Showing posts with label German. Show all posts
Showing posts with label German. Show all posts

Wednesday, 4 December 2019

Found in translation


In an early post I looked at the mistranslation of a single word that jumped out at me while I was listening to a Book of the Week. The word was "Romanesque" – used in a context that had nothing to do with architecture. It referred to President Mitterand, whose predilection for seeing himself as a character in a roman provides a strangely appropriate parallel with a fictional  character who shared the first four letters of his name: Walter Mitty. (The source of the mistranslation was well hidden, and is arguable; if you're interested, feel free: here.)

But the reason for picking on that one word  is clear,  given my interest in the process of translation. More recently though I've found another case of mistranslation, that doesn't make the same kind of sense unless David Baddiel (the single-word-mistranslation-hunter in this case) has a similar background to mine (which I doubt). Wikipedia may cast some light, though I'm not minded to spend much time on it.

The case was documented in an article brought to my attention by an accident (I was toying with the phrase freak accident, but thought better of it. "Freakish" is an accolade that I think is too easily attached to accidents. Freakish is the accident that unearthed the Dead Sea Scrolls, say, and this Baddiel cutting was unearthed less dramatically in a stash of documents that referred not to the early days of Christianity but to an era that could be described as BHD (that is, before this blog started in late 2012).
<digression subject="'-eak' words in clichés">
I'm sure it's just an accident ('-eak' attributes becoming meaningless), but the latest Radio Times claims to have a "sneak preview" of a new Doctor Who series. The "sneak" bit added something once (when there was an unofficial and/or unsanctioned foretaste of some media event) but in this case there was nothing sneaky about  it. The PR department wanted the preview to appear. What's unsanctioned about that?
<digression>
The one word (well two if you want to be pedantic) was Careers Officer. A Baddiel novel used this expression, and it was rendered in the German translation as 'Reintegration into the Working Process Responsible Person'. (the "original" German was Wiedereingliederung-in-den-Arbeits-Prozeß-Betruer  – as opposed to the more predictable [not to say less RSI-inducing] Karriereoffizier). Baddiel met the German translator at some publishing shindig and asked why she had done this. The answer was, in my translation,
'Because I felt like making up a word, regardless of your intentions. I thought it'd be cool.'
In an update to an old post about local colour, I mentioned a song by Antonio Carlos Jobim, and wondered whether the word Rolleiflex had survived in the translation. In a later update I added:

 The good news is that it [HD 2019: the translation] has kept the Rolleiflex. The bad news is that it has introduced an irrelevant bit of cleverness:
I took your picture with my trusty Rolleiflex
And now all I have developed is a complex
Why can't translators just
GET OUT OF THE FRIGGING WAY ?

Five years earlier, if I'd read that edition of The Times, I could have cited yet another instance of overweening  translatorrhoea.

That's enough for today. In a later post I mean to look at the rest of this stash  of early-21st-century cuttings – a number of pieces from the Ben Mcintyre Last Word column. Now though I must go and do a bit of note-bashing for our carol concert: 14 December, 6.00 pm, All Saints', Wokingham.



b

Thursday, 22 August 2019

Rules run amuck

I‘ve mentioned before the way that people learning a language (particularly people acquiring their mother tongue) tend to take a newly-learnt rule and test it to destruction:
It's fairly obvious to a  native speaker that the most common way [of forming a plural] is to add an s. In fact, this rule becomes apparent whenever a young language learner mistakenly adds an s to an irregular plural – sheep becomes sheepS rather than sheep, for example; and when an adult corrects mouseS to mice, the compulsion to keep faith in the add-an-s rule is so strong that the next attempt is quite often miceS.

More here
But a similar source of error is frequently met, particularly in a singer's life, with respect to the rules of foreign languages, and particularly (as in that add-an-s case) the rules of phonology.

The two that spring most readily to mind (I was going to call them "my favorites", but  favorite is not quite the word) occur in French and in German (both languages that I have studied). And although my O-level German knowledge,  as I have admitted before, is Best Before November 1969 [or whenever it was in that winter], I had to resurrect it in order to study Romance philology...
<EXAMPLES type="German scholars of Romance languages" need-to-know="0">
  • Grimm (of Grimm's Fairy Tales fame); the brothers made a crucial observation, known as Grimm's Law.
  • Meyer-Lübke, compiler of Romanisches Etymologisches Wörterbuch
    the bible of all students of this area – the one necessary reference
  • Gerhard Rohlfs, editor of Sermo Vulgaris Latinus
    a collection of very early texts – including, for example, graffiti from Pompeii
  • and many others
</EXAMPLES>

1 Thirteen waters

This error is so common that I have given it a name. The rule here is

When there's a written s at the end of a word, it isn't sounded 
unless the following word starts with a vowel.

There are provisos and exceptions, but that's the gist.

