald-mouse but an owl-mouse.])
</THE_USUAL_PROVISO>

If the notion of a fighting force getting high before spilling blood seems odd, try your preferred search engine with the string US Army Vietnam drug-taking. I get nearly 22 million hits.

But Vietnam was by no means the first theatre of war that encouraged....
 <QUOD_SCRIPSI_SCRIPSI translation="Youi'd better believe it">
 "Substance abuse in the Vietnam War wasn’t just limited to the marijuana and heroin enlistees could buy on the black market. Military commanders also heavily prescribed pills to help improve soldiers' performance."

History.com
</QUOD_SCRIPSI_SCRIPSI>
 .... drug-taking. The Phrase Finder writes
'Dutch courage' derives from the English derision of the Dutch which came about during the Anglo-Dutch wars. 
Strictly, the Phrase Finder is at pains to point out that the use of alcohol to "stiffen the sinews" wasn't the chief aim of the original users of the expression. Rather, the Anglo-Dutch wars encouraged the use of 'Dutch as a pejorative:

  • Dutch bargain - a contract made when one is drunk.
  • Dutch concert - where several tunes are played at the same time.
  • Dutch feast - where the host gets drunk before the guests.
  • Dutch treat - a 'treat' at which one has to pay one's own share.
  • Double Dutch - nonsense.

I'm not sure I buy the pejorative idea. After all, a "Dutch auction" isn't a substandard or risible auction, it's just a different sort of auction  So I am not so quick to dismiss the idea that Dutch fighters had a nip of the hard stuff before an engagement. They wouldn't have been the first to do it, and gin was cheap and plentiful

Time to return to real life.

b







Friday, 4 October 2019

Where have I heard that before?

Listening to BBC Radio 3 the other day I had an aha moment like the one I discussed here  – when I thought I had detected a link between Delius' On hearing the First Cuckoo in Spring and an American folk song. I had initially thought Delius must have been influenced by the cowboy song  Goodbye old paint while he was in Florida, but in the end (having heard a Tales from the stave programme on the Delius piece) I realized there was another reason for the similarity:
The influence I mistakenly suspected was from an American folk song to Delius. Many years ago, when my ability to read music was even more hesitant than it is now, I found the score of Goodbye old paint in a collection  of American folk songs. It wasn't a melody I knew, but the book provided chord symbols and I eventually worked out A tune that fitted the harmonies. But my grasp of the actual notes petered out after the first phrase

When I later heard the Delius piece I thought  AHA. While Delius was living in Florida he must have been exposed to Goodbye Old Paint.

But the BBC has now disabused me of this. The Delius piece was not an original idea (although I've never been a stickler for originality – as I've said often enough in this blog,  here for example); he got it from Edvard Grieg who he was with in Leipzig in 1887...

Grieg's source was the Norwegian folk song In Ola valley, which he included in a collection of piano transcriptions in 1896. But as that radio programme made clear, the atmosphere of the piece was very different. The story behind In Ola Valley is rather Scandi Noir:

More here
The Scandi Noir bit  is  a lugubrious tale about a lost (and ultimately dead) boy. The falling third of Delius' cuckoo represents, in Grieg's piece, a bell tolling. So On Hearing the First Cuckoo in Spring turns out to be not the direct descendant of Goodbye Old Paint, but the first cousin once removed (the Delius piece via Grieg's transcription, the cowboy song being a direct descendant of the Norwegian folk song).

My more recent aha moment happened 55'35" into an Early Music Show Special: Al-Andalus!
<AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE>
I'm not a card-carrying early music nerd, but in the early 1980s I was working in OUP‘s office in  London, formerly the General Division‘s home, but then the home of a few General Division stragglers working on the Oxford Dictionary of Quotations (3rd edn – the one with the pretty green  cover [and you must not forget the quincentenary colophon on the spine, Best Beloved]). The main body of the General Division (an internal admin  thing that is probably irrelevant to the present structure of OUP and  is of no great import) had moved to Oxford. 
The Early Music Department, working on another quincentenary  book The Oxford Book of Madrigals, were also left in London, and I joined a group of singers who sang from it at the launch party. One of the madrigals we sang was The Silver Swan, which became a favourite of  mine and – as the bass line is so  melodious  as a solo  – my usual audition piece (in the days when I did that  sort of thing).
</AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE> 
I  haven't listened to the whole thing, so this little observation may not be news to everyone, but the fact  that the programme was called Al-Andalus is indicative of a quirk of Spanish/Portuguese borrowings from Arabic.

