Showing posts with label Juan del Encina. Show all posts
Showing posts with label Juan del Encina. Show all posts

Thursday, 28 February 2019

As I was saying

The words "As I was saying" trigger in me a memory I described a few years ago, here
[<something>] reminded me of a story I heard in a half-remembered lecture, about Juan del Encina.
<autobiographical_note date_range="1971-1972">
In May 1972 I was ... not quite a world authority on sixteenth-century Spanish literature, but Professor E. M. Wilson, my lecturer for that year, was.  
Juan del Encina
Juan del Encina, author of some of the seminal works in Spanish Golden Age literature, was arrested by the Holy Inquisition in the middle of a lecture. He was away for some considerable time (years, I think, but I was never much of a note-taker; I'm sure the details are somewhere on the Internet, if you‘re that way inclined). 
When he returned, his opening words were Dicebamus hesterno  die [="{As} we were saying the other day"].
<digression>
It was partly because of Professor Wilson's specialism (he had just contributed the chapter on Calderón to the standard work on Golden Age Literature first published in 1971) that the Hispanic Society chose the play mentioned here.
</digression>
</autobiographical_note>
Back on terra firma (this post, phew)  this is in effect an update to one I wrote nearly five years ago, but it's a bit more than an afterthought. It hinges on some research notes I produced in the late 1970s – when my future had more in it than my past.
<autobiographical_note>
I found the notes during a massive clearout of things I had written. The earliest was a spy spoof I produced when I was still wearing shorts.
<disambiguation> 
(no reference here, for North American readers, to deshabille. These were the 'my mamma done told me' kind of dress: knee-pants, if you will). 
<disambiguation>
</autobiographical_note>
Just to recap the gist of my speculative idea:
The royal coat of arms of Great Britain bears the motto Dieu et mon droît (a reference to the divine right of kings). Google finds well over 200,000,000 hits for the rather feeble (not to say meaningless) translation 'God and my right'. 
Somewhere (when I had reading rights in the old BM reading room) I found a French bible with the words Le Seigneur est ma justesse, which appears in the AV (no refs. today, my battery's about to die, as is my brain) as 'The Lord is my righteousness'.
...
Cutting to the chase, let's imagine Dieu e[s]t mon droît was the translation in some French bible of the verse that appears in the AV* as 'The lord is my righteousness'. The French-speaking Plantagenets would have met it. What better motto for Henry (the first king of Great Britain to adopt the motto) to adopt as a statement of a newly defined right (Henry having picked it up from his forebear Richard I, who favoured it as a crusading battle cry [meaning, roughly, 'God's on my side'])? 
*[2019 correction] I was wrong about the AV, which has (Jeremiah 23:6) 'the Lord our righteousness' . The Revised Standard Version   has Jeremiah 23:6 translated as 'the Lord is our righteousness' (as do other versions)
A French version of this battle cry might have been Dieu est notre droit, which in Old French could have had et for este before -st becomes acute, and all this correct spelling stuff wouldn't have bothered Richard I (or his advisers, or chaplain) when he adopted it as his motto at Gisors in 1198. And a few centuries later (as my original post said). it was in use at around the time that defining the divine right of kings became relevant.
<digression>
Getting One's Metaphors in a Twist
David Coleman is not the only source of Colemanballs. Sports commentaries generally offer a cornucopia of such infelicities. The need for a continuous stream of verbiage almost guarantees it.  In the half-time break of a recent Ireland/England rugby match an  example was produced and allowed to slip away unnoticed (apparently unnoticed in the studio, but linguistically aware observers were on the qui vive). 
England had dominated the first half, but in the last ten minutes Ireland were resurgent, and had a one point lead.  The person leading the panel of interested parties in the studio wanted to say Ireland's tails were up and Ireland's noses were in front. Given the positional sense of the two metaphors (tails up/noses in front) it's no surprise that what came out of the presenter's mouth was the posturally improbable mixture: 
Ireland have their tails in front.
</digression>
But those shelves won't clear themselves.

b






Monday, 30 November 2015

Golden Ages and Pavements

There are two jumping-off points for today's intertwined musings. No, three – only the third is a concert I mean to go to in the future (next Friday  at the time of writing) , and is just a happy coincidence anyway. It is a concert given by my choir's Musical Director, who also directs (and founded) the group Siglo de Oro. The coincidence will become clear in the fullness of time.