This is the rule that gets out of hand in the Thirteen Waters Error. One of the exceptions applies to a word that starts h+<vowel> (but not just any old h).  There is, in French, the hache aspiré, which the LawlessFrench site explains thus:



This error oftSuch a false liason often  occurs in the first line of the sublime Cantique de Jean Racine, composed by Gabriel Faur
é ...
<PROGRAMME_NOTE>
when (as programme notes insist on saying he entered it for a "school prize". Sometimes they even say 'when he was only a schoolboy!!!' [if you'll pardon the screamer-orrhea]. But he was not a schoolboy in the Just William sense; he was nineteen, studying at the 
École Niedermeyer de Paris,)
</PROGRAMME_NOTE>
....which has the basses alone – as exposed as a choral singer can be. And this howler occurs between the fourth and fifth words:


Verbe égal aux très haut

I'm not sure about the transcription in that  LawlessFrench excerpt. (Note: that's my way of saying I am sure and am not impressed.) But it makes the point clearly enough :
 Some hs don't block elision
when they precede a vowel, so the s isn't sounded:
the h in haut is one such: so /trɛ.ɔ/ not /trɛzɔ/.
<DIGRESSION>
(and Les Halles, while we're at it: /le.al/)
</DIGRESSION>
There is no rule for remembering which hs are aspirés and which are muets.  Dictionaries* mark it in some way, but that's no help for regular speech. You can't carry a dictionary around everywhere you go.
<AUTOBIOGRAPHICAL_EXCEPTION>
As a matter of fact, my brother did during an exchange visit, in his early teens. He was not a great linguist, but he was always very keen on communication.
</AUTOBIOGRAPHICAL_EXCEPTION>
You just have to know which is which. Just over a hundred words start with  an hache aspiré, so it‘s not a huge undertaking  to just learn them – which is all very well for people who hate hammocks; personally, I prefer a more humane approach to language learning.

I complained about this to a native speaker of French once, but he was not sympathetic  – particularly as people learning English have to grapple with a not dissimilar rule, telling honest with initial /ɒ/ from honk with initial /hɒ/.

But, returning to the Cantique, "aux treize eaux" (which the rule over-appliers seem to be singing) makes it sound as though the Cantique is being addressed to someone with thirteen waters (with the aux analogous to the aux in La dame aux Caméllias), or perhaps to a  Native American called 'Thirteen Waters'.

2 Sturm und wrong

The errant rule here, in German now, is this:

In some cases an s that precedes
another consonant becomes /ʃ/


(or "sh" if you must, but for more on my feelings about sounds-like transcriptions, see here; regular readers will already be accustomed to this fad.)

An obvious case is a word like Sturm (as the st occurs at the  start of a word – habitual home of examples of this phonological rule); but the /ʃ/ remains even in mid-word, as in the derived word Regensturm

But often  this change is not applied . And in the musical world a common habitat for the misapplication of this rule is Liebestraum, Liebestod or Liebesliede (any word, I now realize, that starts with Liebes- – not to suggest that it doesn't happen after similar-possessives (it's just that all the examples that spring to mind use that word). In a week of not unusually dedicated monitoring of the airways, I've noticed two cases: the first was on Desert Island Discs (no names, no pack-drill; but it was the guest – young Lauren got it right after the excerpt from Liebestod).

In the second case there was no error – my life, like that of many another survivor of an RC education, is plagued by an eternal vigilance for what the Penny Catechism ...
<GLOSSARY further-info="autobiographical">
(the RC equivalent of Mao's Little Red Book. [If you're interested I can still reel off "The Seven Gifts of the Holy Ghost" or "The Twelve Fruits of the Holy Ghost"])
 </GLOSSARY>
... used to call "occasions of sin" (situations that invite misbehaviour). But the presenter of the same piece at the Proms (a supporting piece in the Mozart's Requiem concert) knew her stuff.

But this has gone on too long. There's an urgent bio-mass crisis in the front garden.

b


Update: 2019.08.23.10:20  – Typo fix

Update: 2019.08.26.20:20  – More typo fixes, and a couple of clarifications in blue.

Update: 2019.09.06.16:10  – Added footnote:

*A dictionary is of  limited (usually no) use with names.  Often (in  English-language news broadcasts) the French politician François Hollande was the unwilling recipient of trans-gender treatment (Françoise).  In such cases the best advice is to listen to a native speaker: if there‘s no liaison  before it, the h is aspiré.









Tuesday, 30 May 2017

Make Hay while the author signs

In Spring an old man's fancy turns to books.

According to Heinrich Wallau, writing in The Catholic Encyclopedia:
Gutenberg was the son of Friele (Friedrich) Gänsfleisch and Else Wyrich. His cognomen was derived from the house inhabited by his father and his paternal ancestors "zu Laden, zu Gutenberg". The house of Gänsfleisch was one of the patrician families of the town, tracing its lineage back to the thirteenth century."
<autobiographical_note theme="Wikipedia strikes again">
Ever since 2009, when I saw a Stephen Fry documentary about Gutenberg (that link is to iPlayer's TOUGH BANANAS page – the programme is no longer available) I have wondered about the status of Gänsfleisch. Was his name Gutenberg or was it Gänsfleisch? And I wondered why, when Fry touched a Gutenberg Bible and said he had gooseflesh, he didn't exploit the pun (Gänsfleisch means gooseflesh).

A partial answer (the surname thing, not Fry's self-denial [perhaps explained by the lamentable brevity of the mini-series – I wonder what other gems were swept up from the cutting-room floor]) comes from an examination of Wikipedia's source
His surname [my emphasis] was derived from the house inhabited by his father and his paternal ancestors ...
Wallau's word was cognomen. Johannes was as much Johannes Gutenberg as Leonard Woolf was Leonard Hogarth  (whose business just took its name from Hogarth House). I imagine the wikipedioscribe saw cognomen, wondered what it meant and looked in some benighted dictionary that went for tight-lipped and simplistic one-word "equivalences" such as Dictionary.com's
 

... without bothering to read the rest of the definition.
</autobiographical_note>
I have a note that "Gutenberg pre-sold  in Mainz"; I have no source for that snippet, but he was at least born in Mainz – so-called not because of its nearness to the Main river, but still the coincidence is pleasing). Today the hub of the universe, in the matter of pre-sales of books, is the Book Fair at Frankfurt am Main the Frankfurter Buchmesse).
<digression>
Maybe this week's Book of the Week was sold there (that is non-German book rights). It bears all the hallmarks of a tolerable but not quite good enough translation, with near-miss malapropisms (like consistent for constant [on Monday]; today's was "war-horses need to be attuned [sic] to gunfire" – not habituated/accustomed/inured...?)