The Berbers who occupied various parts of the Iberian peninsula between 711 and 1492 had Arabic as a second language, and they automatically tacked on the definite article to nouns; this accounts for borrowings that start with al- (algebra etc) or a- {Sp. azucar/Pg açúcar...
<PER_CONTRA>
[meanwhile the Italian for sugar – as their borrowing came from mother-tongue Arabs – is zucchero. Similarly Sp alcotón/Pg. algodão  but It. cotone, the root (via France) of  our "cotton"]
</PER_CONTRA>
...) or sometimes just l- (the word lute is derived from words that mean the-oud, the oud being a stringed instrument.
<GUESS likelihood="minimal, but who cares?">
I suspect that Spanish láud may have been influenced by an imagined etymological association with the Latin laus (=praise) as in "praise Him with... stringed instruments", but don't quote me on that; it‘s just supposed folk-etymology. )
</GUESS>
In this case the Portuguese preserved the whole al- –  alaude.

Where was I?... Got it, 55'35". I didn't catch the title of that Hebrew song, 'Adonai <something>', but it's strongly reminiscent of the cor anglais tune at the beginning of the second movement of the Concierto de Aranjuez...
<AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE>
I've been there (Aranjuez)... no. Irrelevant self-indulgence.
</AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE>
... and some of the ornaments before the voice comes in are just like the later guitar reprise of the tune.

Time I was doing stuff  outside before it starts to rai.. Bugrit.

b

Tuesday, 24 September 2019

But what does "original" mean?

This term's concert...
<lest-you-forget>























</lest-you-forget>
... has made me return to the problems of verse translation (which, as I said here, in the very early days of this blog, is something I have actually done [and actually in the French/Spanish/Italian/etc sense of happening right now {as my entry for the Stephen Spender Prize for Poetry in Translation, which I mentioned here, is in the hands of the judges right now}]).

In some cases I think there's a clear case for the original language. Of one of my favourite pieces I wrote this:
In my subject line, both here and on the occasion of my Cambridge rendition, I said Johannes-Passion. This isn't because of snobbery (though elitism does come into it – so bite me, as I believe they say in some parts of the world). It's because the German is part of the music 
There are, in the piece, two choruses with more-or-less identical settings. But what is matched is not just the notes. In one the mocking words are
Sei gegrüßet, lieber Jüden König!
In the other, the corresponding words are
Schreibe nicht der Jüden König!
The last two words are (trivially, of course) a perfect match, but consider the vowel sounds in the first three syllables: two are identical (Sei/schrei-, ge-/-be) and the third is similar: nicht has a front vowel and grüßet has a vowel that, though not strictly a front vowel, is fronted (the lips are forward); the same applies to KönigAll the stressed vowels are either front, or fronted,  or in the case of the first diphthong the tongue position is moving forwards (from [a] to [ɪ]. 
The first version, which I sang (in  English) with a previous choir about 30 years ago, had "Write thou not..." for Schreibe nicht... The first syllable is a close match  [2019: for the German]; not so the others. My present edition has both German and English and goes for a strangled and outlandish version: "Write Him not as our king"; how glad I am that we're not singing that... :-) 
There's more to be said, but tempus is fugendum (or whatever). My point is that the original language adds to the drama of the original, forcing facial antics in the singers to indicate mockery/anger/hatred... as appropriate. And the sounds are part of the musical picture.
But this is an unusually clear case. Bach thought and wrote in German, and the German sounds are an intrinsic part of the work. There are, naturally, difficulties for an amateur choir in England to do justice to the German...
<autobiographical_ note>
Some years ago I  sang this piece in a choir with a German-born bass (who I tried to sit next to as often as possible). Having studied German at school, and used it in the course  of my studies in Romance Philology (as discussed here), I was reasonably confident in my accent. But I often found that the  "German" sounds coming out of my mouth were noticeably different from sounds produced by a native speaker.
</autobiographical_ note>
... but in theory at least I think a German performance of a piece originally written in German. is best  (although a confident and accurate English performance is preferable to a "German" version  that sounds like  'Allo 'Allo's Herr Flick).

