Sunday 3 November 2024

Third time lucky?

In 2014 I wrote (here) about, among other things, the song sung by Catherine Deneuve in Les Parapluies de Cherbourg, 'Ne me quitte pas'. Revisiting that post in 2018 I added an afterthought that was meant to clarify my earlier piece but was unlikely to, because it assumed readers would go to YouTube and listen to the song in question. To make it even less scrutable, my 2018 note used a bit of French teacher's jargon – e-muet. All things considered, it was a pretty duff attempt at communication.

 <prescript>
Those words had been set to a very different tune (Very different?... Discuss) about five years earlier by Jacques Brel. It's hard to say exactly how long before, as the gestation period of  a song is presumably much shorter than that of a sung-through film, so 'about five years' will have to do. Brel's Ne me quitte pas was followed a few years later by Dusty Springfield's If you go away to the same tune. But this time, it seems to me that the English version does preserve the sentiment of the original. [2024 note: I had previously objected to the translation of the film song.]


The line Ne me quitte pas starts outuncomfortably for the translator, with two unstressed syllables. So the two obvious options are 'Never go away' (which is pathetic) and 'Don't you go away', which is bathetic (it sounds as though it should be followed by something like '...you little minx'). The Parapluies de Cherbourg song avoids the problem by splitting the unstressed words over two lines; even then, I don't think the underlay (as we say in the trade – the way the words fit the tune) would get a very high mark in a Grade V Theory exam. The amour's stress is wrong, and the ne is left out on a limb.
<2018_PS ref="YouTube clip">
The guilty setting is from 1'45" to 1'52", and I missed  – when first writing – another serious deficiency. I gave only two problems: the stress on amour and the isolation of ne at the end of a line. I missed a third: the stress on the e-muet at the end of quitte.
</2012_PS>
Anyway 'If you go away' works for me in the Jacques Brel song.
</prescript>
Here's a third attempt.

The words Catherine Deneuve sings (to the tune known to us impoverished Anglophones as 'I will wait for you') are
Mais mon a-mour ne
Me quitt-e pas

<misericord>
(I should explain the tag misericord, for non-students of monastic choir stalls furniture. There is, surprisingly, a website that tells you all about misericords if you've got time to kill. But I'll save you the bother of doing your own research. A misericord was a sticking out bit attached to the bottom of a hinged seat in choir stalls. It allowed a monk singing Prime at some ungodly...

<parenthesis>
Perhaps not le mot juste 
</parenthesis> 

... hour to take the weight off his feet – thus affording misericordia.   An English version of that French lyric is here. The equivalent lines are sung from 0'37" to 0'46".
I have used this device, which takes pity on the user's infirmity in some physical respect, as a metaphor for an explanation that takes pity on a reader's presumed ignorance.
</misericord>

She stresses the first syllable of amour, which (like all French polysyllables is stressed, in spoken French, on the last); this leaves the ne (not complete in meaning until it gets its pas, so not meriting stress) in an automatically stressed position at the end of a line.

We come now to the last sentence of my 2018 PS, and the central word in it, e-muet. I don't know whether French teacbers today use the word 'e-muet' but mine did. 

<autobiographical-note>
He – Cedric Baring-Gould...

<meta-autobiographical-note>
[the reason, incidentally, for my choice of  college, as a former pupil of his had been the first in my school to go to Cambridge]
</meta-autobiographical-note>
... – also used a huge Grundig reel-to-reel magnétophone. He schlepped this multi-kilo apparatus, day in day out, from classroom to classroom, realizing  – unusually for the time – the importance, in modern language teaching, of giving learners the actual sounds of native speakers. Today's MFL (modern foreign language) teachers have recourse to YouTube for examples from real-life foreign speakers, thus avoiding curvature of the spine; not so for poor old Cedric.)
</autobiographical-note>

And  another thing:

<autobiographical-note
In the many Berkshire Youth Choir concerts I attended during the early Noughties my least-favourite (and therefore seemingly most common) piece was Gwyn Arch's setting of The Sound of Silence.