And another sign of translation rights having been pre-sold is this sort of illustration...


...or quotes such as this:






...Massey-Ferguson?

Sometimes translation is not really possible; some texts need to be localized as well. And international book fairs such as "Frankfurt" (to use the jargon of the publishing business) do their best to ignore this. It's in the interests of the Foreign Rights Seller to say that everything will be hunky-dory, and leave it to the poor translator to make a fist of it.
</digression>
Ah well. I have more to say but DIY to do. Stay tuned.

b

PS And here's a clue:
  • Sounds like it calls for retreads all round? Too late for that. (10)
Update: 2017.06.02.16:45 – Added afterthought.PPS

A recent televising of a Maigret story reminded me of the name Quai des Orfêvres – the legendary (not to say inaccurate [but cp "Scotland Yard"]) address of the Direction Régionale de Police Judiciaire de Paris . When I first  read Simenon, I just let the address wash over me: Orfêvres was a name, tout sec.

But it slowly seeped into my understanding of the word that it was built from or (of course) and fèvre; to quote the French Wikipedia page 'ancien terme désignant un ouvrier travaillant le fer...'. In other words, Orfêvres means GOLDSMITHS
<linguistic_note> 
But why not  Fêvres d'Or? I don't know, having cunningly avoided the History of French paper for reasons possibly explained elsewhere in this blog, but boiling down to sloth on my part...
<rant>
(and I do wish more speakers of English would observe the distinction between on the part of  and on behalf of – even the BBC does it [with notable, not to say noble, exceptions]. It's got so that I am starting to doubt myself. Collins suckered me into a sense of self-righteousness with this:


But then they hit me with the sucker punch:


Oh well: yet another  solecism that I shall forever avoid but increasingly hear.
</rant>
... but I expect it's something to do with the Strassbourg oaths, discussed elsewhere (with an important proviso here) which divided France between languages that put the defining word first (Neuchâtel) and that put it second (Châteauneuf).
</linguistic_note> 
The original users of that wharf, at one time home to La Police Judiciaire, were Goldsmiths.

Finally. another snippet from Lingo, which ends each chapter with a word that has no direct "equivalent" in English. The chapter on Icelandic ends with this: Jólabókaflóð. Erm...

I'm sensing a whiff of The Great Eskimo Vocabulary Hoax. I concede that English has no one-word equivalent, but in what sense is this "one word" (except in the trivial orthographic sense that it has what Primary school teachers used to call a fingerspace at each end [with obvious exceptions for punctuation marks])? If I were to say "Yule book flood", that would be  a phonological word. So what's the big deal? The multifaceted Victorian literato/diplomat Eça de Queiroz noticed this flood (tanto livro!) in the (as yet) untranslated Cartas de Inglaterra (a sort of Letter[s] from America, but written by a Portuguese observer, writing for a Portuguese newspaper, and based in England.).

Update: 2017.06.02.21:45 – Added PPS

PPS What has this to do with the price of fish? you may well ask. Well earlier this week I heard an interview with Jane Goodall, whose observation of chimps "fishing" for termites with a stripped rod showed that tool-making was not a specifically human activity. The pre-existing belief  was epitomized (that‘s one for the etymologists) in the book Homo faber , and it was the Latin faber (the root of fèvre) that brought the Maigret memory to mind. Though this seems madness yet there is method in‘t.

Update: 2017.06.26.20:55 – Added PPPS

PPPS That crossword clue answer: RETIREMENT. And here‘s another:
  • If opened, cynical deal with DUP‘s a way of guaranteeing this. (10,3,6)
Update: 2017.12.20.21:05 – The answer: CONFIDENCE AND SUPPLY


Monday, 21 November 2016

Of crooks and crosiers

If you visited Iceland and asked someone what they called the smelling organ in the middle of their face, they'd tell you, nev. In Japan, it's hana. To Sar speakers in southern Chad it's kon, and among the Zuni tribe of the southwestern United States. it's noli. In fact, you could go to more than 1,400 places around the world, question speakers of more than 1,400 different languages, and hear 1,400 words that contain the sound "n." But all of them mean the same thing: nose.

So said the Washington Post last September.
Well   G O S H ... Given that N is the nasal consonant par excellence (if it's possible to achieve excellence in nasality. There are others, but N is the granddaddy of them all)...
<further_explanation type="egg-sucking for grannies">
Put the tip of your tongue behind your teeth and jam the body of the tongue against the roof of the mouth, then make a speech-sound. It'll come out of your nose and be something like [n]. That's what a nasal consonant is – not necessarily [n], that is, but a consonant formed by releasing air down the nose.
</further_explanation> 
... it seems to me that the question should be Out of 7,000 languages in the world, why do only 20% of them include a nasal? Surely it's just contrary NOT to include one? (Natural languages aren't invented; they evolve. And whatever mixture of sounds and gestures is involved in referring unambiguously to a nose, a nasal consonant is the first thing one would expect.)

Morten Christiansen, author of the paper that occasioned that article was on Inside Science last week, and he gave another body-part example: in languages that have a word for breast, many have the sound [m] in its name. I found this as surprising as the nose example: that is, nugatorily. Take a tube (a length of plastic drainpipe would be ideal) and make the  noise you make when the doctor tells you to 'Say "Ah"' – a continuous noise – down it. Then shut-and-open the free end of the tube, imitating a brass player with a mute. That's the noise a baby makes: ma. It would be surprising if words for mammary in natural languages FAILED to include the sound [m].