In some cases a German composer has written a piece originally with an English text. Mendelssohn's Elijah, for example, was written for the Birmingham Music Festival in 1846 and only later translated into German. There are cases where the text of the two versions do not tally...
<case_in_point>
The story of Elijah proceeds from a curse, which I described here:
The original curse, mentioned in the opening bars, is these years there shall not be dew nor rain but according to my word – that is, it was up to Jehova when the water supply was to be reconnected.
In an attempt to break the drought Elijah sings
As God the Lord of Sabaoth liveth, before whom I stand: three years this day fulfilled [HD: my emphasis], I will show myself unto Ahab; and the Lord will then send rain again upon the earth.
In other words this is precisely (to the day) the third anniversary of the beginning of the drought. In the German version the words Three years this day fulfilled have become  Heute im dritten Jahre – which isn't nearly so specific. (Perhaps the translator was nudging the text towards making sense; a drought is unlikely to last a precise number of years: assuming, for simplicity, an English climate,  say the drought starts on 31 May. It's not going to break on 1 June in some later year.) 
</case_in_point>
... but I don't feel the original English is in some sense "better".

There is another case (of German composers' oratorios), exemplified by the piece I mentioned in my opening words: Haydn wrote The Creation/Die Schöpfung with both languages simultaneously in mind. In the absence of a reliable English hand on the tiller (hmm, that could have done with a mixed metaphor alert) this makes for some pretty strangled syntax. But I'll keep my powder dry on that until I hear the pre-concert talk on 16 November.

Nearer at hand is another concert at Reading Great Hall,  Trinity Concert Band's Classical Spectacular which includes a piece with particular local significance: Jupiter,  from The Planets by  Holst. But I'll leave it to Paul Speed (the band's MD, who always gives very detailed notes) to say more about that link: the clue is in the photograph that Trinity have used to publicize this concert:



But I must make the most of this break in the weather. Things to do..

b

Update:  2019.09.30.10:15 – Added PS

PS We didn't get the expected local  background last night (which, BTW, was great fun), so here it is. That rather dapper Edwardian gentleman in the photo is (I suppose) Holst himself., and in the background you see the organ and wood panelling of the Great Hall. Wikipedia says:
At a concert in Reading in 1923, Holst slipped and fell, suffering concussion. He seemed to make a good recovery, and he felt up to accepting an invitation to the US... 
More here
<autobiographical_note>
When I was told of this accident when I was  singing with one of the university choirs my informant said that the fall didn't kill him outright but that he died later as a result. I'm inclined to think that this is nonsense, as Holst enjoyed a further 10 years and more of productive life after the fall.
</autobiographical_note>


Sunday, 15 September 2019

He saw that it was good|bad|neither good nor bad

I didn't know – until I heard Simon Schama's excellent Schama on Blake on Radio 4 the other day – that Blake was a poet only in his spare time.
<AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE type="Introduction">
My introduction to William Blake, the poet, was a whole-class detention (back when teachers could do that sort of thing) during which we were required to learn The Tyger by heart. Ma Griffiths (the teacher, so dubbed because she insisted on being addressed as "Ma'am") can't have tested us very stringently, as only the first 4 lines  stuck – and even then I have to check whether the symmetry is fearless or fearful. And I have vague structural (gist) memories: the second stanza is a series of questions asking what...?;  the last revisits the first (though how accurately I don't know).
<inline_PS>
I underestimated the power of that rote learning. Although this memory was not strong enough to interfere with my singing in the 2019 Christmas concert, it's strong enough to make me expect the words of Rutter's Star Carol 'See the star, shining bright' to continue 'In the forests of the night'.
</inline_PS>
</AUTOBIOGRAPHICAL_NOTE>
The programme was tied to an exhibition at Tate Britain
With over 300 original works, including his watercolours, paintings and prints, this is the largest show of Blake’s work for almost 20 years. It will rediscover him as a visual artist for the 21st century. 