<brickbat-dodging>
That's not BYC in the clip, I hasten to add. But it's the Gwyn Arch setting.
</brickbat-dodging>

Where Paul Simon has 'Neath the halo of a-a streetlamp' Gwyn Arch has 'Neath the halo of a streeeetlamp'. And while a solo voice can just about get away with that 'a-a' it seems to me that a few dozen voices singing streeeetlamp'. sound plain ridiculous.
</autobiographical-note

'Up up my friend and quit your blog

Or surely you'll grow double' 

as Wossname put it. That's enough.

b



Wednesday 9 October 2024

All about that base

The recent kerfuffle about the Chagos Islands was covered in detail by the Independent. These opening paragraphs give a flavour of the piece:

An extraordinary blame game has erupted dragging in Liz Truss and James Cleverly following Sir Keir Starmer’s shock decision to hand over the Chagos Islands to Mauritius.

The deal is meant to secure the future of a secretive military base on the island of Diego Garcia, but it has left the UK without sovereign territorial control over a piece of land that is crucial to Western security in the Indian Ocean. The US-UK base will remain on Diego Garcia, but this latest development has led to fears that China could achieve its goal of setting up bases on the Chagos Islands.

The sudden announcement was rapidly followed by a furious tweet from Tory leadership contender James Cleverly calling the Labour government “weak, weak, weak”. However, it quickly emerged that the talks to hand over the islands were instigated by Mr Cleverly himself before being halted by his successor as foreign secretary David Cameron.

This piece reminded ...

<inline-ps>
sic for heaven's sake., does nobody proof-read this stuff?
</inline-ps>

 ...of a post I wrote iin the early days of this blog, (more than eleven years ago) about how the word 'plagiarist' was derived from the Latin plagiarius.

<prescript>
'A plague/pox on...' was a popular curse in Shakespeare's time. Some time later (I have a feeling I first met it in Regency Buck [ – in my early teens I was led astray by the literary tastes of my older sister] a cuss-word with similar force was 'Zounds' (which I originally mentally misvocalized to rhyme with 'sounds'). It is derived by attrition from the expression used by Chaucer's Pardoner: By Goddes Wounds; but by the time the Regency Buck got hold of it any explicit reference to God, or even the wounds of Christ...

<2024-addition>
(one in each hand and foot, and one in his side [whence unda fluxit et sanguine, as singers of Mozart's sublime setting of Ave Verum Corpus may remember]). There were many others, whose relevance will become apparent: read on.
<2024-addition>

 

... had been ironed out:        'S 'ounds.  
In the 1970s, the UK committed the act of a plagiarius (keep up...a kidnapper or underhand dealer) in doing the Chagossians out of their birthright so that the Americans could build an airbase within easy range of the Soviet Union). And in 2010 the UK government (the smylere with the knyf under the clokeestablished a marine conservation area in the archipelago (butter wouldn't melt...) which – with its no fishing law – would (gosh, fancy that) prevent the islanders from returning.
Diego García: an airstrip surround by a marine conservation area

 

When that news broke in 2010 I wondered about the name of the archipelago. The colonizing powers (I'm thinking chiefly of Spain and Portugal, who had the appropriate religious background) were wont to name islands with religious references: Trinidad or Dominica , for example, the latter named after the Lord's Day– when Columbus 'discovered' it. Even El Niño refers to a particular Niño, whose official birthday is celebrated at the time of that meteorological phenomenon off the coast of the Spanish-speaking Chile.

So, feverishly, I supposed that the Chagos Archipelago must have five islands (one for each hand – or wrist if the preacher was of the hell-fire persuasion – one for each foot, and one for the lance in the side). The atlas disproved this, so I moved on to a more numerous source of wounds: the scourging would have left hundreds of  marks.  But the fever of folk etymology passed: Goddes Wounds were not chagobut chagas. Another fine mess a little learning had gotten me into!
<prescript>

This old post came to mind when the long-overdue return of the Chagossians' birthright (greeted by some unconvincing, not to say disingenuous, transparently self-serving, and plain silly) protests from Tory hopefuls.