But as the Professor says at the end of that interview, there's something going on but we don't know what (that's not verbatim, but it gives the gist: the interview occupies the last 5 minutes of the end of that programme). The examples I've given are cherry-picked for literary effect (alias "cheap laughs"). There's more to this than meets the...er...ear, and while some of it can be explained with reference to articulatory physics there is much that can't be. By chance, I have been thinking about the not unrelated phonesthesia (first discussed here), which is due for a revisit.

Tai Chi, as so often, started the hare. My teacher often refers to what I hear as "the croix" (which she often explains by referring to the inguinal crease*). I make my francophone assumption by analogy with other linguistic relics of France's imperial presence in the far east, such as the name for a Chinese (ritually important) pony-tail  – the queue. But maybe, I've since thought, it's a native Chinese word that happens to share the crucial sound..
<autobiographical_note>
This sparked off a not entirely irrelevant memory of a conversation I had about 5 years ago with a fellow chorister  – a German national, but with impeccable English; impeccable, but not up to the term "cruciate ligament". She pointed to her knee and used the word she knew – Kreuzband. Although my German was immeasurably inferior to her English, I could translate (or at least make a pretty secure educated guess) on the basis of the /kr/ sound.
<meta_digression>
The title of this post cheats a bit. The words crook and crosier do share a reference to what Etymonline calls
perhaps related to a widespread group of Germanic kr- words meaning "bent, hooked". 
Presumably crochet, crouchback, and hundreds of other /kr/ words share this provenance; even, by a more indirect root, words like crotchet (that's an American quarter-note), half of which in French is une croche (the French care more about the image – a quaver looks much more hook-y than a crotchet). This recalls.... no, no time.

Anyway, cheating. The crosier is shaped like a crook not because of phonological relatedness but because it's symbolic of the role of the carrier as a pastor – it's interesting how much Christian imagery refers to sheep and shepherds: pastor (related to pasture), "Worthy is the lamb that was slain", "I am the Good Shepherd", "feed my lambs"... even the word congregation is derived ultimately from the Latin for flock: grex, -gis.
</meta_digression>
</autobiographical_note>
Anyway, that's enough for now. I have some serious word-bashing to do.

b


PS: A couple of clues:
  • Tangled thread leads to scarcity (6)
  • International security force tucked in to make a digression (11)

Update: 2016.11.23.22:00 – Added footnote and PPS.

* Investigation of inguinal crease will lead you into the sort of web-site that appeals to young men. who hanker after a six-pack, rather than to an old man with a Party Four.

PPS: And another clue – 
  • Show about the Spanish  – bit rude. (10)

Update 2017.01.20.11:15 – Added PPPS

PPPS: The answers: DEARTH. INTERPOLATE. and ... no, can't do it! [got it: INDELICATE].

Update 2017.01.22.13:45 – Corrected PPPS.

Update 2018.06.14.09:45 – A few typo-fixes..








Wednesday, 23 December 2015

Tying up

A while ago I saw this tweet:


This evoked a charming picture of competitive laundry between washerwomen on a riverbank. But it also led me to reflect on other words for arrive (Fr arriver, It arrivare... etc obviously derive from one root, Sp llegar Pg chegar... etc from another, while Provençal (predictably) has a foot in both camps with both arribá and plegar (I expect there's a story behind those differing inflexions, but there are things to do)
<digression>
Catalan often straddles the French/Spanish camps, so I expected a pair like the Provençal ones. But Cat. plegar has a different metaphorical use: stop work, knock off  – reminiscent of primary school teachers' instructions: When you've finished, FOLD your arms on the desk in front of you.
</digression>
Elcock explains:
While VENĪRE remained everywhere the usual verb for 'to come', two new terms conveying a more visual image were  borrowed from maritime language. The older of these, which prevailed in Spain, was PLĬCARE, first used with reference to the folding of sails (cf Port. chegar, Sicilian chicari). In Rumanian a pleca means inversely 'to go, to depart'; this is because the metaphor there was military, and referred to the folding up of tents  (cf. Eng. 'to decamp').  AD-RIPARE, 'to  come to shore', was a somewhat later creation which found favour in Gaul (cf Prov. arribá [HD: Elcock does not mention plegar here, but he has already mentioned it in another context]. From Provence it spread to Catalonia, and during the Middle Ages was carried thence to Sardinia, as arribare.   
The Romance Language (I've given this source more than once, but make no apology for that: it's very good.)
Other nautical metaphors have found there their(!) way to the meaning arrive. My Subject line gives one; another, from a more  obviously nautical source, is to be heard in the sea shanty Fire Marengo:

When I get back to Liverpool town
I'll cast a line to little Sally Brown

I'll draw a veil over the other things he plans to do to Sally Brown, although it is already cloaked in more nautical metaphors: 'Sally is a pretty little craft/ Sharp to the fore and a rounded aft'.

