<digression theme="germaneness(sic)">Anyway, the title, whatever it means, has sentimental value for me now, so I'm sticking with it.
That's germanness. But while we're in Spain, I'm reminded of various Romance words for brother. In Italy (fratello), French (frère) (and I'm sure many others, which I can't recall off-hand) they used the Latin FRATRE(M) [and you really should recognize this convention by now; if you don't, have a look here]. But in the Iberian peninsula, this wasn't enough. As I remember (but don't have chapter and verse) according to one estimate there was a time when it was said that 1 in 3 adult males were in holy orders of some kindPPPS; for this sort of 'brother' they used Spanish fray, Portuguese frade, Catalan frare.... A brother by blood, or a germane brother became in Spanish hermano, in Portuguese irmão, in Catalan germã .... As we've seen before (here again) an adjective in a Noun Phrase often comes to be a noun.
</digression>
One of the blog's points is this:
The problems facing Romance etymologists are, in principle, not different from those familiar to students of Germanic, except that the Romance languages go back to Latin, while Proto-Germanic is a reconstructed language. Yet hundreds of words in French, Spanish, Portuguese, and other Romance languages, including even Italian, either do not have indisputable Latin sources or are not traceable to any Latin roots, so that their early history is as hard to find out as the history of many English, Dutch, German, and Scandinavian words.It goes on to say this:
More here
The main handicap in connecting brave and barbarus is phonetics. Barbarus had to become brabarus by metathesis (ar to ra) and lose part of its middle or to turn some other somersaults in order to produce the form bravus (b to v after a vowel is “regular,” lautgesätzlich, to use the German term).At the first mention of Romance Philologists I bridled – unnecessarily. I expected a slight where there wasn't one. What there was though was a MISAPPREHENSION. Read that 'The problems ...' sentence again, especially the 'Romance Languages go back to Latin' bit. We Romance Philologists are different from philologists who use words like lautgesätzlich, because we're not dealing with a reconstructed language. Oh yes we are: the spoken form of Latin, sometimes called 'Vulgar Latin'. The reconstructed words are distinguished by a preposed asterisk: eg. ‡ '*PARABOLARE, to talk'.
More here
The trouble with giving the reconstructed language a name like this (after all, both German and French 'go back to' – whatever that means – Proto-Indo-European) is that it seems to have some chronological reality: there was Proto-Germanic and then there was something (Old High German? Middle German? I've no idea, but scholars of modern German think in terms of such a progression). Romance Philologists may be tempted to think similarly 'There was PIE, then there was Ancient Latin, then there was Classical Latin, then there was Late Latin, then there was Vulgar Latin then there were various Romance vernaculars, and then there was French/Spanish/Logudorese (spoken in Sardinia)/Breton/Catalan ....you name it'.
This was a mistake I made when I was writing my first 'Vulgar Latin and Romance Philology' essay (my main source for which was a Que Sais-je? book called Le Latin Vulgaire, the author of which, in response to the question in the series title, should have answered Pas Trop (I think my late lamented supervisor Joe Cremona made this quip, but it may be all my own work – in which case I'm on my own against Joseph Herman , author of Le latin vulgaire). Vulgar Latin was not a stage. It is reconstructed from sources contemporary with the writers of the oldest Classical Latin texts. Inscriptions and graffiti from Pompeii are a major source. For example, a ring was found there, as reported here. "Dominus suae1 ancillae" was the inscription, reported the Daily Telegraph. Well here's the ring (or one very like it):
Not 'Dominus', domnus. And no-one could presumably suggest that there was not room, in a 10-15† cm spiral ring, for one little I, or that this one-stroke character was too complex for an otherwise impeccable craftsman! No, people were dropping the unstressed I in speech; and this accounts for words like the Italian Donna and Spanish Doña when the Latin was Domina . (I changed the sex of the lordly person, because in the masculine the attrition of an unstressed vowel has gone one step further in Spanish – Don [which dropped its unstressed vowel].)
Now we come to the metathesis 'problem' reported in that blog. I have blogged elsewhere about metathesis. It's not a problem ('handicap' is the word the blog uses: 'The main handicap in connecting brave and barbarus is phonetics. Barbarus had to become brabarus by metathesis (ar to ra) '). Metathesis is as common as muck. It's how a widwe becomes a widow and a bridde becomes a bird, and how (as I showed in that blog) Spanish grinalda is related to French guirlande:
Consider the French guirlande and the Spanish grinalda. We can ignore the u, as it just keeps the g hard.