When I first heard about the settlement with Mauritius – particularly the 99 year lease on Diego García – I thought "Hmm... That old "99 year lease"' trick didn''t turn out so well with Hong Kong, did it?' But let's face it: the chances of humanity surviving into the 22nd  century aren't great one way or another (war, pestilence, meteor-strike etc [ably assisted by climate change], and besides by 2223 most if not all of the Chagos Islands will be under water anyway; according to the Foundation for Environment, Climate and Technology:

There is considerable interest in the long-term consequences of global warming on sea level, both globally and at the regional or local level. The current consensus is that global mean sea level has risen at a rate of about 2 mm yr-1 during the 20th century, and at about 3.2 mm yr-1 over the last 20 years, but there is also large variability in the magnitude at regional scales. In the Indian Ocean, in particular, recent studies have highlighted the large degree of spatial variability in sea level. According to the most recent assessment of the Intergovernmental Panel on Climate Change, current estimates project a sea level rise of 0.5 to 1.2 meters by 2100, with the possibility of several more meters beyond.

Rising sea levels are of particular relevance to low lying coastal areas of the world, including the coral atolls and islands of the world’s tropical oceans. In this context, the coral atoll islands of the Chagos Archipelago are vulnerable, although they lie close to an area of the Indian Ocean where studies have suggested that recent sea-level rise may have been small. The island of Diego Garcia in the Indian Ocean is a critical logistics hub for U.S. and British forces in the Middle East. Due to its exposure to the extreme weather in the Indian Ocean, changing temperatures and increasing rainfall, Diego Garcia faces the threat of coastal erosion and flooding. The highest point above sea-level is 22 feet, but the island’s mean height above sea-level is 4 feet. Diego Garcia is threatened by the effects of climate change because its average height above sea level is just over one meter. A sea-level rise of a several feet would force the US military to undertake a costly and difficult military relocation process. 

Source

That's enough for today; I hope the Chagossians now shivering in Crawley finally get Mauritius (an improbable lattter-day colomial power) to re-home them – preferably somewhere where they're allowed to fish.


b


Update: 2024.10.23.16:50 – Added <inline-ps />

 

 





 

Tuesday 10 September 2024

The Great Escape

After more time than I'd like spent in hospitals...
<parenthesis>
That's right, two not to mention the  dozen or so I've been in in the past, though only once overnight...
<autobiographical-note>
Tonsillectomy in the King Edward Memorial Hospital, Mattock Lane, Ealing W13. As I was a larger than usual rising 11 year-old, and they had me down as plain '10', they found that I didn't fit in any of the pyjamas in the children's ward. So, it being 1962 and all that that implied in terms of awareness of PTSD, they put me in the adults' ward rather than move the pyjamas (which was probably more than someone's job was worth). It was not the happiest fortnight of my life, and is it any wonder that I'm not perfectly house-trained?
</autobiographical-note>

...  The one where I first went to A&E didn't have the facilities to deal with my subdural haematoma...

<autobiographical-note>
Details are a bit vague, but I've said before that, whereas some people are ambi-dextrous, I am ambi-sinistral (and don't bother looking that up, unless I've chanced on a real word for two-sided cack-handedness – a result,  perhaps, of the Wrong Pyjamas [see above])
</autobiographical-note>

... so they kept me in there for 48 hours' observation... 

<autobiographical-note>
The 48 hours expired on the afternoon of the Sunday before Bank Holiday Monday...

<parenthesis>
(non-UK readers need know only that Bank Holiday is when nothing happens [except in the NHS, which soldiers on with more than usual under-staffing] )
</parenthesis>

... and it took the diplomacy and tact of my daughter to spring me from 'durance vile' , when they threatened to keep me in for another night.
<autobiographical-note>

...and they sent me home until the head-aches got worse and I went to A&E again, who  gave me a second CT scan and blue-lighted me to the John Radcliffe in Oxford, where they have the appropriate nut-crackers. 
</parenthesis>

...I'm home again and sleeping soundly (not at this very moment). While I was banged up I reflected on how there's an arms race between more and more urgent-sounding alarms and the way the nursing staff (with only one pair of hands) react; but I don't feel like writing about it just now. There's a possible update to come, but don't hold your breath.


b

PS my post-operative stupor was interrupted by an email saying that I'd been shortlisted for the u3a short story competition (which, appropriately enough, had the theme "Escape" – though hospitals didn't come into it when I wrote my entry). If it wins, it'll be published in the next edition of Third Age Matters.