The two are:
  • An interview with the singer of  the Eagles of Death. He was saying that he wanted to perform at the reopening of the Bataclan
  • An old Archive on Four programme, repeated last Saturday on Radio Four Extra

The first of these made me wonder how they [the band]  would start. It would be missing a trick not to resume where they had left off when the infamous killing-spree started – perhaps even in mid-song. This reminded me of a story I heard in a half-remembered lecture, about Juan del Encina.
<autobiographical_note date_range="1971-1972">
Juan del Encina
In May 1972 I was ... not quite a world authority on sixteenth-century Spanish literature, but Professor E. M. Wilson, my lecturer for that year, was. 
Juan del Encina, author of some of the seminal works in Spanish Golden Age literature, was arrested by the Holy Inquisition in the middle of a lecture. He was away for some considerable time (years, I think, but I was never much of a note-taker; I'm sure the details are somewhere on the Internet, if you‘re that way inclined).  
When he returned, his opening words were Dicebamus hesterno  die [="{As} we were saying the other day"].
<digression>
It was partly because of Professor Wilson's specialism (he had just contributed the chapter on Calderón to the standard work on Golden Age Literature first published in 1971) that the Hispanic Society chose the play mentioned here.
</digression>
</autobiographical_note>
Now for the second of those blogogenic seeds. To quote Wikipedia:
 ...Vox populi, vox Dei /vɒks ˈpɒpjuːlɪ ˌvɒks ˈdɛɪ/, "The voice of the people [is] the voice of God", is an old proverb often erroneously attributed to William of Malmesbury in the twelfth century.
(I can't say I'm entirely happy about that /ˈpɒpjuːlɪ/, but that's neither here nor there,) The work  saying 's author is anonymous, but pre-dates William of Malmesbury by centuries. And the sentiment is self-evidently ridiculous.
<digression>
It's not unlike other sayings, such as The customer is always right ([which whenever I've worked in retail...
<meta_digression possibility="0">
No, too boring. Except for the broad beans. Maybe another time.
</meta_digression>
... is emphatically not believed by the staff], that make a clear and radical statement that is manifestly untrue. 
</digression>
Part of this saying has been used to refer to the sort of interview discussed in that Archive on Four programme – vox pop. I just heard a vox pop on the radio news, featuring opinions on whether the UK should bomb Syria. The interviewer asked someone who was strongly in favour 'Will it do any good?' And, scarcely credibly, the response was "WELL IT CAN'T DO ANY HARM." ... vox Dei? Perhaps he doesn't fully understand the concept of bombing.

In France, the word for a vox pop makes no such claim. But it does, by chance, recall a trick I've noticed in other vox pops. At the end, after the interviewer's piece to camera, the camera often pans down to the pavement to show the feet walking away [in the equivalent of cowboys riding off into the sunset]. It signifies That's all folks. (I have a researcher working on this; her fairly recent lecture notes from a Media Studies degree may give this observation some authoritative backing. Maybe, though, this recurrent camera trick is just favoured by BBC South's news editor[s].)

And that pavement is suggested also in the French micro-trottoir [="microphone-pavement", not "little pavement", SILLY].

In the USA, there is another term.
... broadcast journalists almost always refer to them as the abbreviated vox pop....In U.S. broadcast journalism it is often referred to as a man on the street interview or M.O.T.S 
More
'Professional videographer, editor, and media professor David Burns', in this YouTube clip uses the PC version 'person on the street'  – maybe he's worried about tenure.

I wonder whether this 'on the street' influenced the French coining, in an attempt to avoid the borrowing of an Anglo-Saxon term (a pre-echo of La <<loi Toubon>>?).

b

PS
One other coincidence doesn't really count, as – although my choir is singing the song (an anonymous Siglo de Oro song) at the Christmas concert –  I shall be unable to join them. This is because of the traditional annual clash between my choir's Christmas concert and my daughter's windband's Christmas concert.

Update 2015.11.30.21:05 –  Misplaced para: sorry. 

Update 2015.12.03.08:50 –  A few corrections/clarifications, and added this crossword clue:

Spooner gave an uppercut to playwright for this factor in Winter's Tale. (4,5)

Update 2016.04.19..18:35 –  Crossword answer (at last) and deleted obsolete footer.

Time‘s up: WIND CHILL (not bad. TISIAS )