More here
I'm not sure what "rediscover[ing] him as an artist for the 21st century" involves exactly, but I mean to find out.

One of Blake's most famous artistic works  is Europe, a prophecy, which Wikipedia uses to illustrate its entry  on Haydn's Creation (I'm not sure why...

<CHOICE_OF_ILLUSTRATION>
Newton by William Blake -
The William Blake Archive, Public Domain,
 https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=198284
(in my view his work Newton would have been  more appropriate. Wikipedia, like Schama, describes the implement he is wielding as "compasses", but I'm not so sure. Compasses, as any schoolchild knows, are used in construction. But in this case I think what we can see are dividers (used to measure). A mighty creator would have used compasses.

Europe, a Prophecy - The William Blake Archive, Public Domain
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=27197029,
This  puny geometer, though, is just measuring. Blake‘s "Art is the Tree of Life. Science is the Tree of Death." suggests that he wasn't a fan of Newton and his  ilk.) 



I don't see what makes  Europe, a Prophecy relevant to The CreationThe dividers are still there, but the geometer is older.  Did Blake know something we don't?
</CHOICE_OF_ILLUSTRATION>
... though).
<COINCIDENCE> 
On 20 November 2010 at Wellington College Newsome Sports Hall Wokingham Choral Society last sang Haydn's Creation. Reading Chronicle's review called it "this most satisfying evening". The Wokingham Times reported possible misgivings about the venue, but in the end said
While it is true that there was a slight vibration in some of the louder sections, the performance was so well prepared and polished that this did not interfere with the power of the music.
Fortunately,  when the choir sings this marvellous piece again (just under 9 years later, on 16 November 2019) it will be at the University of Reading's Great Hall – with better acoustics and nearer to home. 
And the relevance of this – albeit tenuous and coincidental (hallmark of Harmless Drudgery, the "snapper up of unconsidered trifles") is that the tenor soloist at the concert will be "William Blake". 
<TEXTUAL_INFO type="plug"> 
For further  details on Haydn's  score for The Creation  (particularly the translation), if you're  feeling strong, you could  read this (a 68 page document, though only the first 55 are the  main text). You might prefer, though, to come to James Morley Potter's free introductory talk at 6.30 pm on the day of the performance.
</TEXTUAL_INFO>
</COINCIDENCE>
b

Update: 2019.11.12.15:30 – Added PS

PS

Correction: the tenor at our Creation concert next Saturday will not be "William Blake" (as originally announced). The tenor will be the young Dutch soloist Stefan Kennedy.

Update: 2020.01.02.15:00 – Added inline PPS.


Monday, 2 September 2019

The naked flesh forecast for inshore waters

Sanditon – Fair – Buttocks – Mostly firm –  
Male – Mid-to-late 20s with occasional 30s 

In March 1817 Jane Austen stopped working on her novel Sanditon (previously entitled...
<GLOSSARY PC-value="0">
I know, I know, the trendy thing to say is "titled", but I use British English, and the social environment that that language evolved in is not the same as that of late 20th-early-21st-century United States, home of American English (and consequently of the style guides that seem to govern  most current academic writing). I've discussed this before, in a note to this.
<rant>
And 'Spare us, O Lord' , from the gruesome 'titled'. ...  
...There is no question of ambiguity; if a person is entitled  it's a question of entitlement, but if a document is entitled it's a question of nomenclature. American English., with its egalitarian background, just doesn't feel it necessary to recognize 3 [designations of social rank]Two words/two meanings => one word for each is the AE rule. Fine: just don't force it (and thus your cultural background) on me.
</rant> 
</GLOSSARY>
... The Brothers). She had completed only eleven chapters, and died later in that year. But those eleven chapters mostly set the scene (fairly exhaustively), which made the uncompleted work attract much attention from potential (diachronic) collaborators...
<DIGRESSION>
if you'll permit me to rescue the word from our tinpot dictator, Bozo the Clown, more prrecisely Alexander Boris de Pfeffel the Clown  To be fair, I should admit that he – with his expensive education – knows perfectly well what the word means. But – with his expensive (right wing) education – he knows perfectly well the word's value as a dog whistle.