 Update: 2024.10.03.20:50  – Added PPS 

PPS

Man proposes and clerical errors dispose. The short story short-listed – read  it here if you like, but don't believe the byline...

<inline-ppps>
They've now updated that  page.
</inline-ppps>
... – isn't mine. Mine is here. In my – not entirely unbiased – view, it's better; though I'm not too disappointed, as I wrote it about thirty years ago and just added a phrase or two to make it fit the 'escape' theme.

In other news, those nutcrackers missed a bit; and a second haematoma on the other side...

<guess type="untutored">
(preumably a contrecoup injury that didn't show up on the first CT scan)
<guess>

... needed to be drained as well. I'm home again after a second operation, and on the mend. 

 Update: 2024.10.04.10:50  – Added <inline-ppps />


 

 

Friday 30 August 2024

Babel

 



With  unusual speed I have just finished reading a Father's Day present (don't judge; < 3 months is good going for me). When I first received it I initially feared (as did MrsK) that I'd done my usual trick of not updating my wishlist  and being given a duplicate of something I'd already read. But no; the two books had crucial similarities and jacket designs


:

<anal-observation> 
Babel is neater, as the colours repeat at regular offsets (down 2 rows to get the next column:  
BA > B... etc [restarting at the top row when you reach the bottom, natch]. The letter colours for LINGO are ALL OVER THE SHOPWhat was the designer thinking
</anal-observation>

Lingo was a book of which I once wrote here   '(a book that I'm deferring judgement on, as it refers to much that I don't know about but is not totally sound on the few things I do know about).'

Well, I feel the same about Babel only more so, at least as regards the extent of my ignorance; natural language really is quite extraordinary.




The Introduction sets the scene



The figure of 6,000 struck me as rather ungenerous. 7,000 is an estimate I've met – I'm not sure where.. But anyway, it's dwindling at an alarming rate, though maybe  not as fast as some would have us believe: a recent edition  of More or Less discussed this.

The Introduction to Babel goes on

As preparation for work on the book, Dorren began to study Vietnamese:

The '1-15' attempt  at gleaning a meaning reminds ne of an image I once used when speaking to a student, to refer to the opacity of another language: You're in  the dark, with only a pencil beam of light  occasionally, with Strobe-like flashes, giving you a partial view of what's next.

More to come, but guitar practice is overdue. An update will have to wait.

b

Update: 2024.09.03.17:14  –  Added PS

PS 

In the treatment of Spanish (English and Spanish are, argues Dorren, 'almost  uncannily similar' in one respect ...

<parenthesis>
(read the book to find out which – paraphrasing in this case is beyond me [without seriously oversimplifying])
</parenthesis>

...Babel divides ways of handling the idea of pssession into five 'types':

  1. possessor possesses possession
    25% of all languages
  2. possession is with possessor
    another 25%
  3. (with respect to) the possessor there exists the possesssion
    20%
  4. the possession is at/on/with the possessor
    20%
  5. the possessor's possession exists
    10%
And this is typical (and editorially impressive) of the book: general observations about language are  made when they arise in language-specific cases. So each of the 20(-ish) chapters deals with one(-ish)...
<for.further-study>
Everywhere you turn in this world there's an-ish. I imagine some of these have provoked  no end of trollery on xitter ( Urdu vs Hindi...one or two? calling it 'Hindustani' worked before the Partition), but this sort of identity jiggery-pokery is par for the course when dealing with language.
</for.further-study>

...language, but ends up dealing with some general point about language and/or scripts. I found it hard work, but fascinating.

As usual with this author I occasinally had my doubts: why, for example, is the Spanish ñ only 'considered a separate letter'? It is one in my book (and is alpabetized as one in any Spanish book)...