<autobiographical_note>
In preparation for my family's visit to Rome in 1961 (BCE  – Before Considerable Education, as I was not yet 10) I collected a few useful words.
<digression>
Incidentally, this reminds me of another Roman reminiscence I recounted here, in which I referred to ‘a sophisticated and improbable mistake for a 9-year-old, but I was there'. On a re-reading, I realize that this was ambiguous and could be thought insufferably conceited. What I meant by those last four words was not to imply ‘... so you could expect some linguistic fireworks' but simply ‘...so I know what happened' (not that any memory is especially reliable).
</digression>
One of these was arrivederci, which I broke down into ‘arrive' (natch) and ‘backwards' (partly under the influence of another foreign der- word discussed here). It seemed to me at the time that ‘arrive backwards' was quite a plausible take on the idea of  leave-taking. The truth is much more simple: apart from the -ci (=‘you') it breaks down into much the same components as au revoir  (or, for that matter, Auf Wiedershehen).
</autobiographical_note>
Time for bed...  No, I'll do some checking, and add a bit about Catalan before I Publish.

b

PS Next morning: There.  And here's another clue:

Wide boy's feet embracing current exercise fad.
(7)

2015.12.23.10:20 – Added esprit d'escalier in blue.

2016.01.01.16:30 – Added PS

PS And, while we‘re on the subject of river-based metaphors, I'm reminded of a word I come across often in France, which until recently I tried in vain to guess from the context (dictionaries being for me a last  resort – while being of course, an essential resource)  It's a word that I don't believe I've seen in any other context – road signs that specify restrictions on parking or access, for example Accès interdit...sauf riverains.

As that Larousse entry shows, the toes of a riverain/e can be either wet or dry:
2016.01.02.16:40 – Added PPS
PPS Next day...  And here's another clue:

Wanting to embrace father, but sure of failure. (10)

Update  2016.03.12.17:30 – Added PPPS and removed footer.

Crossword answers:  PILATES and DESPAIRING

2017.05.12.17:35 – Added P4S

P4S A recent visit to a museum in Rye (covered here) has added to my stock of river words. The museum was adorned with an embroidery/tapestry depicting various local characters. One of these is a rippier. An 1825 glossary with the snappy title 

A Glossary, Or, Collection of Words, Phrases, Names and Allusions to Customs, Proverbs &c. which Have Been Thought to Require Illustration, in the Works of English Authors, Particularly Shakespeare, and His Comtemporaries

 explains the word thus:

The word doesn't seem to be in current use (see the Collins Frequency Graph included below), but according to Onelook it is included in two more recently published dictionaries.


Extract Collins page

Wednesday, 14 October 2015

Faithful or attractive, take 2

"Since some time I have begun an oratorio [BK – Elijah], and hope I shall be able to bring it out for the first time at your Festival..." 
Mendelssohn to the organizers of Birmingham Music Festival, 24 July 1845
'Since some time'? 'Bring it out'? Mendelssohn was an imperfect  speaker of English, though his English was a lot better than my German  (which, as I have said before, was Best Before End November 1969), and Elijah appeared first in English; all his correspondence with the Festival organizers and with his English publishers was conducted in English.

F.G Edwards, in his History of Mendelssohn's Oratorio 'Elijah' wrote:
The music of "Elijah" was composed to German words; an English version was therefore necessary. Mendelssohn had no hesitation in assigning the task of making the English translation to Mr. Bartholomew—"the translator par excellence," as he called him—who is so well known as the translator or adaptor of Mendelssohn's "Athalie," "Antigone," "Œdipus," "Lauda Sion," "Walpurgis Night," the Finale to "Loreley," "Christus," and many of his songs and part-songs.
According to Edwards,

William Bartholomew (1793-1867) 

 

William Bartholomew (1793-1867) was "a man of many accomplishments—chemist, violin player, and excellent flower painter." In 1841 he submitted to Mendelssohn the libretto of a fairy opera, entitled "Christmas Night's Dream"; and in this way an acquaintance commenced which developed into a(49) close friendship between the two men—a friendship severed only by death.


Perhaps Mendelssohn's estimate of Bartholomew's excellence as a translator could be questioned. Perhaps Mendelssohn just meant that he was biddable, and ready to offer dubious and/or risible versions of the German texts as long as they approximated to the rhythms and sounds of the original. Here are some bits of the German, with Bartholomew's English text (I admit I was tempted to add some derisive quotation marks to that English); in the event I have just coloured offending versions in red.

verbig dich am Bache Crith
   =(?) thither hide thee by Cherith's brook

so ziehet hin, greifet ihn, tötet ihn!
    =(?) So go ye forth; seize on him! He shall die!

Wir haben es gehört  
    =(?) We heard it with our ears

noch sind übrig geblieben siebentausend in Israel, die sich nich gebeugt vor Baal
    =(?) for the Lord hath yet left Him seven thousand in Israel, knees that have not bowed to Baal

That last one is hard to deliver without laughing. At a first reading, I thought the seven thousand knees were just an encouraging spin on the notion of only 3,500 faithful. But look at the German: 'siebentausend..., die sich nicht...'  The die are the 7,000 faithful. The 'knees' are a figment of Bartholomew's imagination [and the resultant chaotic syntax is his fault].

But I don't underestimate the difficulties of verse translation; I'm a one-time practitioner, as mentioned here. And I'm not suggesting the wholesale revision of dated works; I pointed out here, for example, that in The Chorus of the Hebrew Slaves Verdi set the archaic word Ove where modern Italian would have Dove; archaisms come with classic works of art. I'm just saying that the publishers of the next edition might usefully spend some money on a less unreliable English version; after all, they must have recouped the £250 [+ £100 ex gratia to Mendelssohn's widow] they paid for the copyright.

(I shouldn't have to add, but perhaps I'd better, that this doesn't make Elijah any less exciting to sing or listen to. I'm looking forward greatly to singing it with my choir next month. )


This is a puerile attempt at sounding archaic. Thither doesn't just mean there; it didn't in 1846 and it still doesn't.

b

Update 2015.10.14.16:20 – Added clarifications in maroon.

Update 2015.10.15.15:25 – Umble [sic] pie eaten.