In Anglo-French matters collaborator has a nasty secondary meaning. One of the earliest  instances I met of this word as a term of abuse was in Marcel Pagnol's La Gloire de mon père; one of the characters was referred to as  "le fils du collabo" – with the abbreviation adding to the implication of contempt. 

</DIGRESSION>
.. .that is, they worked with her on the same artefact ,  though centuries apart.
<JUSTIFICATION word-choice="artefact">
I say artefact; I considered enterprise, but I don't feel that's quite right; they didn't have the same aim. Jane Austen's aim was to write a work of literature or perhaps primarily to exercise her wit (as, in her day, women of her social standing weren't expected [or even allowed] to do  much else in the way of self-fulfilment). On the other hand, Andrew Davies' aim was less literary
</JUSTIFICATION>
Which is not to suggest any kind of disapproval on my part. Sexing stuff up is his schtick, and good luck to him. As James Jackson wrote in The Times recently.
So far at least [HD: after one episode] it can't really be faulted  for giving an unchallenging whirl through Austen's world of love and money, marriage and class. It is a truth universally acknowledged that, being Davies, there'll be a bit of sex too. Perhaps, by now, it's in the old goat's contract to provide some sauce for pre-publicity purposes
But (I wish people wouldn't try to suggest that the whole sexing-up thing had a higher purpose. In the Radio Times Kris Marshall (Tom Parker in this version) is quoted as saying:
"The simple fact was female nudity was a lot more hidden away in those days, and male nudity was kind of natural. So it's completely accurate [HD:  it's not clear whether this IT is the nude bathing scene or the whole series] and Andrew Davies isn't sexing Austen up at all."
No. This doesn't follow. Davies is (without question, predictably, unashamedly, and admittedly) sexing Austen up; he's just using historically accurate material to do it.

But  now the second episode has been and gone without ruffling the waters of the Knowles consciousness, I have better things to be doing.

b




Thursday, 22 August 2019

Rules run amuck

I‘ve mentioned before the way that people learning a language (particularly people acquiring their mother tongue) tend to take a newly-learnt rule and test it to destruction:
It's fairly obvious to a  native speaker that the most common way [of forming a plural] is to add an s. In fact, this rule becomes apparent whenever a young language learner mistakenly adds an s to an irregular plural – sheep becomes sheepS rather than sheep, for example; and when an adult corrects mouseS to mice, the compulsion to keep faith in the add-an-s rule is so strong that the next attempt is quite often miceS.

More here
But a similar source of error is frequently met, particularly in a singer's life, with respect to the rules of foreign languages, and particularly (as in that add-an-s case) the rules of phonology.

The two that spring most readily to mind (I was going to call them "my favorites", but  favorite is not quite the word) occur in French and in German (both languages that I have studied). And although my O-level German knowledge,  as I have admitted before, is Best Before November 1969 [or whenever it was in that winter], I had to resurrect it in order to study Romance philology...
<EXAMPLES type="German scholars of Romance languages" need-to-know="0">
  • Grimm (of Grimm's Fairy Tales fame); the brothers made a crucial observation, known as Grimm's Law.
  • Meyer-Lübke, compiler of Romanisches Etymologisches Wörterbuch
    the bible of all students of this area – the one necessary reference
  • Gerhard Rohlfs, editor of Sermo Vulgaris Latinus
    a collection of very early texts – including, for example, graffiti from Pompeii
  • and many others
</EXAMPLES>

1 Thirteen waters

This error is so common that I have given it a name. The rule here is

When there's a written s at the end of a word, it isn't sounded 
unless the following word starts with a vowel.

There are provisos and exceptions, but that's the gist.