<come-to-that>
And, on the subject of alphabetization, I wonder if elle (like enye [the IPA transcriptions /εljε/  and /εnjε/ underline the point]) shouldn't be 'considered a separate letter'': calle falls alphabetically after calzo, not after caliente.

<clincher type="aperçu not available to bookish research">
A fellow student on an Open University course pointed out that Spanish children (he had been one) have  alphabet blocks with separate 'l' and 'll'.  I wonder whether Spanish typesetters have a separate glyph for elle, rather than just a pair of ls (which might seem a bit loose).
</clincher> 

</come-to-that>

But I'm glad I read it, although it made me all too aware of just how un-understandable this stuff is.

 

Sunday 18 August 2024

The third envelope

 The newly-appointed CEO found that her...

<not-making-THAT-rookie-mistake>
Didn't expect me to assume the default CEO was male, did you?
</not-making-THAT-rookie-mistake>
... predecessor had left three numbered envelopes, marked


Mentally editing the instruction...
<criticisms>
To be opened: Why not just 'Open'?
In order: What else would you do with numbered envelopes?
In case of emergency: Errm.... isn't that just an emergency?
</criticisms>

... she gave them to her PA to file.

After the usual honeymoon period, the company got into difficulties. She epoened the first envelope. A note inside read

BLAME YOUR PREDECESSOR 

She did, and eventually the share price recovered

In the fullness of time the the company  fell on hard times again, and she opened the second envelope. A note inside read:

BLAME ADVERSE MARKET CONDITIONS

As you might expect...

<Storytelling-101>
I didn't just fall out of the coconut tree; what else was going to happen?
</Storytelling-101>

... eventually the company got into trouble a third time. Not knowing what else to do...

<Storytelling-101>
(but knowing how these things work)
</Storytelling-101>

....she opened the third envelope. The note inside read:

PREPARE THREE ENVELOPES


Call me Æsop.


b



Friday 9 August 2024

N or M

Last Saturday's The Times mentioned...

<tangent>
(or perhaps homed in on [Self-referential, moi? ])
</tangent>

a point that I wrote about here) – the variation between 'home in on' and 'hone in on'. Rose Wild observed in the Feedback column  that the N-version was more common in American English than in British English, agreeing with the observation I made in that post, starting with a visit to the British National Corpus:

<pre-script>
'That's right' I thought; 'Only one instance. A solitary ignoramus got it wrong.'
<parenthesis>
Oh dear. Me and Cnut...

<HD24>
As usual with stuff I've written, I couldn't make sense of this at first . What I meant was that there was a tide in the usage, and my feelings about it didn't signify.
</HD24>

</parenthesis>
On the other hand there were many of the M-version ('hoMe in on') :




 

...[HD 2024: whereas in American English]

'Home in on' is the commoner of the two, but only by a whisker.

Finally, I used my favourite newly discovered language-related software tool to compare the two.


The expression 'home in on' took off about the same time as computers and related technologies used in guided weaponry, and for twenty years it had the field to itself. Then 'hone in on' appeared, but until the mid-'80s it never represented more than a quarter of its soundalike. Then, from the mid-'80s to the mid-'90s something strange happened: 'home in on' marked time, and 'hone in on' took advantage. It is as if a significant number of M-users tried the N-version as an experiment, and stuck with it; and this infected...
<parenthesis>
(is my prejudice showing?)
</parenthesis>
... the people who had not yet adopted either expression, with the result that for the next two decades the N-version rose in popularity more steeply than the original. Since then, shares have remained roughly stable, with the MEANINGFUL version outnumbering the NONSENSICAL one, but not by much.
</pre-script>

She wrote...

<parenthesis>
(in fact she attributed it to a correspondent, but she was sparing with quotation marks, so it's hard to tell who supplied the bit about  'making sense', which rather stuck in my craw.)
</parenthesis>

... that the substitution of 'hone in on' for home in on' was "an eggcorn – a phrase based on a mishearing that sounds like the original and catches on because it makes sense (sic: my emphasis)" . A hearer can make sense of it; I'm not convinced that is the same as making sense. Or perhaps it is. Discuss.