I have wronged Bartholomew. He was presumably influenced by biblical translations (not always the ones relevant to the Elijah story). Of the four lapses I identified, three are explicable:

  1. seize on
    This is used only once in the King James Bible (which I'm assuming is the one Bartholomew was conversant with), and in the New Testament. But a biblical snippet like this would naturally have come to mind when Bartholomew was looking for words to match the rhythm of the German.
  2. we heard it with our ears§
    Again, this isn't taken directly from the Bible text, but it's strongly reminiscent of this:
    Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
    [Jer. 26:11] 
  3. knees
    This is not in the German text in the Novello edition, but it is in the King James Biblealmost verbatim:
    Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal
    [1 Kgs 19:18]
    And it is also in the Lutheran bible that Schübring based his libretto on:
    Und ich will übriglassen siebentausend in Israel: alle Kniee, die sich nicht gebeugt haben vor Baal
    more

    In the KJV text, I think the all the makes it sound slightly less silly. But it's a fair cop:
    Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall. 
Update 2015.10.19.15:15 – Final obsessive? shaft  added this footnote:

§ In an afterthought added to item 3  in this list of dubieties
<digression>
...I almost wrote infelicities – which would have been pleasing [in view of the composer's given name  – geddit, b-boum/tsh] but perhaps a little excessive. Besides, I rarely pass up the chance to use a word as luscious as dubiety ...
</digression>
...I cited the Lutheran Bible's Kniee (which I had previously said was 'a figment of Bartholomew's imagination'). The associated syntax, I had said, was 'his fault'.

Well, in a sense, it WAS. I was put onto the track of this line of enquiry by this extract from the Lutheran Bible (of the extract from The Book of Jeremiah, which I gave as precedent for '[we] heard it with our ears'):
Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fürsten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.
More
Again, the bit of text that I had found questionable was in the Lutheran Bible [as far as I can tell from the only Lutheran text that I have found on the Internet – which can't have been the one Schubring knew [unless he had a DeLorean in the garage], but was not in Schubring's German text. Possibly (I think probably would not be an overstatement) there are many other bits of Bartholomew's translations that reinstate bits of Biblical text which Schubring had suppressed – presumably with Mendelssohn's approval (as their correspondence is quite detailed).

Bartholomew had a low opinion of the original librettist. On 23 June 1846 he wrote to Mendelssohn:
...I know not how so bad a scribe as he who penned the libretto could have been found;  words, nay even sentences were omitted... 
(Quotations from this and other correspondence are taken from F.G Edwards'  History of Mendelssohn's Oratorio 'Elijah' )
Poor Mendelssohn! Only months before (just before Christmas 1845) he had written at length to Schubring:
My dear Schubring,—I now send you, according to your permission, the text of 'Elijah,' so far as it goes. I do beg of you to give me your best assistance, and return it soon with plenty of notes in the margin (I mean Scriptural passages, etc.)... 
...Speaking is a very different thing from writing. The few minutes I lately passed with you and yours were more enlivening and cheering than ever so many letters.—Ever your
Felix
Bartholomew's 'so bad a scribe' must have tried Mendelssohn's loyalty.

For the revised version, Bartholomew seems to have largely had his way, with Mendelssohn struggling (successfully, in the case of the 'couch-watering' widow) against Bartholomew's scriptural conservatism. On 3 March 1847 he wrote to Bartholomew:
My dear Sir,—I have just received your letter of the 24th, and hasten to reply. I like all the passages of the translation you send me with but two exceptions. In No. 30, 'that Thou would'st please destroy me' sounds so odd to me—is it scriptural? If it is, I have no objection, but if not, pray substitute something else. And then in the new No. 8 [the widow scene]—the words from Psalm vi. which you hesitated to adopt are, of course, out of the question; but I also object to the second part of the sentence which you propose to add to the words of Psalm xxxviii. {6}, viz.: 'I water my couch,' etc. [Psalm vi., 6.]—I do dislike this so very much, and it is so poetical in the German version. So if you could substitute something in which no 'watering of the couch' occurred, but which gave the idea of the tears, of the night, of all that in its purity. Pray try!
But enough of this. I should redirect my energy into LEARNING THE NOTES.

Update 2015.11.22.12:25 – Added post-choral PS

PS One last reflection on Bartholomew: How long was the drought?

I don't have the text in front of me (as after the concert last night –  the fullest I've ever seen the Great Hall, and the first time I've ever heard such an enthusiastic ovation [deserved, especially by a brilliantly electrifying Elijah] – I returned my hired score), but Google tells me the German text, as originally set, in the passage where Elijah decides to go to Ahab, is Heute, im dritten Jahre, will ich mich dem Könige zeigen..., The original curse, mentioned in the opening bars, is these years there shall not be dew nor rain but according to my word – that is, it was up to Jehova when the water supply was to be reconnected. The baritone tune (in this later section, No 10) mirrors the opening curse, and the 'these' of the opening bars becomes 'three'.

This belief is no doubt partly due to that dritte. A simple textual translation of those German words would be "Today, in the third year, I will show the king..." But Bartholomew's extraordinary translation makes it oddly specific: 'Three years this day fulfilled, I will show myself unto Ahab..." Oddly specific and improbably, if you think about it; if it stops raining in, say March, it's not going to start again at precisely the same time of year; that'd be a MIRACLE. And Bartholomew has also mangled the sense in another way. Heute ... will ich zeigen...; it just happens to be im dritten Jahre [="in the third year"], not "precisely, to the day, at the end of the third year" [or as Elijah puts it in Bartholomew's text "three years this day fulfilled"].

