:
<anal-observation>
Babel is neater, as the colours repeat at regular offsets (down 2 rows to get the next column:
B > A > B... etc [restarting at the top row when you reach the bottom, natch]. The letter colours for LINGO are ALL OVER THE SHOP. What was the designer thinking?
)
</anal-observation>
Update: 2024.09.03.17:14 – Added PS
PS
In the treatment of Spanish (English and Spanish are, argues Dorren, 'almost uncannily similar' in one respect ...
<parenthesis>
(read the book to find out which – paraphrasing in this case is beyond me [without seriously oversimplifying])
</parenthesis>
...Babel divides ways of handling the idea of pssession into five 'types':
- possessor possesses possession
25% of all languages - possession is with possessor
another 25% - (with respect to) the possessor there exists the possesssion
20% - the possession is at/on/with the possessor
20% - the possessor's possession exists
10%
<for.further-study>
Everywhere you turn in this world there's an-ish. I imagine some of these have provoked no end of trollery on xitter ( Urdu vs Hindi...one or two? calling it 'Hindustani' worked before the Partition), but this sort of identity jiggery-pokery is par for the course when dealing with language.
</for.further-study>
...language, but ends up dealing with some general point about language and/or scripts. I found it hard work, but fascinating.
As usual with this author I occasinally had my doubts: why, for example, is the Spanish ñ only 'considered a separate letter'? It is one in my book (and is alpabetized as one in any Spanish book)...
<come-to-that>
And, on the subject of alphabetization, I wonder if elle (like enye [the IPA transcriptions /εljε/ and /εnjε/ underline the point]) shouldn't be 'considered a separate letter'': calle falls alphabetically after calzo, not after caliente.<clincher type="aperçu not available to bookish research">
A fellow student on an Open University course pointed out that Spanish children (he had been one) have alphabet blocks with separate 'l' and 'll'. I wonder whether Spanish typesetters have a separate glyph for elle, rather than just a pair of ls (which might seem a bit loose).
</clincher></come-to-that>
But I'm glad I read it, although it made me all too aware of just how un-understandable this stuff is.
No comments:
Post a Comment