Interestingly (for me at least thinking, about unjustified Ns cropping up in popular usage) the previous week's Feedback column had referred to the tendency  in American English for 'careened' to occur when right-thinking people would have expected 'careered'.

<autobiographical-note>
(I first noticed this while listening to the Mud Slime Slim album, and assumed that James Taylor was the prime culprit.)
</autobiographical-note>

  But N seems to be a repeat offender here.

<brickbat-dodging>
And 'offender' is the wrong word of course.'He only does it to annoy/Because he knows it teases'
</brickbat-dodging>

In another case,...

<covering-his-back>
(not the same case – this is not a matter of N replacing another letter in the course of ongoing language use, but rather a matter of N spontaneously occurring in the course of language development – but still, it is a case of an N appearing where it's not expected)
</covering-his-back>
...'message'  has spawned 'messeNger', 'passage'=>'passeNger'... There must be others...

But I have promises to keep, etc.


b

Thursday 25 July 2024

Ne plus(-size) ultra

 


On 8 July Medsape published a piece on Ultra-Processed Food

What Is Ultraprocessed Food, and What Are Its Effects? 

with this intriguing note:
This story was translated from the Medscape Portuguese edition using several editorial tools, including AI, as part of the process. Human editors reviewed this content before publication.
Seldom  missing an opportunity to be intrigued, especially where Portuguese is concerned, I followed the link to the original, published  nearly a week earlier:

Alimentos ultraprocessados: Uma ameaça tão evidente quanto a crise climática?
The story is not 'AI-mediated mistranslation misrepresents important research'. As far as I can tell without the sort of fine-tooth-combery which I don't feel like doing at the moment; the two articles are broadly similar. But there is a fairly signficant editorial difference, at least in tone (partcularly as far as the headline is concerned). It doesn't take a Portuguese expert to see that 'uma ameaça' (the English cognate is 'menace') is more value-laden than the gentle 'what are its effects/'. And the comparison in tone is even more stark when the 'menace' is is characterized as being 'as evident (obvious? unarguable? urgent? 'real and present"?) as the climate crisis'. 


 Another difference is socio-poitical. Where the English version has the subhead Proof of concept the Portuguese version (Brasilian I imagine, as the 2010 canference was held in São Paolo) has the defensive 

Avaliando a contradição: o canadense que testou a NOVA 

(how can a mere norteamericano put a Brasilian concept to the test? The effrontery!)

But I'm inclined to think that the comparison with the climate crisis may be apposite:

Monteiro ... highlighted a study showing that people with diets rich in ultraprocessed food consume many more calories, often exceeding 5000 per day, thus resulting in weight gain. The post hoc analysis of this study suggests that the hyperpalatability and high caloric density of these foods are the main factors contributing to this excessive consumption. Another point raised was the deterioration of the nutritional quality of foods due to ultraprocessing, which reduces the content of beneficial phytochemicals, such as flavonoids. According to Monteiro, these characteristics are "a recipe for diseases." Processing also "creates chemical contaminants, such as acrylamide and bisphenol, which have proven harmful effects on health," he added. He also addressed the problem of dependence on ultraprocessed food. About 14% of adults and 12% of children in the United States show signs of addiction to these foods, he said. Addiction may be amplified by aggressive marketing.


The issue is summed up in Dr Chris van Tulleken's award-winning book:

Ultra-Processed People: Why Do We All Eat Stuff That Isn’t Food … and Why Can’t We Stop?
 

. 

And the question at the end of the title is not rhetorical: we can't stop because UPF is designed to be addictive.

<paranoia-alert status="query">

This isn't just another right-on hippy conspiracy theory. There aren't evil boffins rubbing their hands like the animated germs in the '50s toothpaste ad, saying 
We'll hurt her teeth and drive her crazy 
It's her fault for being lazy' 
There's no evil conspiracy. It's just good old Adam Smith's 'invisible hand'. UPF sells more, so the behaviour that leads to it is reinforced, putting a gastronomical spin on Gtesham's Law: 

Ultraprocessed drives out wholesome

</paranoia-alert>

He goes on:


Worth waiting for. Nuff said (more than enough).

b