I'm forced to the conclusion that the only way to be true to Mendelssohn's intentions would be to sing the German – not a welcome suggestion among singers who look forward, every few years, to singing words like "extirpate". 

Update 2015.11.23.15:40 – Added clarification in green.

Update 2015.12.05.23:30 – Added PPS

PPS: One last thing. Elsewhere I wrote this:
The going rate for the (musical) difference between heaven and earth seems to be about an octave. (This is an open goal for musicologists – my theoretical knowledge of music is minimal. Please comment if this needs another update.) Verdi, as I said, drops an octave from coeli to terra (after a bar containing higher notes).
I quoted from a couple of pieces (with a pretty interesting reflection on the way Fauré plays with his audience's expectations, TISIAS) , and was aware at the time that this tally needed adding to. I've just noticed one in Elijah, and though that post seems the obvious place to put it I think that would be an update too far –  it would be the fifth PS.

Earth-Heaven = 1 octave
(Excerpt from Elijah)
When in  the second half of the oratorio, Elijah is taken up bodily into Heaven (none of this rotting business – so common) the music steps up an octave, starting with the basses on E♭.

And Mendelssohn repeats the scale, and then gives both extremes to underline the point.



Update 2015.12.06.11:30 – Improved music snippet, updated footer and added this crossword clue:

Mine sea cow – sounds like our kind. (8)

Update 2021.01.15.11:30 –  Deleted old footer; and  tried to dredge up the answer to that clue after six years. My knee-jerk answer would be manatees, but I can't think how that works. 


Friday, 24 July 2015

Strassbourg Revisited

<autobiographical_preamble theme="DIY, Velux"> 
The Velux refurbishment is in hand [after a few ruffled feathers – for details of the Storm-in-a-YouTube see here].  As usually happens when I, with my retired technical writer's hat on, broach a DIY job,
...I am pained by standards of technical writing. My experience was mostly in the field of software, and mostly for System Managers rather than end users  – real-life punters, that is – but many of the issues are the same.
         More here (from one among several such rants)  
This time the villains are Velux. To quote their website, which surely qualifies for a FOGGY,
All VELUX products come with easy to read, step by step illustrated installation instructions.   
<rantette flame="medium">
The dreaded words The products [sic, not that the missing apostrophe bothers me that much] PDF instructions  are available for download, which follow  those irony-laden words, remind me of this ubiquitous road sign: 
The underlying message is 
STOP DOING WHAT YOU CHOOSE TO DO AND START DOING WHAT WE ALLOW YOU TO DO,  PLEB 

'Take a chill pill'  I hear the cry. "What's wrong with PDF?" Here's what's wrong with it: it restricts information to readers with the right setup (as opposed to HTML, which will happily respond to any browser in the world that understands HTTP).
</rantette>
Well, the 'easy to read, step by step instructions' [hollow laugh] are here. (Those aren't the actual printed ones, which have the added complexity of numbered insets that might or might not refer back to the other numbersSee update, but they share this crucial feature: Velux have solved the problem of international applicability by the simple expedient of NOT HAVING ANY TEXT). I'm not sure how a document that includes no text can be EASY-TO-READ (with or without the hyphens that make the word itself slightly easier to read.)
</autobiographical_preamble>
Where was I...? Oh yes, Strassbourg. I wrote some time ago (here) about
Les Serments de Strassbourg –  or 'The Strassbourg Oaths' as we called them in my Romance Philology days.
In that post I quoted the Wikipedia article on these
...mutual pledges of allegiance [in 842] between Louis the German (876), ruler of East Francia, and his half-brother Charles the Bald (877), ruler of West Francia.  
This much is true. But the next sentence in that article is not (although I ignored it because my memory of what I had learnt was faulty).
They are written in three different languages: Medieval LatinOld French and Old High German
No. They were written in only two languages  – the vernaculars of the two testifiers. To quote W D Elcock, in The Romance Languages, who cited  Professor Ewert's The French Language:
Professor Ewert's approach... merits further attention. It my be assumed, he observes, that both versions are translated from an original draft in Latin, Latin being ... the  common language of all notarial documents. He then attempts a hypothetical reconstruction, employing the phraseology of like documents....
This reconstruction makes sense, accounting for my misremembering and for Wikipedia's lapse (which I mean to correct, when I get a round tuit): the 'three languages' version makes a pleasing parallel with the  Rosetta_Stone,  (as a way of getting to grips with obscure languages).

We can be grateful that the notaries involved in the drafting did not take the Velux way out and dispense with words entirely.  

b
PS
And here's a clue:

Qualifiers for the Dunmow Flitch must avoid this sort of thing. (10)

Update 2015.07.24.20:35 – Added footnote:
† Here's what I mean:

Excerpt from the soi-disant 'manual', (REWOP, so sue me)

Having lived with this for a while, and watched that much more helpful YouTube post, I think I've worked it out: "1, 2, 3", and "4" are in fact 31, 32, 33 and 34. It would have been helpful if the double-size 3 (1,2,4,5, 6, and the unnumbered last one, which one must suppose to be 7, all take up one 'page' of the 'manual') had had a frame to show this hierarchy.

Update 2015.07.25.12:15 – Added afterthoughts in green.

I've just noticed a very faint background wash, confirming my supposition.

Update 2015.09.21.11:45 – Added PPS

PPS And here‘s the answer to that clue: CROSSWORDS
(Quite neat, I thought, though I say it as shouldn't. It'd be fairer though – and easier to solve – if it were set in the context of a crossword puzzle (where the double entendre would be more apposite – that is to  say, AT ALL apposite.  )




Mammon When Vowels Get Together V5.2: Collection of Kindle word-lists grouping different pronunciations of vowel-pairs. Now complete (that is, it covers all vowel pairs –  but there's still stuff to be done with it; an index, perhaps...?) 