This is the rule that gets out of hand in the Thirteen Waters Error. One of the exceptions applies to a word that starts h+<vowel> (but not just any old h).  There is, in French, the hache aspiré, which the LawlessFrench site explains thus:



This error oftSuch a false liason often  occurs in the first line of the sublime Cantique de Jean Racine, composed by Gabriel Faur
é ...
<PROGRAMME_NOTE>
when (as programme notes insist on saying he entered it for a "school prize". Sometimes they even say 'when he was only a schoolboy!!!' [if you'll pardon the screamer-orrhea]. But he was not a schoolboy in the Just William sense; he was nineteen, studying at the 
École Niedermeyer de Paris,)
</PROGRAMME_NOTE>
....which has the basses alone – as exposed as a choral singer can be. And this howler occurs between the fourth and fifth words:


Verbe égal aux très haut

I'm not sure about the transcription in that  LawlessFrench excerpt. (Note: that's my way of saying I am sure and am not impressed.) But it makes the point clearly enough :
 Some hs don't block elision
when they precede a vowel, so the s isn't sounded:
the h in haut is one such: so /trɛ.ɔ/ not /trɛzɔ/.
<DIGRESSION>
(and Les Halles, while we're at it: /le.al/)
</DIGRESSION>
There is no rule for remembering which hs are aspirés and which are muets.  Dictionaries* mark it in some way, but that's no help for regular speech. You can't carry a dictionary around everywhere you go.
<AUTOBIOGRAPHICAL_EXCEPTION>
As a matter of fact, my brother did during an exchange visit, in his early teens. He was not a great linguist, but he was always very keen on communication.
</AUTOBIOGRAPHICAL_EXCEPTION>
You just have to know which is which. Just over a hundred words start with  an hache aspiré, so it‘s not a huge undertaking  to just learn them – which is all very well for people who hate hammocks; personally, I prefer a more humane approach to language learning.

I complained about this to a native speaker of French once, but he was not sympathetic  – particularly as people learning English have to grapple with a not dissimilar rule, telling honest with initial /ɒ/ from honk with initial /hɒ/.

But, returning to the Cantique, "aux treize eaux" (which the rule over-appliers seem to be singing) makes it sound as though the Cantique is being addressed to someone with thirteen waters (with the aux analogous to the aux in La dame aux Caméllias), or perhaps to a  Native American called 'Thirteen Waters'.

2 Sturm und wrong

The errant rule here, in German now, is this:

In some cases an s that precedes
another consonant becomes /ʃ/


(or "sh" if you must, but for more on my feelings about sounds-like transcriptions, see here; regular readers will already be accustomed to this fad.)

An obvious case is a word like Sturm (as the st occurs at the  start of a word – habitual home of examples of this phonological rule); but the /ʃ/ remains even in mid-word, as in the derived word Regensturm

But often  this change is not applied . And in the musical world a common habitat for the misapplication of this rule is Liebestraum, Liebestod or Liebesliede (any word, I now realize, that starts with Liebes- – not to suggest that it doesn't happen after similar-possessives (it's just that all the examples that spring to mind use that word). In a week of not unusually dedicated monitoring of the airways, I've noticed two cases: the first was on Desert Island Discs (no names, no pack-drill; but it was the guest – young Lauren got it right after the excerpt from Liebestod).

In the second case there was no error – my life, like that of many another survivor of an RC education, is plagued by an eternal vigilance for what the Penny Catechism ...
<GLOSSARY further-info="autobiographical">
(the RC equivalent of Mao's Little Red Book. [If you're interested I can still reel off "The Seven Gifts of the Holy Ghost" or "The Twelve Fruits of the Holy Ghost"])
 </GLOSSARY>
... used to call "occasions of sin" (situations that invite misbehaviour). But the presenter of the same piece at the Proms (a supporting piece in the Mozart's Requiem concert) knew her stuff.

But this has gone on too long. There's an urgent bio-mass crisis in the front garden.

b


Update: 2019.08.23.10:20  – Typo fix

Update: 2019.08.26.20:20  – More typo fixes, and a couple of clarifications in blue.

Update: 2019.09.06.16:10  – Added footnote:

*A dictionary is of  limited (usually no) use with names.  Often (in  English-language news broadcasts) the French politician François Hollande was the unwilling recipient of trans-gender treatment (Françoise).  In such cases the best advice is to listen to a native speaker: if there‘s no liaison  before it, the h is aspiré.