So we've got French
G + I + R + L + A + N + D + <unstressed final vowel>versus Spanish
G + R + I + N + A + L + D + <unstressed final vowel>
The beginning and the end are the same, but four of the middle five phonemes are in different positions, and the only 'stable' one changes in quality (it's nasalized [in French, because the consonant that follows it has changed - clarification for blog]). In language development, phonemes jump about.
More here
Back at my Vulgar Latin example, as we're talking about the 'handicap' of believing that ar can become ra (or vice versa, in this case) the unattested [*]PARABOLARE gives us parler, parlare, hablar, falar....
But 'Show me the proof' says the cynic. ''[*]PARABOLARE is unattested'. Sheesh! Nobody's ever seen a quark. That doesn't mean they don't exist. If you don't understand something, don't just pooh-pooh it. Read a book FFS!
We have (at least – I haven't given it much thought) four reasons for knowing with confidence that PARABOLARE existed:
- the plethora of Romance words that need it as a source
- the existence of words like fable and parable; the noun PARABOLA existed
- the other instances (in many languages, not just Romance) of verbs formed from nouns using a regular verb paradigm
- the fact that learners of foreign languages find it easier to remember regular verbs (don't we all? – the clue's in the name). To take a Vulgar Latin example, CANTARE (first conjugation, regular – e.g. the third person singular in the perfect was CANTAVIT) was preferred to CANERE (third conjugation, irregular – not CANTAVIT but CECINIT); back at the ranch, [*]PARABOLAVIT (well, no, but for the purpose of argument...) rather than LOCUTUS EST. (LOQUI is not only in a conjugation that often houses irregular verbs, but it is also 'semi deponent' – passive in form but active in meaning: just the sort of oddity that a second-language learner can do without.)
b
Update 2013.11.22.12:15: red bits and many typo fixes
Update 2013.11.22.22:50: Added the "‡" recantation. (And there's ['there'=in recantation] another trace of CANTARE.)
† I was crediting the poor serving girl with pretty pudgy fingers. 3 [because there are three coils] x π x the diameter of a woman's finger = about 10-15 cm.
‡ Well, I did say 'e.g.'. I've checked, and as it happens PARABOLARE is attested; but the example, as an example, is OK. If PARABOLARE were unattested, it would have an asterisk preposed. I've removed or bracketed the others; the argument still works, but it's not as neat as I would like. (I'm sure I saw that asterisk somewhere.) Even if PARABOLARE didn't exist, we could work out that something like it must have.
Update 2013.12.14.18:30: Added the PS
PS
Incidentally. it was the inscription on this ring that alerted me to the derivation of the English word ancillary and made sure that I'd never again confuse it either in meaning or in spelling with auxiliary.
Update 2013.12.14.20:05 – Added germane digression.
Update 2014.04.23.12:25 – Added PPS, and updated footer.
PPS
1They obviously gave this job to a cub reporter who had neither studied Latin nor looked at the picture. The 'suae' comes after the 'ancillae'. It's very easy to mistranscribe a foreign language by rearranging the words to fit a more familiar pattern, (because of the phenomenon known to language teachers as L1 interference).
Update 2017.03.28.12:50 – Added to PPS and footnote in blue, and removed old footer.
Update 2018.04.11.13:10 – Tweaked format, redid graphic, and added PPPS (footnote)
PPPS I have long felt, in a Wikipaediesque sort of way, that this needs further citation. I don't have it from a book, as I heard it from the mouth of Professor E. M. Wilson, dedicatee of the snappily-titled...
<digression>...Studies in Spanish Literature of the Golden Age: Presented to Edward M. Wilson (30) (Coleccion Tamesis: Serie A, Monografias)
This compound escapes my hostility to "titled" in a literary context, expressed in the rant here.
</digression>
and author of the Calderón chapter in the standard work on Golden Age Drama. In fact, now I think of it, his influence may have been behind the CU Hispanic Society's choice of the play that marked my only outing as a tragedian, mentioned here. Anyway, whether the statistic (1 in 3 men in Holy Orders) was from his own (or one of his students') research or that of some other scholar, he regarded as authoritative – good enough for me.
No comments:
Post a Comment