And here it is: Digraphs and Diphthongs . The (partial) index has an entry for each vowel pair that can represent each monophthong phoneme. For example AE, EA and EE are by far the most common pairs of vowels used to represent the /i:/ phoneme, but there are eight other possibilities. The index uses colour to give an idea of how common a spelling is, ranging from bright red to represent the most common to pale olive green to represent the least common.

I'm thinking about doing a native iBook version in due course, but for now Mac users can use Kindle's own (free) simulator.

Also available at Amazon: When Vowels Get Together: The paperback.

And if you have no objection to such promiscuity, Like this

Freebies (Teaching resources:  
Well over 49,300 views  and nearly 9,000 downloads to date**. They're very eclectic - mostly EFL and MFL, but one of the most popular is from KS4 History, dating from my PGCE, with nearly 2,700 views and nearly 1,100 downloads to date. So it's worth having a browse.)

** This figure includes the count of views for a single resource held in an account that I accidentally created many years ago.



Thursday, 11 June 2015

No gender please, we're Anglophone.

Songs in my forthcoming concert have made me think about gender. My first ..issue, thinking point.....? comes in Fauré's Cantique de Jean Racine (written  'when Fauré was still at school', as programme notes tend to say, although he was a fairly mature 19-year-old at the time). The basses sing Dissipe le sommeil [... ⇦ NB] languissante qui la conduit à l'oubli de tes lois

I've sung this piece many times [see here for a rantette], but only recently I started to think about gender. There was no feminine noun that the object pronoun la could refer to. If the thing that was the object of conduit was sommeil then the  languissante shouldn't have its feminine ending, and the la conduit should be l'a conduit – so that it's not an admission of weakness but a confession of past sins.

This seemed to me to be a great discovery – all those editors had got it wrong; I started sharpening my mental pencil, in preparation for a letter to the publishers of European Sacred Music. After all, the editor was John Rutter,  and I had a history of textual nit-picking with him:

But look back at that NB a couple of paragraphs back. Before writing my planned letter I checked the score, and realized my potentially embarrassing mistake: the basses don't sing all the words. The upper parts sing the whole sentence:
Dissipe le sommeil d'une âme languissante 
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!
Oh well....

So I'm more circumspect about questioning musical  settings now.  But in the case of the Elgar setting of My love dwelt in a northern land I'm pretty sure there's something a bit dodgy about the words. My present score starts:
My love dwelt in a northern land
A tower dim in a forest green
Was his... 

[my emphasis; more here]
But the original text was by the Scottish poet Andrew Lang, possibly with earlier precedent. One site says.
It's a setting of a poem by Andrew Lang which if my memory serves me correctly is itself an adaptation of a far older Scottish poem.
         (more here)

I wonder whether the original was in a language that has gender...? According to this site Lang held that the beloved was female; and here she is dying in Elgar's setting:
"My love" dies

Two pages later, though. she's had another sex-change, back to the "his" of the opening bars:


Could it have been something like sein Herz? But maybe this suspicion  is related to the fact that I first sang this song in a programme together with a later Elgar piece with words by Alice Elgar, who I was ready to believe had got a translation wrong. But, as I said, it's from a Scottish poet; and he didn't use 'he' either; but nor did he use 'she'. He used 'My'....[curiouser and curiouser.]

English students of foreign languages that have gender markings have to get used to the fact that the English possessives are marked for the sex of the possessor; many other languages are marked for the gender of the thing possessed. This gender versus sex distinction was one pointed out to me by Joe Cremona (see this blog, passim [that's Latin for 'So often that I can't be bothered to check a reference']). "Concrete things have sex; words have gender." In English, we put a further restriction on the first part of that rule – "Concrete things have sex only if they're animate"; and we don't have the second part (about gender, with a few arguable  exceptions, like ships and old cars; the few words that look as if they are gendered – mostly pronouns and possessives – in fact denote sex.)

Isn‘t "only if they're animate" an improbably arbitrary restriction? Hardly. In The Unfolding of Language  Guy Deutscher writes of  an Aboriginal language that assigns the gender "edible vegetable" to an aeroplane. He sums up his point:
In linguistic jargon...'gender' has nothing to do with sex  and can refer to any kind of classification that a language imposes on nouns. While sex-based gender is an extremely common type of classification, some languages have special genders not only for 'male' and 'female' but also for classes of nouns such as 'long objects', 'dangerous things', or 'edible parts of plants'.
When there‘s a correspondence between sex and gender (une fille, for example, is both feminine and female, but ein Mädchen is neuter) a phonological rule can interfere; you don't say ma amie because of the initial vowel in amie.
<harebrained_notion>
Did Bizet make use of this rule in Carmen's claim to be going chez mon ami(e?) Lillas Pastia? Does she toy with Don José's jealousy with doubts about the sex of Lillas Pastia? Lilas is a girl's name; certainly, when I first heard the Seguidilla I assumed Carmen was referring to a woman; I couldn't hear the -ll- that Bizet gave it. Does this make it male, I wonder.... Bizet's only clue (well, I haven‘t read the libretto in detail)  is to write that Lillas is an aubergiste – and I think Mistress Quickly was one of those.
</harebrained_notion>

But I must get this post out there before the concert this Saturday.

b

Update 2015.06.12.11:55 – Added links and further Lillas speculation in purple.

Update 2017.05.25.23:00 –  Deleted old footer.